En outre, certains phénomènes spécifiques à cette région peuvent être exploités. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن استغلال بعض الظواهر المحددة التي تجري في هذه المنطقة. |
En effet, nous sommes les témoins de certains phénomènes troublants. | UN | حقاً، إننا نشهد بعض الظواهر المثيرة للقلق. |
91. Par ailleurs, certains phénomènes sont dus à l'évolution spécifique et aux particularités de la Slovaquie. | UN | ٩١ - وتنجم بعض الظواهر أيضا عن الملامح الخاصة للتطورات في سلوفاكيا وعن خصائص تشيكوسلوفاكيا. |
La formation des policiers est un des domaines les plus importants dans lequel des mesures anti-discrimination concrètes, efficaces et volontaristes continueront d'être prises afin d'empêcher et de combattre certains phénomènes discriminatoires liés à l'accomplissement par la police de sa mission. | UN | ويُنظر إلى تدريب الشرطة باعتباره من أهم المجالات التي يمكن فيها مواصلة اتخاذ تدابير استباقية ملموسة وفعالة ضد التمييز بغية منع ومكافحة بعض الظواهر التمييزية المتصلة بأداء مهام الشرطة. |
Il a aussi évoqué certains phénomènes tels que la rupture de poches glaciaires, ainsi que la façon dont son organisation élaborait et exécutait des activités de communication et de sensibilisation pour les communautés des zones concernées. | UN | وتناول أيضاً ظواهر محددة مثل فيضانات البحيرات الجليدية وخبرات المركز في تصميم أنشطة التواصل والتوعية وتنفيذها لصالح المجتمعات المحلية في تلك المناطق. |
En considérant l'évolution économique ou démographique comme le seul facteur, on minimise le rôle important joué par les constructions intellectuelles et idéologiques, et notamment le discours politique, dans la manipulation des événements ou l'orientation donnée à l'interprétation de certains phénomènes. | UN | ولو اعتبرنا أن التغير الاقتصادي أو الديمغرافي هو العامل الوحيد لهذه العودة، لكنا نخفف من أثر الدور العام الذي تلعبه البنى الفكرية والإيديولوجية، لا سيما الخطاب السياسي، في التلاعب بالأحداث أو في توجيه طريقة تأويل بعض الظواهر. |
Certains... phénomènes ne s'expliquent que s'il existe un Dieu et des anges. | Open Subtitles | هناك بعض الظواهر... ...والتي يمكن ان تفسر فقط حين يكون الله موجودا... ...ولو هناك ايضا ملائكة. |
La poursuite d'une telle tendance est susceptible d'encourager certains phénomènes dangereux que nous avons observés dernièrement, notamment l'émigration légale et illégale en provenance des pays en développement vers les pays développés, qui porte en elle les germes de conflits sociaux, ethniques et culturels. | UN | إن أي تحرك في هذا الاتجاه سوف يؤدي إلى تكريس بعض الظواهر الخطيرة التي نشهدها اليوم، ومنها استمرار الهجرة المشروعة وغير المشروعة من الدول النامية إلى الدول المتقدمة، مع ما تحمله من بذور للصراع الاجتماعي والعرقي والثقافي. |
28. À cet égard, le GIEC a conclu qu'en dépit des incertitudes la fréquence ou l'intensité de certains phénomènes extrêmes − sécheresse, inondations, vagues de chaleur, avalanches, tempêtes de vent − devait, selon les projections, augmenter du fait d'une évolution ou de la variabilité du climat moyen. | UN | 28- وفي هذا الصدد، استنتج الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أنه رغم عدم التيقن، يتوقع أن يزداد تواتر بعض الظواهر الجوية البالغة الشدة كنوبات الجفاف والفيضانات وموجات الحر والانهيارات الجليدية وعواصف الرياح و/أو أن تتفاقم نظرا لتغيرات المناخ العادي و/أو تقلباته. |
88. Les contraintes économiques, financières et politiques sont, notamment, la pauvreté de la population, la persistance de certains phénomènes comme la corruption et la mauvaise gestion des ressources publiques de la part de certains agents de l'Etat, l'insuffisance de ressources (financières et matérielles). | UN | 88- أما القيود الاقتصادية والمالية والسياسية فتتمثل في فقر السكان، واستمرار بعض الظواهر من قبيل الفساد وسوء إدارة الموارد العامة من جانب بعض أعوان الدولة، وعدم كفاية الموارد (المالية والمادية). |
