"certains pays avaient" - Translation from French to Arabic

    • بعض البلدان قد
        
    • بعض الولايات القضائية
        
    125. Le représentant du Soudan a dit que certains pays avaient été empêchés de profiter de l'Initiative PPTE pour des raisons politiques. UN 125- ولاحظ ممثل السودان أن بعض البلدان قد حُرمت من الاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لأسباب سياسية.
    Elle a ajouté que les sanctions imposées par certains pays avaient mis un frein au développement économique et a demandé la levée de ces sanctions. UN وأضافت الصين أن العقوبات التي تفرضها بعض البلدان قد كبحت التنمية الاقتصادية، ودعت إلى رفعها.
    :: certains pays avaient été exclus de certains arrangements et dispositifs régionaux en vigueur et il faudrait en tenir compte dans les discussions au sujet de la réunion de haut niveau. UN :: أن بعض البلدان قد استبعدت من بعض المرافق والتدابير الإقليمية الحالية وينبغي معالجة ذلك في المناقشات المتعلقة بالحدث الرفيع المستوى.
    Il a ajouté que certains pays avaient fait état du dispositif juridique qu'ils avaient mis en place pour lutter contre le trafic d'armes de destruction massive opéré par des acteurs non étatiques, tandis que d'autres avaient signalé des lacunes dans leur régime juridique. UN وأضاف أن بعض البلدان قد أبلغت عن التدابير القانونية التي اتخذتها من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة من جانب جهات من غير الدول، في حين أبلغت بلدان أخرى عن وجود ثغرات في نظمها القانونية.
    On a fait observer que certains pays avaient des règles bien établies régissant la hiérarchie des normes internationales, qui donnaient souvent la préséance, en cas de conflit, à celles qui figuraient dans les accords internationaux ou émanaient d'organisations internationales publiques. UN وأشير الى أن بعض الولايات القضائية وضعت أسسا تحكم تسلسل القواعد الدولية وتعطي الأسبقية، في حالة النزاع، الى القواعد الواردة في الاتفاقات الدولية أو الصادرة عن المنظمات الدولية العمومية.
    Les données d'expérience examinées durant cette réunion ont bien montré que certains pays avaient acquis la capacité d'évaluer leurs besoins de développement, tandis que d'autres n'avaient pas encore atteint ce niveau de connaissances spécialisées. UN وأوضحت التجارب التي استعرضها المنتدى أن بعض البلدان قد اكتسبت قدرة على تقييم احتياجاتها من المساعدة الإنمائية، في حين أن كثيرا منها لم يصل بعد إلى هذا المستوى من الخبرة الفنية.
    L'analyse de la distribution des ressources financières a cependant montré que certains pays avaient reçu trois ou quatre fois plus de crédits que beaucoup d'autres. UN وقد أشار تحليل لتوزيع الموارد المالية إلى أن بعض البلدان قد حصل على تمويل يزيد بمقدار ثلاث أو أربع مرات عما حصلت عليه الكثير من البلدان الأخرى.
    Dans ce contexte, il a été noté que certains pays avaient tiré des enseignements de leur expérience et avaient éliminé les risques d'erreur en rédigeant de nouveaux accords bilatéraux types d'investissement, tenant compte des difficultés techniques éprouvées par le passé. UN وأشير في هذا السياق إلى أن بعض البلدان قد استفادت من تجربتها وتغلبت على المخاطر بصياغة معاهدات استثمار ثنائية نموذجية جديدة، تراعي الصعوبات التقنية التي واجهتها في الماضي.
    Ils ont aussi indiqué que l'on devrait prévoir la possibilité de corriger ou compléter les informations fournies, car certains pays avaient reconnu la présence d'erreurs ou d'incohérences à la suite d'observations formulées par les experts. UN ولوحظ كذلك أنه ينبغي إتاحة فرصة لتصحيح المعلومات الواردة في القائمة أو تكميلها، لأن بعض البلدان قد اعترفت بوجود أخطاء وحالات تضارب في القوائم المرجعية التي قدَّمتها، بفضل التعليقات التي وفرها الخبراء المعنيون بالاستعراض.
    À l'échelon national, certains pays avaient mis en oeuvre des systèmes de contrôle et de surveillance qui faisaient appel à la participation de pêcheurs artisanaux dont les moyens de subsistance étaient constamment mis en péril par les activités des navires de pêche industrielle. UN وأشارت لجنة مصائد الأسماك أيضا إلى أن بعض البلدان قد بدأت، على الصعيد الوطني، أنشطة تشاركية في مجال الرصد والمراقبة والإشراف شارك فيها صيادو الأسماك التقليديون المهددة معيشتهم باستمرار بسبب العمليات التي تقوم بها أساطيل الصيد التجارية.
    La Directrice générale a déclaré qu'il restait encore beaucoup à faire concernant la survie des enfants mais que certains pays avaient dépassé ce stade. Les enquêtes en grappe sur indicateurs multiples contribueraient à orienter les futurs débats. UN وقالت إنه ما زال هناك الكثير مما يتعين فعله فيما يتعلق بخطة البقاء، على أن بعض البلدان قد تجاوزت مرحلة البقاء، ومن شأن الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات للمجموعات أن تساعد على صياغة المناقشات في المستقبل.
    Il a ajouté que certains pays avaient rendu compte des mesures juridiques qu'ils avaient prises pour parer au trafic de telles armes par des acteurs non étatiques, tandis que d'autres avaient signalé les lacunes de leurs systèmes juridiques. UN وأضاف قائلاً إن بعض البلدان قد أبلغت عن التدابير القانونية التي اتخذتها من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة من جانب جهات من غير الدول، في حين أبلغت بلدان أخرى عن وجود ثغرات في نظمها القانونية.
    Les ministres ont constaté que certains pays avaient déjà bien engagé la transformation de leurs économies, soulignant leurs réalisations dans les domaines des énergies renouvelables, de la foresterie et de la gestion des ressources en eau, notamment, et ils ont souligné que d'utiles enseignements pourraient être tirés de leur expérience et mis à profit. UN 41 - وأشار الوزراء إلى أن بعض البلدان قد حققت قدراً كبيراً في تحويل اقتصاداتها بالفعل، موجِزين إنجازاتها في مجال الطاقة المتجددة، والغابات، وإدارة المياه إلى جانب قطاعات أخرى، وأكَّد هؤلاء أنه يمكن اقتباس الدروس الجيدة ويمكن تقاسمها.
    617. Un autre membre a fait observer que certains pays avaient émis des réserves lors de la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, mais avaient ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques sans réserve. UN ٧١٦ - ولاحظت عضوة أخرى أن بعض البلدان قد أبدت تحفظات عند تصديقها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لكنها صدقت على العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية دون ابداء أي تحفظ .
    Il a été indiqué que certains pays avaient adopté une règle générale sur le déclassement des créances intragroupe, qui avait pour effet de leur attribuer un rang inférieur à celles des créanciers chirographaires. UN وأُشيرَ إلى أن بعض الولايات القضائية اعتمدت قاعدة عامة بشأن تخفيض رتبة المطالبات فيما بين أعضاء المجموعة، وتمثّل أثر تلك القاعدة في جعل تلك المطالبات أدنى رتبة من مطالبات الدائنين غير المضمونين.
    Cependant, compte tenu du fait que certains pays avaient rencontré des difficultés pour les qualifier toutes deux comme des opérations garanties, il avait été décidé de prévoir une approche unitaire et une approche non unitaire, étant entendu que l'on s'efforcerait de rechercher toutes les équivalences possibles. UN بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more