certains mécanismes ont pour objet d'infliger des sanctions pénales au délinquant. | UN | وتُصمم بعض الآليات لفرض جزاءات جنائية على المجرمين. |
Ce qu'il faut c'est déterminer pourquoi certains mécanismes suscitent la coopération et d'autres pas. | UN | وما يلزم هنا هو معرفة الأسباب التي تجعل بعض الآليات تفضي إلى توليد التعاون في حين أن هناك آليات أخرى لا تفضي إلى ذلك. |
La nécessité de systématiser la collaboration et l'échange d'informations plutôt que de s'en remettre aux initiatives utiles mais ponctuelles de certains mécanismes, experts ou membres du personnel; | UN | ضرورة إضفاء طابع منهجي على التعاون وتبادل المعلومات بدلاً من التعويل على المبادرات القيمة، ولكن المخصصة الغرض، المتخذة من قبل بعض الآليات أو فرادى الخبراء أو الموظفين. |
certains mécanismes existants de consultation des peuples autochtones ont également été cités. | UN | وحُددت أيضاً بعض آليات التشاور القائمة بالفعل مع الشعوب الأصلية. |
Des réponses affirmatives à la plupart des questions montraient aussi qu'il existait certains mécanismes permettant de s'assurer que les autorités compétentes et les secteurs de la société concernés jouaient leur rôle de manière coordonnée. | UN | ويشير الردّ بالايجاب على معظم الأسئلة كذلك إلى توفّر بعض الآليات لضمان تنسيق ومشاركة السلطات وقطاعات المجتمع ذات الصلة. |
certains mécanismes prévoient la présentation de contre-rapports par des acteurs non gouvernementaux dans des circonstances formelles ou semi-formelles. | UN | وتتوخى بعض الآليات عرض تقارير قطرية بديلة مقدمة من جهات غير حكومية في محيط رسمي أو شبه رسمي. |
certains mécanismes institutionnels, par exemple les enquêtes menées par des comités parlementaires ou des organismes indépendants, peuvent également fournir des occasions de vérifier les violations. | UN | وتتيح بعض الآليات المؤسسية، كالتحقيقات التي تجريها اللجان البرلمانية أو الوكالات المستقلة، الفرص أيضاً لرصد الانتهاكات. |
:: certains mécanismes régionaux et sous-régionaux ont besoin des indications du Forum pour étoffer leurs programmes et activités dans le domaine des forêts. | UN | :: تحتاج بعض الآليات الإقليمية ودون الإقليمية إلى توجيه من المنتدى لدعم تطوير برامجها وأنشطتها المتعلقة بالغابات. |
Cela étant, certains mécanismes ont eu pour effet de creuser les inégalités, car ils ont profité aux plus riches plutôt qu'aux pauvres. | UN | بيد أن بعض الآليات ربما أدّت إلى استفحال حالات عدم المساواة، حيث يستحوذ ميسورو الحال على المنافع بدلاً من الفقراء. |
Si certains mécanismes ont été mis en place en faveur de la paix et de la réconciliation au niveau local, aucune approche globale ne s'est dégagée. | UN | وفي حين أن بعض الآليات قد طبقت لمعالجة السلام والمصالحة على الصعيد المحلي، لم ينشأ نهج شامل في هذا الصدد. |
Nous sommes préoccupés de l'état de certains mécanismes internationaux. | UN | ويساورنا القلق حيال الحالة الراهنة في إطار بعض الآليات الدولية القائمة. |
La baisse des effectifs, la réduction des ressources de base et la menace croissante dirigée contre certains mécanismes de développement au sein du système constituent certaines de ces grandes préoccupations. | UN | وبعض الشواغل الرئيسية تناقص القوة العاملة وتدني الموارد الجوهرية وتزايد تهديد بعض الآليات الموجهة صوب التنمية داخل المنظومة. |
Il semble que l'on tente de mettre en place, dans les articles 7 à 16 en particulier, certains mécanismes applicables à des activités projetées dès le stade de la planification. | UN | فمن الملاحظ أنه جرت محاولة لإنشاء بعض الآليات في المرحلة التخطيطية للمشاريع، وخاصة في المواد 7-16. |
