"certains participants ont estimé que" - Translation from French to Arabic

    • ورأى بعض المشاركين أن
        
    • ورأى بعض المشاركين أنه
        
    • بعض المشتركين إلى أن
        
    • رأى بعض المشاركين أن
        
    • اقترح بعض المشاركين
        
    • بعض المشاركين بأنه
        
    • واعتبر بعض المشاركين
        
    • ورأى بعض الخبراء أن
        
    • وذكر بعض المشاركين أنه
        
    certains participants ont estimé que les séances récapitulatives étaient une mesure précieuse de transparence, tandis que d'autres se sont montrés plus sceptiques. UN ورأى بعض المشاركين أن جلسات عرض موجز الأعمال مقياس قيِّم للشفافية، ولكن آخرين شككوا في صحة ذلك.
    certains participants ont estimé que l'année de référence devrait être définie en fonction des meilleures et des plus récentes données disponibles. UN ورأى بعض المشاركين أن سنة الأساس يجب أن تُحدد وفقاً لأفضل البيانات المتاحة وأحدثها.
    29. certains participants ont estimé que seules des modifications minimes aux règles actuelles devraient être envisagées. UN 29- ورأى بعض المشاركين أنه ينبغي النظر في أدنى حد فقط مـن التعديلات للقواعد الحالية.
    certains participants ont estimé que ce dialogue gagnerait à être axé plus directement sur des thèmes précis. UN وأشار بعض المشتركين إلى أن الحوار سيكون أكثر نفعا إذا زاد تركيزه على مواضيع مختارة.
    Par ailleurs, certains participants ont estimé que la classification des obstacles non tarifaires devait être simplifiée, en particulier pour les besoins de la négociation. UN ومن ناحية أخرى، رأى بعض المشاركين أن تصنيف الحواجز غير التعريفية ينبغي تبسيطه، ولا سيما لأغراض التفاوض.
    Enfin, certains participants ont estimé que le rôle du processus découlant de la Convention comme catalyseur de flux financiers et d'investissements supplémentaires devait être examiné plus avant. UN وأخيراً، اقترح بعض المشاركين ضرورة مواصلة النظر في دور عملية الاتفاقية كحافز لمزيد من التدفقات الاستثمارية والمالية.
    h) certains participants ont estimé que le HCDH devrait jouer un rôle de premier plan dans les activités de suivi, rôle qui toutefois devrait compléter celui d'un mécanisme permanent de suivi; UN (ح) يرى بعض المشاركين بأنه ينبغي على مفوضية حقوق الإنسان أن تقوم بدور بارز في المتابعة؛ شريطة أن يكون هذا الدور مكملاً لدور آلية متابعة دائمة؛
    26. certains participants ont estimé que le fait de ne pas jouir du droit à la sécurité sociale ou de ne bénéficier d'aucun dispositif de protection sociale était un facteur qui mettait encore plus les travailleurs domestiques migrants à la merci des trafiquants. UN 26- واعتبر بعض المشاركين أن عدم التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي أو عدم وجود شبكة للأمان الاجتماعي من العوامل التي تزيد من تعرض المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية للاتِّجار.
    65. certains participants ont estimé que le projet de directives ne traçait pas avec assez de précision la ligne de démarcation entre les niveaux, notamment entre les PME du niveau 2 et celles du niveau 3. UN 65- ورأى بعض الخبراء أن مشروع المبادئ التوجيهية ليس محدداً بدرجة كافية في رسم الخط الفاصل بين المستويات، وخاصة بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة من المستوى الثاني والمستوى الثالث.
    certains participants ont estimé que les peuples autochtones devraient être au courant de tout processus de recherche, et y être intéressés et associés. UN وذكر بعض المشاركين أنه ينبغي للشعوب الأصلية أن تضطلع بعملية البحوث وأن تعي هذه العملية وتشارك فيها.
    certains participants ont estimé que l'information disponible était d'ores et déjà suffisante pour qu'une action initiale soit entreprise, notamment en ce qui concerne le financement l'assurance et le transfert de technologies. UN ورأى بعض المشاركين أن المعلومات المتاحة كافية لاتخاذ إجراءات أولية، بما في ذلك الإجراءات المتصلة بالتمويل والتأمين ونقل التكنولوجيا.
    certains participants ont estimé que cet équilibre pouvait être difficile à atteindre en raison de la préférence du secteur privé pour les projets d'atténuation et que les fonds publics devaient être la principale source de financement de l'adaptation. UN ورأى بعض المشاركين أن هذا التوازن سيكون صعب المنال بسبب الأفضلية التي يوليها القطاع الخاص لمشاريع التخفيف، وأن التمويل العام ينبغي أن يكون المصدر الرئيسي للتمويل الخاص بالتكيّف.
    certains participants ont estimé que l'élaboration de définitions était une question prioritaire et ont souhaité que des définitions soient adoptées au plus tard à la seizième session du SBSTA. UN ورأى بعض المشاركين أن وضع التعاريف مسألة أولوية وأعرب عن اهتمامه بالاتفاق على التعاريف التي تضعها الدورة السادسة عشرة للهيئة الفرعية.
