"certains groupes ethniques" - Translation from French to Arabic

    • بعض المجموعات الإثنية
        
    • بعض الجماعات الإثنية
        
    • جماعات إثنية معينة
        
    • بعض الجماعات العرقية
        
    • بعض المجموعات العرقية
        
    • بعض الفئات الإثنية
        
    • جماعات عرقية معينة
        
    • فئات إثنية معينة
        
    • لبعض الجماعات الإثنية
        
    • مجموعات عرقية معينة
        
    • مجموعات إثنية معينة
        
    • بعض الإثنيات
        
    • فئات عرقية
        
    • لجماعات عرقية معينة
        
    • بعض الأقليات الإثنية
        
    Certaines politiques étaient venues marginaliser plus encore certains groupes ethniques. UN وقد زادت عدة سياسات في تهميش بعض المجموعات الإثنية.
    14. Le Comité note avec inquiétude l'existence, dans l'État partie, d'une organisation politique qui a demandé l'expulsion de certains groupes ethniques du territoire de l'État partie. UN وتشير اللجنة بقلق إلى وجود منظمة سياسية في الدولة الطرف دعت إلى طرد بعض المجموعات الإثنية من أراضيها.
    Historiquement, certains zones tribales ont pris le nom de certains groupes ethniques. UN وتوجد، تاريخيا، بعض المناطق القبلية التي تحمل أسماء بعض الجماعات الإثنية.
    Le Comité s'inquiète de ce que certains efforts de reconstruction semblent bénéficier de façon disproportionnée à certains groupes ethniques. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأنه يبدو أن جماعات إثنية معينة تستفيد بلا تناسب من بعض جهود إعادة التعمير.
    La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. UN وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد.
    Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. UN وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج.
    Le phénomène de caste toujours présent dans certains groupes ethniques en est une parfaite illustration. UN وخير دليل على ذلك ظاهرة الطبقات التي لا تزال حاضرة في بعض الفئات الإثنية.
    Ainsi, il semble y avoir un niveau élevé de violence domestique au sein de certains groupes ethniques dans certains pays. UN وعلى سبيل المثال، يبدو أن هناك درجة عالية من العنف المنـزلي داخل بعض المجموعات الإثنية في بلدان معينة.
    Elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais au Népal et le fait que certains groupes ethniques continuaient d'être victimes de discrimination au Bhoutan. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة اللاجئين البوتانيين في نيبال وكون بعض المجموعات الإثنية لا تزال تعاني التمييز في بوتان.
    Dans d'autres cas, les manuels ont été réécrits afin d'occulter les atrocités commises contre certains groupes ethniques. UN وفي حالات أخرى، أعيدت صياغة الكتب الدراسية لإخفاء الفظائع التي ارتُكبت ضد بعض المجموعات الإثنية.
    Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles certains groupes ethniques sont en butte en Afghanistan, le Comité estime que le simple fait d'affirmer appartenir à cette minorité n'est pas un élément suffisant pour étayer l'existence du risque de torture. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تسلّم بالصعوبات التي تواجهها بعض المجموعات الإثنية في أفغانستان، لكنها تعتبر أن مجرد الادعاء بالانتماء إلى مجموعة الطاجيك الإثنية يثبت بما يكفي خطر تعرض مقدم البلاغ للتعذيب عند عودته إلى أفغانستان.
    Le Comité s'inquiète de la pratique des mutilations génitales féminines dans certains groupes ethniques. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في بعض الجماعات الإثنية.
    Donner des informations sur les effets de la pratique néfaste du mariage précoce dans certains groupes ethniques, sur les taux d'abandon scolaire des filles appartenant à ces communautés ainsi que sur les mesures prises et les résultats obtenus dans ce domaine. UN يرجى تقديم معلومات عن تأثير الممارسة الضارة للزواج المبكر بين بعض الجماعات الإثنية في معدلات انقطاع الفتيات من هذه المجتمعات عن الدراسة، وعن التدابير المتخذة والنتائج المحققة في هذا المجال.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'harmonie entre les différents groupes ethniques, notamment en menant des actions de sensibilisation afin de combattre les stéréotypes et les préjugés à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لتعزيز الوئام العرقي من خلال جملة أمور منها زيادة الوعي لمكافحة الصور النمطية والأحكام المسبقة القائمة التي تستهدف بعض الجماعات الإثنية والدينية.
    Le problème de la violence, notamment celle dirigée contre les femmes, les syndicalistes ainsi que les membres de certains groupes ethniques, est exacerbé par le marasme économique. UN وبسبب الاقتصاد الواهن، تفاقمت مشكلة العنف بما في ذلك العنف ضد المرأة، وأعضاء النقابات، والأفراد المنتمين إلى جماعات إثنية معينة.
