Il est regrettable que certains peuples demeurent dans l'incapacité d'exercer ce droit. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق. |
Il a engagé la République démocratique populaire lao à prêter une attention particulière aux liens culturels étroits que certains peuples autochtones ou tribaux entretenaient avec leurs terres. | UN | وقالت إن على لاو أن تولي أهمية خاصة للعلاقات الثقافية الوثيقة التي تربط بعض الشعوب الأصلية أو القبلية بأرضها. |
certains peuples autochtones la pratiquent à petite échelle depuis la nuit des temps. | UN | وقد مارست بعض الشعوب الأصلية منذ القدم التعدين الحرفي على نطاق ضيق. |
Le fascisme hitlérien, et son idéologie de la supériorité sélective de certains peuples, était un défi lancé à toute la civilisation humaniste. | UN | لقد طرحت الهتلرية الفاشية، بإيديولوجيتها القائمة على التفوق الانتقائي لبعض الشعوب على الشعوب الأخرى تحديا لكل الحضارية الإنسانية. |
Le problème du terrorisme est aggravé par la réticence à appeler un chat un chat et par un flou délibéré qui permet de formuler des accusations hostiles contre certains peuples, cela en l'absence de preuves. | UN | وتتفاقم مشكلة الإرهاب لعدم وجود الرغبة الصادقة في تسمية الأشياء بمسمياتها بل أن جو الغموض المقصود هذا يستغل باستمرار في اطلاق الشعارات العدائية ضد شعوب معينة دون أدلة أو براهين أو أحكام ثابتة. |
Cependant, tout en jetant l'anathème sur les terroristes de tous bords, nous devons admettre qu'une des sources de cette tragédie réside dans le désespoir de certains peuples, victimes des frustrations et des injustices intolérables qui tardent à être traitées. | UN | مع ذلك، وإن كنا ندين الإرهابيين بجميع أشكالهم، علينا أن نعترف، بأن أحد مصادر تلك المأساة هو يأس بعض الشعوب التي تقع ضحية ما لا يحتمل من الإحباط والظلم اللذين لا تجري معالجتهما بالسرعة الكافية. |
Chez certains peuples, on croit que les êtres humains naissent naturellement bisexuels. | UN | وتعتقد بعض الشعوب أن الإنسان عندما يولد يكون بطبيعته ثنائي الصفات الجنسية. |
certains peuples autochtones avaient, de leur côté, contribué au lancement de réformes constitutionnelles en s'employant à diffuser des informations provenant des mécanismes internationaux. | UN | كما تمكنت بعض الشعوب الأصلية من الشروع في إصلاحات دستورية، حيث دأبت على نشر المعلومات الصادرة عن الآليات الدولية. |
Dans sa réponse, le Saint-Siège a dénoncé toute notion d'infériorité de certains peuples et de leurs cultures et encouragé la promotion de tous les aspects positifs de ces cultures. | UN | وشجب الرد تماماً الإيمان بدونية بعض الشعوب وثقافاتها وشجع على تعزيز جميع هذه الجوانب الإيجابية للثقافات. |
Certaines institutions médiatiques hégémoniques exploitent ce fossé afin de marginaliser et dans certains cas de déformer l'histoire, la civilisation et les croyances de certains peuples. | UN | وإن بعض المؤسسات الإعلاميه المسيطرة تستغل هذه الفجوه لتهميش، وفي بعض الحالات، تشويه تواريخ وحضارات وعقائد بعض الشعوب. |
Nous ne voulons pas que certains peuples vivent mieux que d'autres. Nous ne voulons pas que certaines personnes vivent mieux que d'autres. | UN | ولا نريد رؤية بعض الشعوب تعيش حياة أفضل من غيرها أو بعض الأشخاص يعيشون حياة أفضل من غيرهم. |
249. Dans ce contexte, il convient de souligner la vulnérabilité de certains peuples, populations, groupes ou catégories de personnes face aux risques écologiques, aux catastrophes naturelles causées par l'homme ou engendrées par l'état de guerre et les conflits. | UN | ٩٤٢- وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى ضعف بعض الشعوب أو السكان أو الجماعات أو فئات اﻷفراد أمام المخاطر الايكولوجية والكوارث الطبيعية التي يتسبب بها اﻹنسان أو التي تتولد عن حالة الحرب والمنازعات. |
