Elle cite, entre autres exemples de certains des obstacles à surmonter, les déclarations stéréotypées faites par certains membres de l'Assemblée nationale. | UN | واستشهدت بأقوال تنم عن القولبة النمطية صدرت عن أعضاء مجلس الأمة كأمثلة على بعض العقبات الواجب التغلب عليها. |
Une formation à l'intention des hommes et des garçons a été conçue pour surmonter certains des obstacles culturels complexes qui perdurent. | UN | ونُظِّم تدريب للرجال والصبية لتجاوز بعض العقبات الثقافية المتعددة القائمة. |
Une organisation non gouvernementale a proposé que le Groupe de travail examine certains des obstacles à une application efficace des Normes. | UN | واقترحت منظمة غير حكومية أن ينظر الفريق العامل في بعض العقبات التي تعوق إعمال القواعد بفعالية. |
Certains membres ont également évoqué dans d'autres groupes de négociation certains des obstacles non tarifaires qu'ils avaient notifiés initialement dans le contexte des négociations sur l'AMNA. | UN | وأثـار بعض الأعضاء في أفرقة تفاوض أخرى بعض الحواجز غير التعريفية التي كانوا قد قدموا إخطـارات بـشأنها فـي سـياق مفاوضات النفاذ إلى الأسواق للمنتجات غير الزراعية. |
12. Mme Fanon-Mendes France a présenté un exposé portant sur certains des obstacles que devaient surmonter les personnes d'ascendance africaine. | UN | 12- وقدمت السيدة فانون مانديس - فرانس عرضاً ناقشت فيه بعض التحديات التي يواجهها المنحدرون من أصل أفريقي. |
Il a expliqué la double vulnérabilité des personnes déplacées et handicapées et mis en exergue certains des obstacles que les handicapés rencontraient pour avoir accès aux services. | UN | وناقش كذلك جوانب الضعف المزدوجة التي يعانيها السكان المشردون ذوو الإعاقة، وبيَّن بعض العوائق التي تعوق حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات. |
On trouvera à la fin de la présente section certains des obstacles à la pleine participation des femmes à la politique. | UN | وترد في نهاية هذا الجزء بعض العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة للمرأة. |
Le recensement des meilleures pratiques et l'identification de certains des obstacles les plus courants à la restitution devraient permettre de clarifier certains des problèmes pratiques les plus difficiles que pose la restitution de logements et de biens. | UN | وتأمل هذه الدراسة، من خلال تحديد أفضل الممارسات، وتحديد بعض العقبات الأكثر شيوعاً، التي تحول دون رد السكن والممتلكات، أن توضح بعض المسائل العملية الأكثر صعوبة التي تكتنف رد السكن والممتلكات. |
Des solutions ont été trouvées à bon nombre de difficultés inhérentes à la création du Tribunal et certains des obstacles ayant occasionné des retards dans l'exécution de sa mission ont été surmontés. | UN | وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة. |
Tels sont certains des obstacles sur lesquels buttent les autorités qui enquêtent sur ces allégations compte tenu de la complexité de la situation qui prévaut à Sri Lanka. | UN | هذه بعض العقبات التي تواجهها السلطات الحكومية المحققة في هذه الادعاءات نظراً لما توجد عليه الحالة الراهنة في سري لانكا من تعقيد. |
Je voudrais mettre en lumière certaines de ces réalisations, évoquer certains des obstacles qui persistent et décrire certaines des actions que les États-Unis ont l'intention de mener pour avancer. | UN | وأود هنا أن أتطرق لبعض الإنجازات، وأن أشير إلى بعض العقبات المستمرة، شارحاً بعض الخطوات التي تزمع الولايات المتحدة القيام بها من أجل المضي قدماً. |
Au paragraphe 10 de son rapport, le Secrétaire général a présenté certains des obstacles à la liquidation administrative de la Mission. | UN | ويصف الأمين العام في الفقرة 10 من تقريره بعض العقبات التي تعترض عملية التصفية الإدارية. |
