Le Gouvernement géorgien dispose de preuves irrécusables de la complicité de certains membres des forces de maintien de la paix de la CEI dans l'incident en question. | UN | ولدى حكومة جورجيا أدلة قاطعة على مشاركة بعض أفراد قوات حفظ السلام لرابطة الدول المستقلة في هذا الحادث. |
Bien que les directives du Ministère de l'intérieur à ce sujet soient claires, certains membres des forces de police semblent de moins en moins disposés à intervenir en pareil cas. | UN | وبالرغم من المبادئ التوجيهية الواضحة التي وضعتها وزارة الداخلية، فإن هناك دلائل على تزايد عدم الرغبة من جانب بعض أفراد الشرطة لاتخاذ إجراءات في هذه الحالات. |
D'ores et déjà certains membres des forces de l'ordre reconnus coupables de ces forfaits ont été arrêtés et attendent d'être jugés. | UN | وقد تم حتى اﻵن اعتقال بعض أفراد قوات اﻷمن الذين عرف أنهم ارتكبوا هذه الجرائم وهم في انتظار محاكمتهم. |
Nous nous félicitons de l'initiative lancée par certains membres des Nations Unies tendant à créer une instance pour les démocraties nouvelles et rétablies. | UN | ونرحب بمبادرة بعض أعضاء اﻷمم المتحدة ﻹنشاء محفل للديمقراطيات الجديدة والمستردة. |
certains membres des réseaux d'élite occupent des postes clefs au sein de leur gouvernement ou de leur groupe rebelle respectif; | UN | ويحتل بعض أعضاء شبكات النخبة هذه مناصب رئيسية في الحكومات أو جماعات المتمردين التي ينتمون إليها. |
Cette démarche pourrait mettre certains membres des communautés plus à l'aise pour exposer leurs préoccupations et s'auto-identifier comme personnes appartenant à une minorité. | UN | وقد يتيح ذلك فرصة لبعض أفراد المجتمع المحلي للإعراب عن مشاغلهم بصراحة أكبر والتعريف بأنفسهم كأفراد ينتمون إلى أقليات. |
L'oeuvre missionnaire des adeptes des religions institutionnalisées et la conversion subséquente de certains membres des communautés autochtones ont également entraîné des conflits au sein de ces communautés et le rejet par certains de leur propre culture. | UN | كما أدى النشاط التبشيري الذي يقوم به أتباع الديانات الرسمية في أوساط الشعوب الأصلية وما تلاه من دخول بعض أفرادها في تلك الديانات إلى ظهور نزاعات داخل المجتمعات الأصلية وإلى رفض ذلك من قبل بعض أفراد ثقافاتها الأصلية. |
certains membres des FARDC torturent des civils considérés comme des déserteurs de l'armée ou soupçonnés de collaboration avec les groupes armés. | UN | ويقوم بعض أفراد القوات المسلحة بتعذيب المدنيين الذين يُعتقد أنهم فرّوا من الجيش أو أنهم يتعاونون مع الجماعات المسلحة. |
La diminution des perspectives fait partie des autres facteurs qui conduisent certains membres des populations locales à rejoindre des organisations terroristes. | UN | ثم إن تدهور الفرص من بين عوامل مشجعة أخرى تدفع بعض أفراد السكان المحليين إلى الانضمام إلى المنظمات الإرهابية. |
Le Gouvernement indique qu'un grand nombre d'éléments de preuve sous support numérique ont été trouvés, cachés sous le plancher, dont plusieurs plans d'opérations et des documents contenant des renseignements obtenus illégalement par certains membres des services de police. | UN | وتفيد الحكومة بأنه تم العثور على كمية كبيرة من الأدلة الرقمية مخبأة تحت ألواح الأرضية، بما في ذلك العديد من خطط العمليات والوثائق التي تحتوي على معلومات حصل عليها بعض أفراد الشرطة بصورة غير مشروعة. |
D'après la réponse du Gouvernement, le procès a eu lieu en public, mais aucune explication n'est donnée sur la raison pour laquelle certains membres des familles ont été empêchés d'y assister. | UN | فطبقاً لردّ الحكومة، عُقدت المحاكمة في محكمة مفتوحة، إلاّ أن الردّ لا يفسر لماذا مُنع بعض أفراد الأسرة من حضور الجلسة. |
Loin d'être un luxe, la souplesse est indispensable pour que le Département puisse faire face rapidement à une actualité galopante et répondre, le cas échéant, aux critiques injustifiées de certains membres des médias. | UN | إن المرونة ليست من الكماليات ولكنها ضرورة حتى يتسنى لﻹدارة أن تواجه سريعا التطور السريع أيضا لﻷحداث، وتجيب اذا اقتضى اﻷمر، على النقد الذي لا مبرر له من قبَل بعض أفراد وسائط اﻹعلام. |
