Aujourd'hui il est de plus en plus courant de croire que certains différends exigent des décisions politiques par un organe politique. | UN | وأعتقد أن هناك اﻵن تقديرا أكبر بكثير لحقيقة أن بعض المنازعات يتطلب قرارات سياسية من هيئة سياسية. |
Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. | UN | إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم. |
certains différends demandent une certaine discrétion, d'autres une démarche ayant plus de retentissement; | UN | وتتطلب بعض المنازعات تدخلا غير معلن بينما يحتاج البعض الآخر إلى مبادرات أكثر علانية. |
La création de tribunaux communautaires traduit la volonté de transférer à des juridictions locales la responsabilité de régler certains différends de droit civil au niveau local. | UN | ويرتبط إنشاء المحاكم المجتمعية ارتباطاً وثيقاً بفكرة تفويض الاختصاص بنظر بعض النزاعات المدنية إلى المستوى المحلي. |
Enfin, la CPA estime que ses Règlements facultatifs pour la conciliation des différends relatifs à l'environnement restent une référence pour la résolution de certains différends relatifs à l'application de traités et de nombreux contrats commerciaux publics et privés portant sur les droits d'émission de carbone. | UN | وختاماً، تشير المحكمة الدائمة للتحكيم إلى أن قواعدها البيئية لا تزال مرجعاً عند محاولة حل بعض النزاعات في المعاهدات والعديد من عقود الاتجار بانبعاثات الكربون. |
Dans certains cas, les parties peuvent souhaiter exclure de ce vaste champ de compétence certains différends qu’elles ne veulent pas soumettre à l’arbitrage. | UN | وفي بعض الحالات ، قد يرغب اﻷطراف في أن يستبعدوا من ذلك النطاق الواسع الممنوح لصلاحية التحكيم نزاعات معينة لا يرغبون في تسويتها بالتحكيم . |
Dans le passé, ces mêmes règles ne nous ont pas empêché de nous mettre d'accord pour entamer des négociations, même quand certains différends de fond existaient. | UN | ففي الماضي، لم تمنعنا تلك القواعد نفسها من الموافقة على إطلاق المفاوضات، حتى مع بقاء بعض الخلافات الجوهرية. |
certains différends sont pertinents au regard des politiques d'encouragement des technologies vertes. | UN | وكانت بعض المنازعات لها صلة بسياسات تشجيع التكنولوجيات الخضراء. |
Il convient, à titre complémentaire, d'évoquer certains différends dans le domaine sportif. | UN | وفي إطار هذه التطورات، كانت هناك بعض المنازعات القضائية في هذا المجال. |
Nous constatons avec intérêt que l'esprit de coopération qui règne parmi les membres du Conseil a facilité l'adoption de positions unanimes sur certains différends complexes tout en reconnaissant son incapacité de régler efficacement certaines questions critiques. | UN | ونحيط علما مع الاهتمام بأن روح التعاون التي تسود بين أعضاء المجلس سهلت اعتماد مواقف اجماعية بشأن بعض المنازعات المعقدة، وندرك أيضا أن المجلس أخفق في أن يحل على نحو فعال قضايا حرجة معينة. |
Le long délai qu'il faut pour régler certains différends dont la Cour est saisie rend certaines situations irréversibles et permet à d'autres de se détériorer. | UN | فتأخر الفصل في بعض المنازعات المعروضة على المحكمة جعل بعض الأوضاع أوضاعا لا سبيل إلى تغييرها وإعادة الوضع إلى ما كان عليه وجعل من الممكن لأوضاع أخرى أن تتدهور. |
certains différends en ont toutefois retardé l'achèvement et ce n'est qu'en 1988 que l'installation en mer fut pour l'essentiel terminée. | UN | وأدت بعض المنازعات إلى تأخير إنجاز المشروع، غير أنه بحلول عام 1988 لم يكن العمل قد اكتمل إلى حد بعيد إلا في المرفق البحري وحده. |
certains différends en ont toutefois retardé l'achèvement et ce n'est qu'en 1988 que l'installation en mer fut pour l'essentiel terminée. | UN | وأدت بعض المنازعات إلى تأخير إنجاز المشروع، غير أنه بحلول عام 1988 لم يكن العمل قد اكتمل إلى حد بعيد إلا في المرفق البحري وحده. |
