"certains pays qui" - Translation from French to Arabic

    • بعض البلدان التي
        
    • بلدان معينة
        
    • بعض الدول التي
        
    • لبعض البلدان التي
        
    • وبعض البلدان التي
        
    • بعض البلدان بوصفهما منتجين
        
    • فبعض البلدان التي
        
    • عدد من البلدان التي
        
    Certains pays, qui comptaient auparavant parmi les principaux donateurs, n'ont plus la même capacité. UN ذلك أن بعض البلدان التي كانت بلدانا مانحة رئيسية في الماضي لم تعد لها نفس القدرة في هذا المجال.
    Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? L'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. UN ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع.
    Des initiatives ont été prises par certains pays qui ont imposé un embargo sur les exportations de ce type de matériel. UN هناك تحركات مشجعة بدرت من بعض البلدان التي فرضت حظرا على تصدير مثل هذه المواد.
    Plus grave encore est l'attitude de certains pays qui exercent des pressions extrêmes pour réduire les ressources et les programmes de l'Organisation, tout en appuyant le recours au personnel fourni à titre gracieux et sans trouver à redire au système. UN واﻷمر المثير لمزيد من القلق هو اتجاه بلدان معينة تفرض أشد الضغوط حتى تقلص موارد اﻷمم المتحدة وبرامجها، في حين تؤيد اللجوء إلى الموظفين المقدمين دون مقابل، ولا تجد عيبا في النظام.
    certains pays qui disposent des moyens nécessaires pour vacciner les enfants continuent d'enregistrer des taux élevés d'interruption de la vaccination. UN ولا يزال بعض البلدان التي تستطيع تأمين الحصول على التحصين يعاني من معدلات تسرب عالية.
    En effet, certains pays qui disposent de cadres juridiques stricts sont parfois assimilés à des paradis judiciaires, car ils ne font pas respecter leurs propres lois. UN وبالفعل، تُوصف أحياناً بعض البلدان التي تتوفر على أنظمة قانونية صارمة بأنها ملاذات آمنة بسبب عدم إنفاذها لقوانينها.
    Enfin, certains pays qui n'ont fait que récemment l'expérience d'une immigration substantielle n'ont même pas commencé à envisager sérieusement une telle mesure. UN وأخيراً، فإن بعض البلدان التي استقبلت مؤخراً أعداداً كبيرة من المهاجرين لم تشرع بعد في النظر بجدية في اتخاذ هذه الخطوة.
    certains pays qui ont effectué des recensements en début de cycle n'ont pas encore publié l'ensemble des données en raison de problèmes institutionnels. UN ولم تصدر بعض البلدان التي أجرت تعدادات في وقت مبكر حتى الآن مجموعة كاملة من البيانات بسبب قضايا مؤسسية.
    Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. UN ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة.
    À moins que tous les pays progressent ensemble sur la question de la protection sociale, certains pays, qui se sont dotés de leur propre protection sociale, risqueraient d'être obligés de la démanteler. UN وما لم تحرز جميع البلدان تقدما في الحماية الاجتماعية، فقد تضطر بعض البلدان التي أقامت الحماية الاجتماعية إلى إزالتها.
    certains pays qui ont les plus grands besoins de formation ne peuvent donc y avoir accès. UN وبالتالي فإن هذا المركز يستبعد، من الناحية المالية، بعض البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى التدريب.
    Une précieuse contribution en la matière a été apportée par certains pays qui appuient la formation judiciaire dans différents États. UN وتقدمت بعض البلدان التي تدعم تدريب القضاة في دولة ثالثة بمساهمة قيمة في هذا الخصوص.
    certains pays qui ont manifestement des besoins reçoivent un financement négligeable sinon aucun. UN وتتلقى بعض البلدان التي لا يشك في احتياجاتها تمويلاً ضئيلاً أو لا تتلقى أي تمويل.
    En fait, 15 pays seulement ont ratifié la Convention en 1982, et certains pays qui semblent aujourd'hui très actifs ne figuraient pas dans ce groupe. UN والواقع أنه لم يصادق على الاتفاقية في عام ٢٨٩١ إلا ٥١ بلداً فقط لم يكن بينها بعض البلدان التي تبدو اليوم نشطة جداً.