Des politiques démographiques et de développement qui sont à la fois compatibles entre elles et efficaces auront divers résultats, allant d'une amélioration des niveaux de vie jusqu'à l'élimination progressive de la menace qui pèse sur la dignité de certains peuples. | UN | وسيترتب على تكافؤ وفعالية سياسات التنمية والسكان مزيد من الرفــاه والقضــاء تدريجيا على الخطر الذي يهدد كرامة بعض الشعوب. |
Un autre représentant autochtone d'Amérique latine a exposé les graves problèmes avec lesquels certains peuples autochtones de son pays étaient aux prises du fait de la construction d'un gazoduc à travers les cours d'eau et les champs de cannes à sucre sis sur leurs territoires. | UN | ووصف ممثل آخر عن الشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية المشاكل الخطيرة التي واجهتها بعض الشعوب اﻷصلية في بلاده جراء مد خط أنابيب لنقل الغاز عبر أنهارها وحقول قصب السكر خاصتها. |
Afin de déterminer si le registre contient des connaissances présentant un intérêt potentiel, l'autorité nationale compétente chargée d'administrer le registre fournira aux parties intéressées des renseignements sur les utilisations des ressources biologiques par certains peuples autochtones. | UN | ولمعرفة ما إذا كان السجل يحتوي على معارف هامة، ستقدم الـهيئة الوطنية المختصة التي تدير السجل للأطراف المعنية معلومات عن كيفية انتفاع بعض الشعوب الأصلية بالموارد البيولوجية. |
À l'orée du XXIe siècle, nous ne pouvons cacher notre étonnement de constater que certains peuples et les territoires qu'ils ont reçus de Dieu restent sous domination coloniale ou occupation étrangère. | UN | ولا نستطيع، ونحن على عتبة القــرن الحــادي والعشرين، أن نخفي دهشتنا من أن بعض الشعوب وأراضيها، التي وهبها الله إياها، لا تزال تحت السيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والاحتلال اﻷجنبي. |
Enfin, on craignait aussi qu'une définition destinée à être universellement applicable n'ait pour effet d'exclure certains peuples autochtones et ne soit utilisée à cette fin. | UN | ذلك فضلاً عن القلق الموجود أيضاً إزاء إمكانية أن يكون تعريف يقصد به الاستخدام العالمي الشامل بمثابة أداة لاستثناء بعض الشعوب اﻷصلية واستخدامه في هذا الاستثناء فعلاً. |
Toute forme de contact sexuel avec une personne autre que l’époux est également interdite par diverses religions. certains peuples proscrivent aussi l’avortement et l’infanticide des enfants malformés. | UN | فالولادة والموت أمور علمها عند الله كما أن الاتصال الجنسي بأي طريقة بشخص آخر غير الزوج محرﱠم في بعض اﻷديان وكذلك اﻹجهاض وقتل المواليد المشوهين محرﱠم أيضا لدى بعض الشعوب. |
C'est pourquoi son pays a toujours préconisé une approche progressive qui ne se limitait pas à la situation particulière de certains peuples, mais les englobait tous et laissait place à l'examen de différentes formes d'autogouvernance et d'auto-administration. | UN | ولهذا السبب، فإن بلده دعا باستمرار إلى اتّباع نهج مرحلي لا يتقيد بحالة معينة لبعض الشعوب بل يشمل جميع الشعوب، ويسمح بمناقشة مختلف أشكال الحكم الذاتي والإدارة الذاتية. |
a) Le principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes n'est pas respecté pour certains peuples. | UN | (أ) عدم كفالة تطبيق مبدأ المساواة في الحقوق ومبدأ حق الشعوب في تقرير المصير على شعوب معينة. |
certains peuples n'ont jamais connu cette qualité; certains dirigeants ne comprennent pas l'importance vitale qu'elle revêt dans le système de gouvernement humain. | UN | وبعض الشعوب لم تعرف هذا النوع من القيادة في زعمائهما؛ وبعض الزعماء يفهم أهميتها الجوهرية في نظام الحكم اﻹنساني. |
certains peuples, tribus et nations autochtones jouissent d'un droit statutaire à la santé − au demeurant fréquemment bafoué − qui doit être pris en compte dans toute planification visant à réduire les risques de catastrophe. | UN | ولبعض الشعوب والقبائل والأمم الأصلية حق في الصحة بموجب معاهدة، كثيراً ما يُنتهك، ولا بد من مراعاة هذا الحق في أي تخطيط للحد من أخطار الكوارث. |
certains peuples n'ont pas encore pu exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير. |