certains participants à la table ronde ont également annoncé des initiatives importantes. | UN | وأعلن بعض المشاركين في اجتماع المائدة المستديرة الذي عقدناه عن مبادرة لها أهميتها. |
26. certains participants à la présente procédure ont néanmoins laissé entendre que la question posée par l'Assemblée générale n'était pas, en réalité, de nature juridique. | UN | 26 - ومع ذلك، فإن بعض المشاركين في الإجراءات الحالية ذكروا أن السؤال الذي طرحته الجمعية العامة ليس في واقع الأمر مسألة قانونية. |
Il est certes possible que les questions sexospécifiques ici débattues soient peu connues de certains participants à la Commission, mais elles ont beaucoup d'importance pour les femmes et les hommes de par le monde. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المشاركين في اللجنة قد لا يكون لهم عهد بالقضايا الجنسانية التي تناولتها هذه الورقة، فإن هذه الشواغل لها أهمية كبيرة للنساء والرجال في أنحاء العالم. |
Les États-Unis d'Amérique savent pertinemment que certains participants à cette conférence sont des individus recherchés par la justice. Au lieu de collaborer avec INTERPOL et d'arrêter ces terroristes, l'Administration américaine leur donne les moyens d'agir contre leur pays et leur peuple. | UN | إن الولايات المتحدة اﻷمريكية على علم بأن بعض المشاركين في هذه الندوة مطلوبون من العدالة من خلال الشرطة الدولية، وبدلا من أن تقوم بالتعاون مع الشرطة الدولية ﻹلقاء القبض على هذه العناصر اﻹرهابية نجدها تمنحها اﻹمكانيات للتحرك للقيام بأعمال عدوانية ضد بلدهم وشعبهم. |
En dépit du fait que les autorités auraient refusé l'enregistrement de cette église, les forces de l'ordre auraient reproché aux membres cette absence d'enregistrement et aurait emmené certains participants à la réunion pour les interroger. | UN | ورغم أن السلطات كانت قد رفضت تسجيل هذه الكنيسة، فقد حمَّلت قوات النظام هذه الكنيسة تبعة عدم التسجيل واقتادوا بعض المشتركين في الاجتماع من أجل استجوابهم. |
34. certains participants à la présente procédure ont également avancé que la résolution 63/3 n'indiquait pas à quelles fins l'Assemblée générale avait besoin de l'avis de la Cour, ni si cet avis aurait un effet juridique utile. | UN | 34 - وذكر أيضا بعض المشاركين في الإجراءات أن القرار 63/3 لم يشر مطلقا إلى الغرض الذي من أجله طلبت الجمعية العامة فتوى المحكمة، وأن ما من شيء يشير إلى أنه من الممكن أن يكون للفتوى أي أثر قانوني مفيد. |
35. La Cour n'estime pas davantage qu'elle devrait refuser de répondre à la demande de l'Assemblée générale sur la base d'arguments, avancés par certains participants à la présente procédure, selon lesquels son avis risquerait d'avoir des conséquences politiques négatives. | UN | 35 - كما لا ترى المحكمة أنه ينبغي لها أن ترفض الاستجابة لطلب الجمعية العامة بناء على اقتراحات قدمها بعض المشاركين في الإجراءات بأن فتواها قد تؤدي إلى تبعات سياسية سلبية. |
19. certains participants à l'atelier ont fait remarquer que la prise en compte de l'incertitude dans le processus décisionnel n'est pas une caractéristique exclusive du domaine de l'adaptation et ils ont mis en relief l'importance des analyses de sensibilité. | UN | 19- وأشار بعض المشاركين في حلقة العمل إلى أن معالجة مسألة عدم اليقين لدى اتخاذ القرارات لا تقتصر على ميدان التكيف، وشددوا على أهمية تحليلات الحساسية. |
certains participants à la présente instance ont avancé un autre argument, à savoir que la procédure consultative serait utilisée au premier chef pour promouvoir les intérêts de certains États et non les préoccupations de l'Assemblée générale, organe de l'ONU qui a formulé la requête. | UN | 18 - وقد أثير دفع آخر من جانب بعض المشاركين في إجراءات الفتوى الراهنة، وبموجبه يُدعى بأن إجراء الإفتاء يستخدم أساسا لتحقيق مصالح فرادى من الدول بدلا من الاستجابة إلى شواغل الجمعية العامة بوصفها الجهاز الطالب في الأمم المتحدة. |
Mieux rassembler le mouvement sous la bannière de l'ONU, comme certains participants à la Conférence d'Oulan-Bator le souhaitaient, pourrait mettre encore davantage l'accent sur la participation de tous à la Conférence, mais pourrait également avoir de nouvelles incidences sur la nature du mouvement, ce qu'il fallait discuter à fond et bien peser d'une réflexion approfondie. | UN | ودفع الحركة لتنضوي بصورة أكبر تحت مظلة الأمم المتحدة، حسب رغبة بعض المشاركين في مؤتمر أولانباتار، قد يؤكد شمولية المؤتمر بصورة أكبر، ولكن قد تترتب عليه أيضا نتائج جديدة تؤثر على طابع الحركة، وهذا أمر تنبغي مناقشته مناقشة كاملة والتأمل فيه. |