Le présent rapport expose certains des obstacles que rencontrent les victimes qui réclament justice. | UN | ويوجز هذا التقرير بعض العقبات التي وُضعت في طريق الضحايا الذين يطلبون العدالة. |
Les recommandations figurant dans le rapport (A/54/157) visent à renforcer les services centraux d'appui et à supprimer certains des obstacles à l'élargissement des services communs. | UN | وتهدف الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير إلى تعزيز خدمات الدعم المركزي وإزالة بعض الحواجز القائمة التي تحول دون توسيع نطاق الخدمات المشتركة. |
38. certains des obstacles au commerce mentionnés ci—dessus apparaissent clairement dans les engagements contractés au titre de l'AGCS, qui imposent des limitations concernant l'accès aux marchés et le traitement national. | UN | ٨٣- وتتضح بعض الحواجز التجارية المذكورة آنفا بجلاء مما هو وارد في التزامات الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات من قيود على سبل الوصول إلى اﻷسواق والمعاملة الوطنية. |
Nous présentons la déclaration suivante qui illustre certains des obstacles fondamentaux que nous avons identifiés grâce à notre réseau mondial de 90 000 femmes dans 125 pays ainsi que des recommandations répondant aux besoins des femmes et des filles afin de surmonter ces obstacles. | UN | ونقدم البيان التالي لتوضيح بعض الحواجز الأساسية التي حددتها الرابطة الدولية لأخوات المحبة من خلال شبكتها العالمية التي تضم 000 90 إمرأة في 125 بلدا، وتوصيات بدوافع تستلهم المرأة والفتاة من أجل تذليل هذه الحواجز. |
Les TIC sont aussi utilisées en télémédecine pour surmonter certains des obstacles que rencontrent un pays où 35 % environ de la population n'a pas accès à des soins de santé de base. | UN | وتُستعمل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أيضاً في الطب من بُعد لتجاوز بعض التحديات المطروحة في بلد لا يتلقى فيه حوالي 35 في المائة من السكان خدمات الرعاية الصحية الأساسية. |
certains des obstacles identifiés, tels que l'insuffisance des capacités techniques ou le manque de données, peuvent être attribués à une conception de projet inadéquate qui ne tient pas compte de ces déficiences nationales au stade initial. | UN | أنه يمكن إرجاع بعض التحديات التي تم تحديدها، مثل عدم كفاية القدرات التقنية أو البيانات المحدودة إلى التصميم غير الحاذق للمشروعات الذي لا يراعى أوجه النقص الوطنية هذه منذ البداية؛ و |
Elle nous a aussi fourni la possibilité d'examiner certains des obstacles qui restent encore à surmonter. | UN | كما أتاحت لنا الفرصة للنظر في بعض التحديات المتبقية. |
Cette modeste progression de 1,5 point de pourcentage (de 38,4 à 39,9) sur deux ans montre clairement que certains des obstacles décrits dans le précédent rapport perdurent. | UN | وهذه الزيادة المتواضعة بنسبة 1.5 نقطة مئوية، من 38.4 في المائة إلى 39.9 في المائة خلال فترة السنتين، تبين بوضوح أن استمرار بعض العوائق التي حددت في التقرير السابق ما برحت قائمة. |
Ce processus de < < relocalisation > > permet aux entreprises indiennes de surmonter certains des obstacles auxquels elles sont confrontées sur les marchés de leurs principaux clients. | UN | وتتخطى عملية " الاستعانة بمصادر خارجية قريبة جغرافياً " هذه بعض العوائق التي تواجهها شركات تكنولوجيا المعلومات الهندية في أسواق عملائها الأساسيين. |
Nous estimons néanmoins qu'il n'est pas trop tard pour éliminer certains des obstacles restant sur la voie d'élections libres et honnêtes. | UN | على الرغم من كل ذلك، نعتقد أن الوقت لم يفت بعــــد ﻹزالة بعض العراقيل المتبقية في طريق الانتخابات الحرة والنزيهة. |
59. De nouveaux outils permettent cependant de surmonter certains des obstacles découlant de la législation nationale. | UN | ٩٥- غير أن الممارسات الجديدة تجعل من الممكن تذليل بعض القيود التي تتضمنها التشريعات الوطنية. |