    À cet égard, il faudrait sanctionner les responsables de l'application des lois qui font preuve de discrimination, notamment en distinguant certains groupes ethniques du reste de la population. UN وينبغي في هذا الصدد تطبيق جزاءات على الموظفين العموميين المكلفين بتطبيق القوانين الذين يطبقونها بطريقة تمييزية، بما في ذلك استهداف جماعات إثنية معينة في السكان.
    Les membres de certains groupes ethniques désavantagés, notamment les peuples autochtones, ont souvent connu les mêmes difficultés. UN وكثيرا ما عانى من الصعوبات ذاتها أعضاء بعض الجماعات العرقية المحرومة، بما فيها الشعوب اﻷصلية.
    Il s'est déclaré préoccupé par la violence à caractère racial et la discrimination visant certains groupes ethniques. UN وأعربت اليابان عن قلقها إزاء العنف بدوافع عنصرية وإزاء التمييز في حق بعض المجموعات العرقية.
    65. Le Groupe de travail note également avec une vive préoccupation que dans de nombreux pays certains groupes ethniques ou sociaux sont manifestement surreprésentés dans la population carcérale. UN 65- كما يلاحظ الفريق العامل ببالغ القلق فرط تمثيل بعض الفئات الإثنية أو الاجتماعية في السجون في بلدان عديدة.
    Constituait aussi une forme de discrimination raciale telle qu'elle s'entend dans la Convention celle qui se manifestait par des politiques ou pratiques perpétuant la marginalisation et la paupérisation de certains groupes ethniques. UN وذكروا أن الطبيعة التمييزية للسياسات أو الممارسات، التي أدامت تهميش وإفقار جماعات عرقية معينة هي في الواقع شكل من أشكال التمييز العنصري بحسب مدلول الاتفاقية.
    Le fait que certains groupes ethniques aient été victimes d'oppression ne veut pas dire que les hommes au sein de ces catégories de la population n'ont pas eux-mêmes opprimé leur femme. UN فكون فئات إثنية معينة مضطهدة لا يعني أن رجال تلك الفئات الإثنية لا يضطهدون نساءهم.
    Le gouvernement brésilien a choisi d'adopter des mesures de discrimination positive pour promouvoir les possibilités ouvertes à certains groupes ethniques. UN 44 - وقالت إن الحكومة فضلت اعتماد تدابير التمييز الإيجابي لتعزيز الفرص المتاحة لبعض الجماعات الإثنية.
    Ces difficultés s'aggravent plus encore pour certains groupes ethniques et dans certaines parties du pays, par exemple le Nord-Est. UN وهذه الصعوبات أشد خطرا على مجموعات عرقية معينة وفي أجزاء معينة من البلد, كما هي في الشمال الشرقي.
    Au Soudan, il est régulièrement fait état de cas d'enfants, provenant en particulier de certains groupes ethniques, soumis au travail forcé et à l'esclavage. UN وفي السودان، هناك تقارير مستمرة عن العمل القسري لﻷطفال واستعبادهم، لاسيما فيما يتعلق باﻷطفال المنتمين الى مجموعات إثنية معينة.
    À ce sujet, il recommande à l'État partie de modifier d'urgence sa Constitution et sa loi électorale de façon à supprimer les dispositions qui établissent une discrimination à l'égard de citoyens appartenant à certains groupes ethniques en les empêchant de participer aux élections. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل، على سبيل الاستعجال، دستورها وقانونها الانتخابي لإزالة الأحكام التي تميز ضد المواطنين المنتمين إلى بعض الإثنيات بحرمانهم من المشاركة في الانتخابات.
    Il se déclare profondément préoccupé par la situation précaire qui règne dans le pays et par la persistance des actes de violence, en particulier contre certains groupes ethniques. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء الحالة المحفوفة بالخطر في ذلك البلد، وإزاء استمرار أعمال العنف، ولا سيما ضد فئات عرقية معينة.
    La politique de déplacement à grande échelle de certains groupes ethniques, la persistance du travail forcé pour des chantiers militaires et du portage, et d'autres violations des droits de l'homme demeurent la première cause des mouvements de réfugiés. UN ولا يزال السبب الأكبر لتدفقات اللاجئين سياسة الترحيل الواسعة النطاق لجماعات عرقية معينة ومواصلة تجنيد الأفراد للعمل الجبري في المعسكرات الحربية وللعتالة، وما يتصل بكل ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان.
    De plus, dans certains groupes ethniques les femmes ne peuvent pas formuler d'observations pour la simple raison qu'elles sont analphabètes et manquent de compétences pour participer à une réunion de village. UN وفضلاً عن هذا، لا تستطيع المرأة في بعض الأقليات الإثنية إبداء آرائها بسبب أُميتها أو مهاراتها المحدودة في المشاركة في اجتماعات القرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more