La politique cohérente et globale en faveur de l'égalité entre les sexes menée dans les pays qui s'est soldée par un rôle toujours croissant des femmes dans la vie économique, politique, sociale et culturelle de la société a été déterminante dans l'élimination de certains phénomènes fondés sur l'idée de la supériorité de l'homme sur la femme. | UN | 61 - والسياسة المتماسكة والشاملة والمواتية للمساواة بين الجنسين، التي اضطلع بها البلد والتي أفضت إلى قيام المرأة بدور دائم التزايد في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية بالمجتمع، قد لعبت دورا حاسما في مجال القضاء على بعض الظواهر المستندة إلى فكرة تفوق الرجل على المرأة. |
258. certains phénomènes, qui peuvent avoir une incidence négative sur la situation des enfants — par exemple la grossesse chez les adolescentes, le taux élevé de familles monoparentales, l'absence manifeste de compréhension chez de nombreux parents de leurs responsabilités parentales conjointes — préoccupent le Comité. | UN | ٨٥٢ - ومما يقلق اللجنة بعض الظواهر التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي أو عاقبة سلبية على حالة اﻷطفال، مثل حالات حمل المراهقات، وارتفاع نسبة اﻷسر المعيشية التي يرأسها شخص أعزب، وما يبدو من عدم انتشار التفهم لدى الوالدين للمسؤوليات اﻷبوية المشتركة. |
j) Développement de certains phénomènes négatifs sur le plan pédagogique tels que le refus de faire les devoirs scolaires, passé de 24 % à 50,7 % depuis l'instauration de l'embargo, le refus d'assumer ses responsabilités, passé de 23 % à 45,8 % et le refus de se rendre en classe, passé de 19,3 % à 37,2 %; | UN | )ل( زيادة بعض الظواهر التربوية السلبية فبلغت حدة عدم أداء الواجبات المدرسية قبل الحصار ٤٢ في المائة وأصبحت بعده ٧,٠٥ في المائة، وعدم تحمل المسؤولية بلغ قبل الحصار ٣٢ في المائة وبعده أصبح ٨,٥٤ في المائة، وبلغ الهروب من المدرسة قبل الحصار ٣,٩١ في المائة وارتفع الى ٢,٧٣ في المائة بعده. |
359. Au cours de la période de transition, certains phénomènes démographiques, sociaux et professionnels ont eu une influence sur la fourniture des prestations : baisse du taux de natalité, notamment parmi les mères actives; baisse du nombre d'enfants, en particulier des plus jeunes (O-2 ans et 3 ans) (voir tableau 22). | UN | ٩٥٣- أثرت بعض الظواهر الديموغرافية والاجتماعية والمهنية، في الفترة الانتقالية، على طائفة من العلاوات المقدمة إلى اﻷسرة: فقد حدث انخفاض في معدلات الولادة بما في ذلك لدى اﻷمهات العاملات وحدث انخفاض في عدد اﻷطفال ولا سيما في الفئة العمرية اﻷصغر )من سن الولادة إلى سنتين وثلاث سنوات( )انظر الجدول ٣٢(. |
Outre les facteurs culturels et historiques qui, souvent, influent sur la genèse des conflits, on ne peut ignorer que certains phénomènes de nature éminemment économique comme la prospérité des uns et l'appauvrissement des autres, quand elle touche certains secteurs plus que d'autres, constitue dans beaucoup de pays une source de tensions sociales croissantes qui risquent de déboucher sur des conflits de cette nature. | UN | وإلى جانب العوامل الثقافية والتاريخية التي تُسهم في حالات كثيرة في ظهور النزاعات، لا يمكن تجاهل أن بعض الظواهر ذات الطبيعة الاقتصادية بصفة أساسية، مثل رخاء البعض وفقر غيرهم، عندما تنمو بشكل رئيسي في بعض القطاعات أكثر من غيرها، تمثل في كثير من البلدان مصدراً لتوترات اجتماعية متزايدة من شأنها أن تؤدي إلى نزاعات من هذا النوع. |
Par ailleurs, l'action des ONG a contribué à une évolution considérable quant à la perception de certains phénomènes qui étaient insuffisamment abordés ou complètement tabous (violence à l'égard des enfants, exploitation sexuelle des enfants, enfants en situation difficile et travail des enfants notamment). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت أنشطة المنظمات غير الحكومية في تطور جوهري على صعيد فهم بعض الظواهر التي لم تكن تُتنَاول بشكل كاف أو كانت من المواضيع المحرمة كلياً (ومنها تحديداً العنف ضد الأطفال، الاستغلال الجنسي للأطفال، الأطفال في وضعية صعبة وعمل الأطفال). |
certains phénomènes spécifiques (antisémitisme, islamophobie, haine sur Internet, ...) font également l'objet d'un rapportage. | UN | وتشمل التقارير المقدمة في هذا الصدد أيضاً ظواهر محددة (كمعاداة السامية، وكره الإسلام، والكراهية على شبكة الإنترنت، وما إلى ذلك). |