On se rappellera à ce propos que, par faute d'une rémunération adéquate, certains membres des forces de sécurité somaliennes avaient par le passé rejoint les rangs des militants. | UN | ومن المهم تذكر أنه بسبب الافتقار إلى دفع مكافآت مناسبة في الماضي، انضم بعض أفراد قوات الأمن الصومالية إلى صفوف المقاتلين. |
Amnesty International ajoute qu'il a également été question du fait que certains membres des forces de police guyaniennes ne se conformaient pas à cette politique et que les unités chargées de la violence familiale n'ont pas encore été établies dans chacune des sept divisions géographiques de la police. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن عدم امتثال بعض أفراد قوات الشرطة في غيانا لتلك السياسة قد أثير أيضاً وأن وحدات مكافحة العنف المنزلي لم تُنشأ بعد في كل فرع من الفروع السبعة لهيئة الشرطة الجغرافية. |
Les problèmes dans l'application du Plan d'action tenaient à la persistance, parmi certains membres des communautés, de traditions et de croyances, à l'insuffisance de ressources financières et aux difficultés d'accès à l'information notamment dans les zones rurales reculées. | UN | والتحديات التي واجهت تنفيذ خطة العمل هي رسوخ التقاليد والاعتقادات لدى بعض أفراد المجتمعات المحلية، وعدم كفاية الموارد المالية، والوصول غير الكافي إلى المعلومات، ولا سيما في المناطق الريفية النائية. |
Certains hauts fonctionnaires et certains membres des milices ont aussi été identifiés comme pouvant être responsables d'entreprises criminelles communes visant la perpétration de crimes de droit international. | UN | وسمي أيضا بعض المسؤولين الحكوميين، فضلا عن بعض أعضاء قوات المليشيا، باعتبار احتمال مسؤوليتهم عن المشاركة في توجه إجرامي مشترك لارتكاب جرائم دولية. |
Dans la plupart des cas, certains membres des équipes spéciales font également partie des sous-groupes, et vice-versa. | UN | وفي معظم الحالات، كان بعض أعضاء فرق العمل يشاركون أيضا في الأفرقة الفرعية والعكس بالعكس. |
Malheureusement, certains membres des TNI appartenaient aussi aux milices. | UN | ولﻷسف، كان بعض أعضاء القوات المسلحة أعضاء في الميلشيا أيضا. |
Il note en outre que le Comité national a autorisé certains membres des familles à accéder aux sommes déposées sur les fonds fiduciaires avant que l'on sache ce qu'il était advenu des détenus. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن اللجنة الوطنية سمحت لبعض أفراد الأسر بالتصرف في الأموال المودعة في تلك الصناديق الاستئمانية قبل أن يعرف مصير المحتجزين. |
33. Dans certaines parties du pays, l'inconduite de certains membres des forces de protection civile résultant de leur indiscipline et de leur manque de formation a suscité des plaintes parmi les civils. | UN | ٣٣ - وفي بعض أجزاء البلد، أدى السلوك السيئ لبعض أفراد قوة الدفاع المدني الناجم عن عدم انضباطهم ونقص تدريبهم إلى شكاوى من جانب المدنيين. |
L'oeuvre missionnaire des adeptes des religions institutionnalisées et la conversion subséquente de certains membres des communautés autochtones ont également entraîné des conflits au sein de ces communautés et le rejet par certains de leur propre culture. | UN | كما أدى النشاط التبشيري الذي يقوم به أتباع الديانات الرسمية في أوساط الشعوب الأصلية وما تلاه من دخول بعض أفرادها في تلك الديانات إلى ظهور نزاعات داخل المجتمعات الأصلية وإلى رفض ذلك من قبل بعض أفراد ثقافاتها الأصلية. |
Toutefois, les efforts de la Commission pour enquêter sur certains membres des forces militaires et spéciales, ainsi que sur les lieux où seraient détenus les disparus, auraient fait l'objet d'obstructions à toutes les étapes de l'enquête. | UN | بيد أنه يدعى أن جهود اللجنة أُعيقت في كل مرحلة من مراحل التحقيق المتعلقة ببعض أفراد الجيش والقوات الخاصة، وكذلك بالأماكن التي يُعتقد أن الأشخاص المختفين محتجزون فيها. |