    Durant la seconde guerre mondiale, les Croates avaient été aidés par les fascistes allemands; actuellement ils sont aidés par certains pays qui au cours de l'Histoire étaient les alliés des Serbes. UN فخلال الحرب العالمية الثانية حظي الكروات بعون الفاشيين اﻷلمان وهم يحظون في الظرف الراهن بالعون حتى من بعض البلدان التي وقف الصرب في التاريخ إلى جانبها كحلفاء.
    Entre-temps, certains pays qui ont accepté de fournir des bataillons d'infanterie ont déjà entrepris des missions de reconnaissance dans les secteurs où il est prévu de déployer ceux-ci. UN وفي الوقت نفسه، أجرت بعض البلدان التي وافقت على المساهمة بكتائب مشاة بعثات استطلاعية بالفعل لمناطق الوزع المقررة.
    Nous avons assisté au retour de la démocratie et de la paix dans certains pays qui ont connu le despotisme militaire et les conflits armés. UN فقد شهدنا العودة الى الديمقراطية والسلام في بعض البلدان التي كان يسودها الاستبداد العسكري والنزاع المسلح.
    De la même manière, ils pourraient contribuer au dialogue international en fournissant des exemples concrets de la manière dont certains pays qui les connaissent bien ont réagi ou envisagent de réagir pour faire face à ces défis. UN وبالمثل، فإنهم قد يسهمون في الحوار الدولي في هذا الصدد عن طريق تقديم أمثلة ملموسة على الكيفية التي تصرفت بها بلدان معينة مألوفة لديهم إزاء هذه التحديات أو التي تخطط بها لمواجهتها.
    Nous appelons donc l'Organisation à ne pas suivre les politiques adoptées par certains pays qui se refusent de reconnaître à chacun le mérite qui lui revient. UN ولذلك فإننا نهيب بمنظمتنا الدولية إلا تنساق وراء توجهات بعض الدول التي لا تريد أن تردّ الفضل إلى أهله.
    Ces ressources apportent une contribution importante à la croissance, même dans certains pays qui n'ont pas encore la possibilité d'emprunter sur le marché mondial des capitaux. UN وتعتبر التدفقات مصدرا هاما للنمو حتى بالنسبة لبعض البلدان التي ربما لا تكون قادرة حتى اﻵن على الاقتراض من اﻷسواق الرأسمالية العالمية.
    certains pays qui défendent la participation des organisations non gouvernementales au travail social et économique du système international se sont opposés à l'inclusion des organisations non gouvernementales dans les travaux de la Conférence du désarmement. UN وبعض البلدان التي ناصرت اشتراك المنظمات غير الحكومية في العمل الاقتصادي والاجتماعي للمنظومة الدولية تعارض اشتراك المنظمات غير الحكومية في عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Bien qu'on ne connaisse aucun cas actuel d'utilisation intentionnelle de l'alpha- et du bêta-HCH, ceux-ci continuent d'être générés en grandes quantités dans certains pays qui produisent du lindane, et certains pays autorisent leur emploi (informations communiquées au titre de l'Annexe F par l'IPEN, 2008). UN وحتى على الرغم من أنه لا يوجد استخدام متعمد معروف حالياً لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا، فإنهما ما زالا ينتجان بكميات كبيرة في بعض البلدان بوصفهما منتجين ثانويين في عملية إنتاج الليندين، وقد يكونان مستخدمين في بعض البلدان (معلومات المرفق واو المقدمة من الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة في 2008).
    certains pays qui avaient indiqué, il y a plusieurs mois de cela, leur intention de fournir des contingents, n'ont informé que récemment le Secrétariat qu'ils étaient prêts à les envoyer au Mozambique. UN فبعض البلدان التي أعربت عن عزمها منذ عدة أشهر على توفير قوات لهذه العملية، لم تبلغ اﻷمانة العامة إلا مؤخرا باستعدادها ﻹرسال القوات إلى موزامبيق.
    A cet égard, il convenait de prendre en considération l'expérience de certains pays qui avaient réussi à surmonter ces obstacles. UN وفي هذا السياق، ينبغي أيضاً النظر في تجربة عدد من البلدان التي أفلحت في تذليل هذه المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more