La Commission s'attache à relever certains des défis ressortant de cet examen. | UN | وتعكف اللجنة حاليا على مواجهة بعض التحديات التي سُلط عليها الضوء في الاستعراض. |
J'ai présenté certains des défis que nous rencontrons en tant que pays et en tant que région, des défis auxquels l'Assemblée elle-même a accordé une grande importance. | UN | لقد عرضت بعض التحديات التي نواجهها، كبلد ومنطقة، وهي تحديات أولتها الجمعية العامة نفسها أهمية. |
Il est clair que la période à venir présentera des difficultés considérables et que certains des défis à relever sont d'une ampleur inconnue jusqu'ici. | UN | ومن الواضح أن الفترة القادمة مشحونة بالمصاعب وأن بعض التحديات لم يسبق لها مثيل تاريخيا. |
Les mesures qu'il a prises, comme l'adoption d'une politique nationale en faveur de la jeunesse, aideront les jeunes à relever certains des défis du prochain millénaire. | UN | وأضاف أن المبادرات التي قامت بها الحكومة مثل السياسة الشبابية الوطنية من شأنها أن تساعد الشباب على مواجهة بعض التحديات التي تأتي بها اﻷلفية الجديدة. |
La réforme du système de remboursement fournit l'occasion de relever certains des défis du maintien de la paix contemporain. | UN | ويتيح إصلاح نظام السداد الفرصة للتصدي لبعض التحديات التي تكتنف حفظ السلام في حقبته المعاصرة. |
Il a été démontré que certains des défis importants qui attendent les minorités n'ont pas été correctement pris en compte dans les mandats existants. | UN | وقد تبين أن بعض التحديات الهامة التي تواجهها الأقليات لا تحظى بما يكفي من المعالجة من قبل الولايات القائمة. |
En conclusion, le rapport esquisse brièvement certains des défis auxquels se heurte l'ONUDC dans les efforts qu'il déploie dans les pays sortant d'un conflit. | UN | ويختتم التقرير بإلقاء نظرة موجزة على بعض التحديات التي تواجه أعمال المكتب في البلدان الخارجة من النـزاعات. |
Les activités de l'Office pour la période à venir vont être modifiées afin de prendre en compte certains des défis majeurs que doit relever chacune des deux commissions. | UN | وسوف يُعدل عمل المكتب خلال الفترة المقبلة لمراعاة بعض التحديات البالغة الأهمية التي سوف تعالجها كل من اللجنتين. |
certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont la conséquence de nos succès. | UN | وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح. |
Le rapport met en lumière certains des défis que la communauté internationale doit relever. | UN | يسلط التقرير الضوء على بعض التحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Comme d'autres qui ont pris la parole à l'Assemblée avant moi, j'ai souligné certains des défis auxquels notre Organisation est confrontée. | UN | لقد قمت، شأني شأن من سبقوني في مخاطبة هذه الجمعية، باستعراض بعض التحديات التي تواجه منظمتنا. |
Voici certains des défis à relever pour renforcer les programmes éducatifs interculturels bilingues : | UN | وفيما يلي بعض التحديات التي تواجه تعزيز إمكانات برامج التعليم الثنائي اللغة المتعدد الثقافات: |
Cette déclaration se penche sur certains des défis clés posés la mise en œuvre des objectifs liés aux droits des femmes. | UN | ويتناول هذا البيان بعض التحديات الرئيسية التي تعترض تنفيذ الأهداف التي تمس حقوق المرأة. |
Au début de ma déclaration, j'ai mis en lumière certains des défis et des réalisations qui se détachent lorsqu'on examine l'histoire de l'Agence. | UN | في بداية هذا البيان، سلطت الضوء على بعض التحديات والإنجازات نتيجة استعراض تاريخ الوكالة. |
C'est une occasion manquée de relever certains des défis principaux auxquels le Processus de Kimberley se voit confronté. | UN | وقد كانت فرصة ضائعة لمعالجة بعض التحديات الرئيسية التي تواجه عملية كيمبرلي. |
Ces mégaconférences ont traité de certains des défis majeurs auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui et, grâce au rôle central joué par l'ONU, elles sont parvenues à un consensus politique important. | UN | وهذه المؤتمرات الكبرى تناولت بعض التحديات الكبرى التي تواجهنا اليوم، وتوصلت إلى توافق آراء سياسي هام بفضل اﻷمم المتحدة التي تقوم بدور مركزي. |
Ces questions donnent une idée de la nature des responsabilités qui seront peut-être celles des organismes humanitaires dans les prochaines années et mettent en relief certains des défis auxquels la communauté humanitaire se trouve aujourd'hui confrontée. | UN | وتوحي هذه القضايا بدورها بنوع المسؤوليات اﻹنسانية التي يحتمل مواجهتها في المستقبل، وتبرز بعض التحديات الهامة التي يجب على المجتمع اﻹنساني أن يتصدى لها اليوم. |
Le chapitre IV du rapport rend compte de l'exécution des programmes et des sous-programmes chapitre par chapitre et contient des informations sur certains des défis auxquels les départements se sont heurtés dans la réalisation des objectifs fixés. | UN | ويبرز الفرع الرابع من التقرير أداء مختلف أبواب الميزانية على مستوى كل من البرامج والبرامج الفرعية ويتضمن معلومات عن بعض التحديات التي تواجهها الإدارات في تحقيق أهدافها. |
Une économie verte au service du développement durable et de l'élimination de la pauvreté devra faire face à certains des défis auxquels ce secteur est confronté. | UN | وسيتعين أن يتصدى الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والحد من الفقر لبعض التحديات التي سيجابهها هذا القطاع. |
Ce débat devrait aboutir à des actions concrètes et pragmatiques pour relever certains des défis liés à la médiation. | UN | وينبغي للنتيجة التي تسفر عنها هذه المناقشة أن تشمل أعمالا عملية وواقعية للتصدي لبعض التحديات المتعلقة بالوساطة. |
Cette initiative est devenue un important moyen de relever efficacement certains des défis majeurs en matière de sécurité qui se posent en ce XXIe siècle. | UN | وقد أثبتت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار أنها أداه مهمة توفر استجابة فعالة لبعض التحديات الأمنية الرئيسية في القرن الحادي والعشرين. |