"certains des effets" - Translation from French to Arabic

    • بعض الآثار
        
    • بعض آثار
        
    • بعض التأثيرات
        
    On a tenté d'identifier ci-après certains des effets qui pourraient résulter des actes de discrimination raciale exposés précédemment. UN ويحدد الفرع التالي بعض الآثار المحتملة التي يمكن أن تترتب على أعمال التمييز العنصري المبينة أعلاه.
    Voici certains des effets dont le CICR sait qu'ils résultent de la présence de mines dans la région: UN وفيما يلي بعض الآثار المعروفة للجنة الدولية للصليب الأحمر بسبب التلوث بالألغام:
    La FAO a pris un certain nombre de mesures pour remédier à certains des effets de la sécheresse. UN واتخذت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة عددا من التدابير العلاجية لعلاج بعض الآثار الناتجة عن الجفاف.
    La planète se ressentait sans doute déjà de certains des effets des changements climatiques, les pays en développement étant particulièrement vulnérables. UN وربما كان العالم يشهد فعلاً في الوقت الحاضر بعض آثار تغير المناخ، والبلدان النامية هي الأكثر عرضة للمخاطر في هذا الصدد.
    certains des effets de l'exposition au PCP de qualité commerciale sont imputables aux microcontaminants présents dans la formulation technique. UN وتعزى بعض آثار التعرض للرتب التجارية من الفينول الخماسي الكلور إلى الملوثات المجهرية الموجودة في عملية التحضير التقني.
    Nous reconnaissons que certains des effets signalés ne sont pas incompatibles avec une forte exposition à des produits contenant du paraquat. UN ونُقر بأن بعض التأثيرات المبلّغ عنها لا تتناسب مع تعرض حاد لمنتجات الباراكوات.
    La mise en oeuvre réussie des accords conclus au cours de l'année contribuerait à rendre le système économique mondial moins fragile et à atténuer certains des effets négatifs des ralentissements économiques comme ceux intervenus en 2001. UN والنجاح في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها خلال السنة سيسهم في تقليل بعض عناصر الهشاشة في النظام الاقتصادي العالمي وتخفيف بعض الآثار السلبية لحالات التباطؤ الاقتصادي كالتي حدثت في عام 2001.
    En conclusion, une série de mesures sont recommandées, à prendre aux niveaux national, régional et mondial pour s'attaquer à certains des effets nuisibles de la mondialisation et permettre à l'économie des différents pays de tirer parti des nombreuses chances qu'elle offre. UN وتختتم هذه الورقة بسلسلة من التوصيات بالاجراءات اللازمة على المستويات الوطني والاقليمي والعالمي لمعالجة بعض الآثار الضارة للعولمة ولتمكين الاقتصادات من الافادة من الفرص العديدة التي تتيحها.
    Cependant, dans les pays à croissance rapide, certains des effets négatifs constatés au niveau de la compétitivité peuvent être atténués grâce à un effort concerté de diversification des exportations, tant en ce qui concerne les produits que les marchés. UN ولكن يمكن في البلدان ذات الاقتصاد السريع النمو تخفيف بعض الآثار السلبية في القدرة التنافسية من خلال بذل جهود متضافرة لتنويع الصادرات على صعيدي المنتجات والأسواق.
    Bien que certains des effets poursuivis par une objection puissent paraître peu souhaitables, comme par exemple l'absence de tout lien conventionnel entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection, il ne s'agit que d'une conséquence logique du principe du consensualisme. UN ورغم أن بعض الآثار المتوخاة من اعتراض ما قد تبدو غير مرغوبة، ومن ذلك مثلا عدم وجود أي صلة تعاهدية بين مقدم التحفظ ومقدم الاعتراض، فذلك ليس إلا نتيجة منطقية لمبدأ التراضي.