Il subsiste actuellement certains différends non réglés entre plusieurs États de l'Arctique quant au statut juridique de certains axes maritimes. | UN | وتوجد حاليا بعض المنازعات التي لم تُحَل بين عدد من دول المنطقة القطبية الشمالية تتعلق بالوضع القانوني لبعض الطرق الملاحية. |
45. certains différends sont révélateurs des domaines qui intéressent les pays en développement dans le programme de travail de Doha. | UN | 45- تسلِّط بعض المنازعات الضوء على مجالات تهم البلدان النامية في برنامج عمل الدوحة. |
Celle-ci ne pourrait que s'éroder davantage si le Conseil ne parvient pas à redresser la tendance et à démontrer au monde entier sa capacité d'assumer ses responsabilités en matière de gestion et de solution de certains différends inscrits à son ordre du jour de longue date. | UN | ولن تشهد تلك المصداقية إلا تناقصا إضافيا إذا لم ينجح المجلس في عكس مسار ذلك الاتجاه وإذا لم يظهر للعالم بأسره قدرته على تحمل مسؤولياته في إدارة وتسوية بعض النزاعات التي ظلت على جدول أعماله لوقت طويل. |
Dans la plupart des circonscriptions judiciaires, ces tribunaux connaissent aussi des affaires civiles concernant les recouvrements de créances ou les revendications mineures d'un particulier contre un autre particulier ou contre une société commerciale ainsi que de certains différends en matière de pension alimentaire, de garde et de droits de propriété | UN | وفي معظم الاختصاصات تعالج هذه المحاكم القضايا المدنية المتعلقة باسترداد الديون، والمطالبات الصغيرة التي يقدمها مواطن ضد آخر أو ضد شركة، فضلاً عن بعض النزاعات حول النفقة والوصاية والممتلكات. |
Pour ce qui est des tribunaux de droit coutumier, certains différends sont réglés par les chefs tandis que d'autres sont examinés par les tribunaux qui fournissent un procès-verbal écrit à la Cour d'appel de droit coutumier. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم العرفية، أشار إلى أن بعض النزاعات يسويها زعماء القبائل، بينما تنظر المحاكم في بعضها الآخر وتقدم سجلا خطيا لإجراءات المحاكمة إلى محكمة الاستئناف العرفية. |
< < au sujet de certains différends existant entre eux relativement à la souveraineté sur les îles Hawar, aux droits souverains sur les hauts-fonds de Dibal et de Qit'at Jaradah et à la délimitation des zones maritimes des deux États > > . | UN | " بشأن نزاعات معينة قائمة بينهما تتصل بالسيادة على جزر حوار، والحقوق السيادية في ضحال ديبال وقطعة جراده، وتعيين حدود المناطق البحرية للدولتين " . |
< < au sujet de certains différends existant entre eux relativement à la souveraineté sur les îles Hawar, aux droits souverains sur les hauts-fonds de Dibal et de Qit'at Jaradah et à la délimitation des zones maritimes des deux Etats > > . | UN | " بشأن نزاعات معينة قائمة بينهما تتصل بالسيادة على جزر حوار، والحقوق السيادية في ضحال ديبال وقطعة جراده، وتعيين حدود المناطق البحرية للدولتين " . |
Nous avons certes des différences idéologiques et n'avons toujours pas réglé certains différends et revendications historiques. Mais rien de tout cela ne saurait nous mener par déraison à la guerre. | UN | صحيح أن هناك أنماط إيديولوجية تفصل بيننا، وأننا ما زلنا نناقش بعض الخلافات والمطالبات التاريخية، لكن ذلك كله لا يمكن أن يدفعنا بصورة غير عقلانية إلى خيار الحرب. |
Il serait utile de mentionner divers autres modes de règlement des différends, tels que ceux visés à l’Article 33 de la Charte et dans la Déclaration de Manille, mais il serait erroné de définir une procédure obligatoire unique pouvant n’être pas appropriée pour certains différends. | UN | وقال إن من المفيد أن تذكر الطرق البديلة المختلفة لتسوية النزاع، مثل الطرق المشار إليها في المادة ٣٣ من الميثاق وإعلان مانيلا، إلا أنه من الخطأ أن يوضع إجراء إلزامي فريد قد يكون ملائما لبعض المنازعات. |