ii) Le Groupe consultatif d'experts a relevé que certains participants à l'atelier avaient insisté sur la nécessité de tenir dûment compte de tous les éléments définis au titre des objectifs des Directives pour l'établissement des rapports biennaux actualisés, comme ceux relatifs aux mesures de riposte et à la diversification de l'économie; | UN | أشار فريق الخبراء الاستشاري إلى أن بعض المشاركين في حلقة العمل شددوا على ضرورة التناول الكافي لجميع العناصر التي حددت ضمن أهداف المبادئ التوجيهية للتقارير المحدثة، من قبيل تلك المتعلقة بتدابير الاستجابة والتنويع الاقتصادي؛ |
f) Eu égard à l'importance qu'a l'Église pour une grande partie de la population, certains participants à l'atelier ont proposé de collaborer avec les entités et les autorités religieuses à la mise en œuvre de programmes de communication, pour souligner les liens existant entre les effets des changements climatiques et la vie quotidienne des individus; | UN | (و) نظراً للأهمية التي تتسم بها الكنيسة في نظر الكثيرين، اقترح بعض المشاركين في حلقة العمل التعاون مع الكنيسة فيما يتعلق ببرامج التوعية وذلك لربط آثار تغير المناخ بالحياة اليومية لعامة الناس؛ |
Un arrangement du même type a été suggéré par certains participants à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, en vertu duquel une forme de taxe serait prélevée sur l'industrie internationale des produits chimiques afin de générer des fonds pour la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | وقد اِقُترِحَ ترتيبُُ مشابه من جانب بعض المشاركين في النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية (SAICM) حيث يمكن فرض شكل من أشكال الضرائب على الصناعة الدولية للمواد الكيميائية لتوليد أموال لتنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
certains participants à celle-ci ont affirmé que la déclaration d'indépendance du 17 février 2008 constituait une tentative unilatérale de mettre un terme à la présence internationale établie par la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité, ce que seule permettrait une décision du Conseil de sécurité lui même. | UN | فقد اعتبر بعض المشاركين في الإجراءات أن إعلان الاستقلال المؤرخ 17 شباط/فبراير 2008 كان محاولة انفرادية لإنهاء الوجود الدولي المنشأ بموجب قرار مجلس الأمن 1244 (1999)، وهي نتيجة قيل إن تحقيقها لا يجوز إلا بقرار من مجلس الأمن ذاته. |
certains participants à la cinquième Réunion du Processus consultatif indépendant ont fait valoir que l'article 192 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui fait obligation aux États de protéger et préserver le milieu marin, pourrait servir de fondement juridique à la création de zones protégées en haute mer. | UN | 130 - وقال بعض المشاركين في عملية الأمم المتحدة غير الرسمية المفتوحة باب العضوية للتشاور بشأن المحيطات وقانون البحار إن المادة 192 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي ترتب على الدول واجبا عاما يتمثل في حماية وحفظ البيئة البحرية، يمكن أن تستخدم كأساس لإنشاء المناطق البحرية المحمية في أعالي البحار. |
Il rappelle que certains participants à la neuvième réunion intercomités ont regretté la présumée réticence du Comité des droits de l'homme à faire référence aux travaux des autres organes conventionnels, et invite les membres à faire leurs observations sur la recommandation correspondante qui figure au paragraphe 41 o) des projets de points d'accord de la neuvième réunion (document sans cote, distribué en anglais seulement). | UN | وأشار إلى أن بعض المشاركين في الاجتماع التاسع المشترك بين اللجان قد أعربوا عن عدم ارتياحهم لما يُدَّعى من عدم تحمس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لفكرة الإحالة إلى أعمال هيئات المعاهدات الأخرى ودعا الأعضاء إلى إبداء تعليقاتهم بشأن التوصية ذات الصلة بهذا الموضوع الواردة في الفقرة 41(س) من مشروع نقاط الاتفاق التي خلص إليها الاجتماع التاسع (هذه الوثيقة لا تحمل رمزاً، وقد وُزعت بالإنكليزية فحسب). |
certains participants à la Confйrence ont indiqué qu'un compromis éventuel pourrait être la proposition de Gordon Brown concernant un accord en vertu duquel les donateurs déclarent leur engagement à long terme d'accroître les fonds à condition que les pays en développement s'engagent envers une bonne gestion des affaires publiques et en vertu duquel l'aide fournie dépend des résultats démontrés sur le terrain. | UN | وأشار بعض المشتركين في المؤتمر إلى إمكانية إيجاد حل توفيقي يتمثل في اقتراح غوردون براون المتعلق 36بإبرام اتفاق مع الجهات المانحة يلزمها بأن تقوم فيما بعد بزيادة الأموال المقدمة شريطة التزام البلدان المعنية بتحسين الإدارة وحيثما كانت مدفوعات المعونة مشروطة بالنتائج التي يجري تحقيقها على أرض الواقع. |