"certains des défis" - Translation from French to Arabic

    • بعض التحديات
        
    • لبعض التحديات
        
    La Commission s'attache à relever certains des défis ressortant de cet examen. UN وتعكف اللجنة حاليا على مواجهة بعض التحديات التي سُلط عليها الضوء في الاستعراض.
    J'ai présenté certains des défis que nous rencontrons en tant que pays et en tant que région, des défis auxquels l'Assemblée elle-même a accordé une grande importance. UN لقد عرضت بعض التحديات التي نواجهها، كبلد ومنطقة، وهي تحديات أولتها الجمعية العامة نفسها أهمية.
    Il est clair que la période à venir présentera des difficultés considérables et que certains des défis à relever sont d'une ampleur inconnue jusqu'ici. UN ومن الواضح أن الفترة القادمة مشحونة بالمصاعب وأن بعض التحديات لم يسبق لها مثيل تاريخيا.
    Les mesures qu'il a prises, comme l'adoption d'une politique nationale en faveur de la jeunesse, aideront les jeunes à relever certains des défis du prochain millénaire. UN وأضاف أن المبادرات التي قامت بها الحكومة مثل السياسة الشبابية الوطنية من شأنها أن تساعد الشباب على مواجهة بعض التحديات التي تأتي بها اﻷلفية الجديدة.
    La réforme du système de remboursement fournit l'occasion de relever certains des défis du maintien de la paix contemporain. UN ويتيح إصلاح نظام السداد الفرصة للتصدي لبعض التحديات التي تكتنف حفظ السلام في حقبته المعاصرة.
    Il a été démontré que certains des défis importants qui attendent les minorités n'ont pas été correctement pris en compte dans les mandats existants. UN وقد تبين أن بعض التحديات الهامة التي تواجهها الأقليات لا تحظى بما يكفي من المعالجة من قبل الولايات القائمة.
    En conclusion, le rapport esquisse brièvement certains des défis auxquels se heurte l'ONUDC dans les efforts qu'il déploie dans les pays sortant d'un conflit. UN ويختتم التقرير بإلقاء نظرة موجزة على بعض التحديات التي تواجه أعمال المكتب في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    Les activités de l'Office pour la période à venir vont être modifiées afin de prendre en compte certains des défis majeurs que doit relever chacune des deux commissions. UN وسوف يُعدل عمل المكتب خلال الفترة المقبلة لمراعاة بعض التحديات البالغة الأهمية التي سوف تعالجها كل من اللجنتين.
    certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont la conséquence de nos succès. UN وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح.
    Le rapport met en lumière certains des défis que la communauté internationale doit relever. UN يسلط التقرير الضوء على بعض التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Comme d'autres qui ont pris la parole à l'Assemblée avant moi, j'ai souligné certains des défis auxquels notre Organisation est confrontée. UN لقد قمت، شأني شأن من سبقوني في مخاطبة هذه الجمعية، باستعراض بعض التحديات التي تواجه منظمتنا.
    Voici certains des défis à relever pour renforcer les programmes éducatifs interculturels bilingues : UN وفيما يلي بعض التحديات التي تواجه تعزيز إمكانات برامج التعليم الثنائي اللغة المتعدد الثقافات:
    Cette déclaration se penche sur certains des défis clés posés la mise en œuvre des objectifs liés aux droits des femmes. UN ويتناول هذا البيان بعض التحديات الرئيسية التي تعترض تنفيذ الأهداف التي تمس حقوق المرأة.
    Au début de ma déclaration, j'ai mis en lumière certains des défis et des réalisations qui se détachent lorsqu'on examine l'histoire de l'Agence. UN في بداية هذا البيان، سلطت الضوء على بعض التحديات والإنجازات نتيجة استعراض تاريخ الوكالة.
    C'est une occasion manquée de relever certains des défis principaux auxquels le Processus de Kimberley se voit confronté. UN وقد كانت فرصة ضائعة لمعالجة بعض التحديات الرئيسية التي تواجه عملية كيمبرلي.
    Ces mégaconférences ont traité de certains des défis majeurs auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui et, grâce au rôle central joué par l'ONU, elles sont parvenues à un consensus politique important. UN وهذه المؤتمرات الكبرى تناولت بعض التحديات الكبرى التي تواجهنا اليوم، وتوصلت إلى توافق آراء سياسي هام بفضل اﻷمم المتحدة التي تقوم بدور مركزي.
    Ces questions donnent une idée de la nature des responsabilités qui seront peut-être celles des organismes humanitaires dans les prochaines années et mettent en relief certains des défis auxquels la communauté humanitaire se trouve aujourd'hui confrontée. UN وتوحي هذه القضايا بدورها بنوع المسؤوليات اﻹنسانية التي يحتمل مواجهتها في المستقبل، وتبرز بعض التحديات الهامة التي يجب على المجتمع اﻹنساني أن يتصدى لها اليوم.
    Le chapitre IV du rapport rend compte de l'exécution des programmes et des sous-programmes chapitre par chapitre et contient des informations sur certains des défis auxquels les départements se sont heurtés dans la réalisation des objectifs fixés. UN ويبرز الفرع الرابع من التقرير أداء مختلف أبواب الميزانية على مستوى كل من البرامج والبرامج الفرعية ويتضمن معلومات عن بعض التحديات التي تواجهها الإدارات في تحقيق أهدافها.
    Une économie verte au service du développement durable et de l'élimination de la pauvreté devra faire face à certains des défis auxquels ce secteur est confronté. UN وسيتعين أن يتصدى الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والحد من الفقر لبعض التحديات التي سيجابهها هذا القطاع.
    Ce débat devrait aboutir à des actions concrètes et pragmatiques pour relever certains des défis liés à la médiation. UN وينبغي للنتيجة التي تسفر عنها هذه المناقشة أن تشمل أعمالا عملية وواقعية للتصدي لبعض التحديات المتعلقة بالوساطة.
    Cette initiative est devenue un important moyen de relever efficacement certains des défis majeurs en matière de sécurité qui se posent en ce XXIe siècle. UN وقد أثبتت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار أنها أداه مهمة توفر استجابة فعالة لبعض التحديات الأمنية الرئيسية في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more