    certains participants ont estimé que le concept d'endettement tolérable devrait se rapporter au niveau d'endettement auquel un pays pouvait mettre en œuvre des programmes stratégiques de développement. UN ورأى بعض المشاركين أن مفهوم الديون التي يمكن تحملها ينبغي أن يكون معناه حجم الدين الذي يمكن أن ينفذ فيه بلد ما برامج استراتيجية من أجل التنمية.
    34. certains participants ont estimé que les inspections aléatoires étaient très utiles pour détecter des installations non déclarées. UN 33- ورأى بعض المشاركين أن عمليات التفتيش العشوائي مفيدة جداً لاكتشاف المرافق غير المعلن عنها.
    certains participants ont estimé que le secteur industriel devrait également établir des normes pour protéger la qualité actuelle de l’eau et améliorer les sources de qualité inférieure. UN ٥٩ - ورأى بعض المشاركين أن قطاع الصناعة ينبغي أيضا أن يعد معايير لحماية نوعية المياه الموجودة وتحسين المصادر دون المعيارية.
    70. certains participants ont estimé que les principes directeurs pourraient être enrichis par les enseignements tirés des initiatives multilatérales relatives à la dette, en particulier de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN 70- ورأى بعض المشاركين أنه يمكن إثراء المبادئ التوجيهية بالدروس المستفادة من المبادرات المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين، وعلى وجه التحديد المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    certains participants ont estimé que ce dialogue gagnerait à être axé plus directement sur des thèmes précis. UN وأشار بعض المشتركين إلى أن الحوار سيكون أكثر نفعا إذا زاد تركيزه على مواضيع مختارة.
    Malgré ces améliorations, certains participants ont estimé que les pays membres de la CESAO n'offraient pas suffisamment d'incitations. UN 21 - وعلى الرغم من التحسينات التي ذُكرت، رأى بعض المشاركين أن حجم الحوافز غير كاف في بلدان الإسكوا.
    A l'issue d'un débat sur cette question, certains participants ont estimé que la question devrait être examinée lors de la deuxième session de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques, tandis qu'un autre a tenu à exprimer sa préoccupation devant la proposition du Forum et la nécessité que la Conférence se prononce à ce sujet. UN وبعد مناقشة هذا الطلب، اقترح بعض المشاركين أن يتم النظر في المسألة خلال الدورة الثانية للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية، فيما أعرب آخرون عن القلق إزاء المقترح المقدم من المحفل الحكومي الدولي المعني بالسلامة الكيميائية وعن ضرورة أن يتخذ المؤتمر إجراءً بهذا الشأن.
    h) certains participants ont estimé que le HCDH devrait jouer un rôle de premier plan dans les activités de suivi, rôle qui toutefois devrait compléter celui d'un mécanisme permanent de suivi; UN (ح) يرى بعض المشاركين بأنه ينبغي على مفوضية حقوق الإنسان أن تقوم بدور بارز في المتابعة؛ شريطة أن يكون هذا الدور مكملاً لدور آلية متابعة دائمة؛
    certains participants ont estimé que le fait de ne pas jouir du droit à la sécurité sociale ou de ne bénéficier d'aucun dispositif de protection sociale était un facteur qui mettait encore plus les travailleurs domestiques migrants à la merci des trafiquants. UN 26 - واعتبر بعض المشاركين أن عدم التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي أو عدم وجود شبكة للأمان الاجتماعي من العوامل التي تزيد من تعرض المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية للاتِّجار.
    66. certains participants ont estimé que le projet de directives paraissait concerner essentiellement la comptabilité financière des PME, sans se préoccuper de leurs besoins de comptabilité à des fins fiscales et des statistiques nationales. UN 66- ورأى بعض الخبراء أن مشروع المبادئ التوجيهية يبدو موجهاً أساساً إلى البلاغات المالية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، دون نظر إلى احتياجاتها للإقرارات الضريبية وإلى الإحصاءات الوطنية.
    Toutefois, les coûts constituent généralement un obstacle qui empêche l'accès à des images haute résolution, et certains participants ont estimé que même si les données satellitaires étaient utilisées, il n'était pas toujours possible d'établir une distinction entre les effets liés au changement climatique et ceux induits par l'activité humaine. UN إلاَّ أنَّ التكلفة تشكل عادةً عقبة أمام الحصول على الصور العالية الاستبانة، وذكر بعض المشاركين أنه حتى عندما تستخدم البيانات الساتلية، لا يمكن دائماً التفريق بين آثار تغيُّر المناخ وآثار الأنشطة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more