    Ce problème a été aggravé par la tendance à la libéralisation des services d'infrastructure et l'augmentation de la participation du secteur privé, qui ont neutralisé certains des effets de ces tendances qui autrement auraient été bénéfiques. UN وتفاقمت هذه المشكلة بفعل التحرك لتحرير خدمات الهياكل الأساسية واشتراك القطاع الخاص فيها، وأزالت آثارها بعض الآثار المفيدة الأخرى التي حققتها تلك الاتجاهات.
    697. De l'avis du Comité, il est vraisemblable que certains des effets nocifs sur la santé n'apparaîtront qu'au bout de nombreuses années. UN 697- ويرى الفريق أن من المحتمل ألا تظهر بعض الآثار السلبية على الصحة إلا بعد مضي سنوات عديدة.
    Si ses effets aigus disparaissent généralement une fois le détenu sorti, certains des effets néfastes sur la santé sont durables. UN ومع أن الآثار الحادة للحبس الانفرادي تنحو إلى الانحسار بعد انتهاء فترة الحبس بصفة عامة، فإن بعض الآثار الصحية السلبية تبقى لأمد طويل.
    certains des effets de l'exposition au PCP de qualité commerciale sont imputables aux microcontaminants présents dans la formulation technique. UN وتعزى بعض آثار التعرض للرتب التجارية من الفينول الخماسي الكلور إلى الملوثات المجهرية الموجودة في عملية التحضير التقني.
    Les bons résultats à l'exportation de nombreux pays ont compensé certains des effets du renchérissement du pétrole. UN وعوض الأداء القوي للصادرات في العديد من البلدان عن بعض آثار ارتفاع أسعار النفط.
    Les mesures prises par le Gouvernement pour atténuer certains des effets de la libéralisation économique n'ont guère amorti le choc sur les groupes les plus vulnérables. UN غير أن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتخفيف من بعض آثار التحرير الاقتصادي لم تؤير الا بقدر ضئيل في تخفيف العبء الواقع على الفئات الضعيفة في البلد.
    Il convient de garder à l'esprit que certains des effets des changements climatiques demeurent inconnus et que les politiques et législations relatives à ce phénomène évoluent, ce qui rend difficile une évaluation précise. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار أن بعض آثار تغير المناخ لا تزال مجهولة، وأن القوانين والسياسات المتعلقة بتغير المناخ آخذة في التطور، مما يجعل من الصعب إجراء تقييم دقيق.
    Ce problème a été aggravé par la tendance à la libéralisation des services d'infrastructure et l'augmentation de la participation du secteur privé, qui ont neutralisé certains des effets de ces tendances qui autrement auraient été bénéfiques. UN وقد تفاقم هذا المشكل جراء التحرك صوب تحرير خدمات البنية الأساسية ومشاركة القطاع الخاص، وأدى ذلك إلى إزالة بعض آثار هذه الاتجاهات التي كان يمكن أن تكون مفيدة لولا ذلك.
    Nous reconnaissons que certains des effets signalés ne sont pas incompatibles avec une forte exposition à des produits contenant du paraquat. UN ونُقر بأن بعض التأثيرات المبلّغ عنها لا تتناسب مع تعرض حاد لمنتجات الباراكوات.
    Par ailleurs, il convient de noter que certains des effets négatifs du PCP/PCA peuvent être induits par un mode d'action endocrinien et qu'il n'y a pas de consensus scientifique sur l'existence d'un seuil pour ce mode d'action. UN ويجدر ملاحظة أن بعض التأثيرات السلبية لائتلاف الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور يمكن حسها بطريقة عمل الغدد الصمّاء، ولا يوجد توافق آراء يتصل بوجود عتبة محددة لطريقة العمل هذه.
    Ce ne sont là que certains des effets qui nous sont connus; nous ne disposons pas aujourd'hui de suffisamment de données sur la plupart des produits chimiques, ce qui nous empêche d'en connaître les risques. UN وهذه هي مجرد بعض التأثيرات فقط التي نعرفها - ولا تتوافر هناك بيانات كافية عن معظم المواد الكيميائية المستخدمة اليوم بحيث يمكن فهم المخاطر التي تنطوي عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more