Toutes les expériences qui se sont révélées utiles appellent l'attention sur certains mécanismes que les organismes du système pourraient utiliser pour mieux examiner la question de la corré-lation des migrations internationales et du développement au cours des prochaines années. | UN | وتشير الخبرات القيمة في مجموعها إلى بعض الآليات التي يجوز أن تستعين بها منظومة الأمم المتحدة لتحسين أسلوبها في معالجة قضية الهجرة الدولية والتنمية وفحصها في السنوات القادمة. |
Elles ont toutefois fait état de certains mécanismes contractuels destinés à limiter le risque de ne pas pouvoir se départir de contrats ayant cessé d'être compétitifs en termes de prix. | UN | غير أنهم أشاروا بالفعل إلى استخدام بعض الآليات التعاقدية للتخفيف من مخاطر وقوعهم رهينة عقود لم تعد تقدم أسعاراً تنافسية. |
34. La mise au point de certains mécanismes suggérés ci-dessus a été appuyée. | UN | 34- وكان هناك تأييد لاستحداث بعض الآليات المقترحة آنفًا. |
Il a noté que certains mécanismes des droits de l'homme s'étaient inquiétés des disparités dans l'exercice des droits de l'homme dont étaient victimes certains groupes minoritaires. | UN | وأشارت إلى أن بعض الآليات المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن القلق إزاء أوجه التفاوت في التمتع بحقوق الإنسان من جانب بعض جماعات الأقليات. |
Elle a constaté le manque de coopération de l'État avec certains mécanismes des droits de l'homme. | UN | وأشارت جمهورية كوريا إلى عدم تعاون البلد مع بعض آليات حقوق الإنسان. |
La validité de certains mécanismes multilatéraux de vérification a été remise en question. | UN | وقد وُضعت صلاحية بعض آليات التفتيش المتعددة الأطراف موضع تساؤل. |
La Charte prévoit certains mécanismes d'équilibre qu'il convient de toujours respecter. | UN | لقد أرسى الميثاق بعض الضوابط والموازين التي ينبغي احترامها دائما. |
certains mécanismes régionaux positifs ont été évoqués même s'il a été rappelé au cours du Séminaire que ces mécanismes ne sont pas contraignants et que leur mise en œuvre dépend de la bonne volonté et de la collaboration des États (A/CONF.189/PC.2/3). | UN | كما سلّمت الحلقة الدراسية ببعض الترتيبات الإقليمية، ولكنها ذكَّرت بأن هذه الترتيبات غير ملزمة وأنها تعتمد على حسن نية الدول وتعاونها لتنفيذها (A/CONF.189/PC.2/3). |
Par contre, certains mécanismes du marché soumettent la réglementation à des tensions de plus en plus fortes. | UN | ومن الناحية الأخرى، هناك آليات سوقية تلقي بضغوط متزايدة على الإطار التنظيمي الدولي القائم. |
Les organismes donateurs multilatéraux et bilatéraux et les gouvernements, de même que certains mécanismes de financement, devraient continuer à accroître leur appui à ces pays. | UN | وينبغي أن تواصل الوكالات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية والحكومات، وبعض اﻵليات المعنية بالتمويل، زيادة الدعم الذي تقدمه إلى البلدان النامية. |
Cette décision a privé l'auteur de certains mécanismes prévus par la législation interne, le distinguant d'autres personnes inculpées d'infractions similaires, jugées, elles, par des tribunaux ordinaires. | UN | وقد أدى هذا التمييز إلى حرمان صاحب البلاغ من اجراءات معينة بموجب القانون المحلي، مما يميز صاحب البلاغ عن آخرين وجهت لهم تهم بجرائم مماثلة في المحاكم العادية. |
Dans le cas de certains mécanismes, l'utilisation effective des ressources peut avoir une influence sur la disponibilité même de ces ressources. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لبعض الآليات القائمة، فإن الاستخدام الفعال للأموال قد يؤثر على مدى توافرها. |