Dans certains pays de la CEI, les prestations chômage sont payées en nature. | UN | وفي بعض بلدان رابطة الدول المستقلة تدفع استحقاقات البطالة في شكل عيني. |
Il convient toutefois d'accélérer les réformes de structure de l'appareil productif si l'on veut consolider la reprise observée depuis 1994 en Europe centrale et 1995 dans certains pays de la CEI. | UN | ولكنه من المستصوب التعجيل بعمليات إصلاح الهياكل اﻹنتاجية إذا ما أريد تدعيم الانتعاش الملاحظ منذ عام ٤٩٩١ في أوروبا الوسطى وعام ٥٩٩١ في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Sa coopération avec des institutions financières n'en est qu'à ses débuts : chacun s'efforce, d'une manière générale, de comprendre le processus de prise de décisions et d'élaboration de projets de l'autre, et de façon spécifique, de coopérer dans certains pays de la CEI. | UN | وما زال التعاون مع المؤسسات المالية في مرحلة مبكرة، مع بذل الجهود لتحقيق الفهم المتبادل لعمليات إقرار السياسات والتخطيط في كل منها، بصورة عامة والتعاون بشكل محدد في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة. |
De nombreux services, en Europe du Sud-Est et dans certains pays de la CEI ont déjà été libéralisés et attirent des capitaux importants, mais il est encore possible de développer ces investissements grâce à un renforcement des institutions de l'économie de marché et plus généralement à une amélioration du climat des investissements. | UN | وهناك خدمات كثيرة في جنوب شرقي أوروبا وفي بعض بلدان رابطة الدول المستقلة تم تحريرها بالفعل وباتت تجتذب إليها تدفقات كبيرة من الاستثمار الأجنبي المباشر، وهناك مجال لمزيد من التوسع عقب دعم مؤسسات السوق وإدخال المزيد من التحسينات العامة على مناخ الاستثمار. |
Les chiffres modestes de certains pays de la CEI, tant en valeur absolue par habitant qu'en pourcentage du PIB, indiquent qu'il reste encore des progrès considérables à accomplir avant qu'ils attirent des IED commensurés à leurs possibilités. | UN | أما الأرقام المتدنية التي سُجلت في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة سواء من حيث نصيب الفرد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة أو من حيث نسبتها المئوية من الناتج المحلي الإجمالي، فتدل على ضرورة إحراز تقدم كبير قبل أن تتمكن من اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي تشفع لها بها إمكاناتها. |
18. M. KUDRYAVTSEV (Fédération de Russie) dit que la décision que le Secrétaire général a prise en 1992 de créer dans certains pays de la CEI et en Géorgie des bureaux provisoires des Nations Unies a permis à ces pays de bénéficier de la présence de l'Organisation des Nations Unies en une période difficile pour eux, celle du passage à l'économie de marché. | UN | ١٨ - السيد كيدريافتسيف )الاتحاد الروسي(: قال إن قرار اﻷمين العام الذي اتخذه في عام ١٩٩٢ بإنشاء مكاتب مؤقتة لﻷمم المتحدة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة وفي جورجيا قد أتاح المجال لهذه البلدان للاستفادة من وجود اﻷمم المتحدة في فترة صعبة بالنسبة لها، وهي فترة انتقالها إلى اقتصاد السوق. |
La situation est également contrastée en ce qui concerne le financement : en général, les pays d'Europe orientale ne rencontrent guère de difficultés pour financer leurs déficits courants (même quand ces déficits sont en augmentation); en revanche, certains pays de la CEI ont encore été confrontés à des problèmes de balance des paiements en raison d'un accès limité aux financements extérieurs. | UN | وتباينت أيضا الحالة فيما يتعلق بالتمويل: وبصورة عامة، لم يكن لدى بلدان أوروبا الشرقية سوى مشاكل قليلة في تمويل عجز حساباتها الجارية (حتى حينما ازدادت)؛ إلا أن بعض بلدان رابطة الدول المستقلة ما زالت تواجه قيودا على ميزان المدفوعات بسبب قدرتها المحدودة على الحصول على تمويل خارجي. |