certains processus de mondialisation ont été mieux acceptés que d'autres parce qu'ils trouvent une résonance dans des aspirations humaines fondamentales. | UN | وقد لاقى بعض عمليات العولمة حظا أوفر من غيره لأنه كان صدى لتطلعات الإنسان الأساسية. |
Comme l'a si bien dit le Secrétaire général dans sa déclaration, l'ONU s'est donc trouvée à la barre de certains processus de règlement des conflits alors que dans d'autres cas elle s'est trouvée reléguée à un rôle subalterne. | UN | وكما أوضح اﻷمين العام تماما في بيانه فإن اﻷمم المتحدة وجدت نفسها بذلك في خضم بعض عمليات حل الصراعات واضطرت لاتخاذ دور هامشي في عمليات أخرى. |
Par ailleurs, certains processus de consultation ont permis de recueillir des informations qui ajouteraient à la cohérence et à l’harmonisation entre le PAN et d’autres programmes de développement. | UN | على أن بعض عمليات التشاور قد ساعدت على جمع معلومات يمكن أن تجعل برنامج العمل الوطني أكثر ترابطاً وتساوقاً مع برامج التنمية الأخرى. |
Toutes les Parties ont noté que certains processus de planification de l'adaptation, qu'ils soient liés ou analogues à celui du plan national d'adaptation, étaient déjà en cours. | UN | 21- لاحظت جميع الأطراف أن بعض عمليات تخطيط التكيُّف، المتصلة والشبيهة بعملية خطط التكيُّف الوطنية، آخذةٌ مجراها بالفعل. |
Malgré ces progrès, certains obstacles demeurent, par exemple, dans certains processus de concertation politique, les propositions des femmes ne sont pas prises en compte lors de la formulation des plans, programmes et projets. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن هناك عوائق ما زالت قائمة؛ ففي بعض عمليات الاتفاق على السياسات على سبيل المثال، لا تؤخذ في الاعتبار اقتراحات النساء عند صياغة الخطط والبرامج والمشاريع. |
L’Uruguay a activement contribué à certains processus de stabilisation politique dans la région et a participé aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies en Angola et au Libéria. | UN | ٤ - وشاركت أوروغواي بنشاط في بعض عمليات تثبيت الاستقرار السياسي في المنطقة كما شاركت في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في أنغولا وليبريا. |
Si je regarde le monde autour de nous, je vois de nombreuses et graves sources de préoccupation: les conflits qui se prolongent ou qui se rallument dans de nombreuses régions d'Afrique, la crise sociale et économique en Fédération de Russie, le ralentissement de certains processus de paix majeurs et l'agitation financière en Asie n'en sont que quelques illustrations marquantes. | UN | كما أنني، إذ أنظر إلى العالم المحيط بنا، أرى العديد من اﻷسباب الجدية المثيرة للقلق: استمرار أو تجدد المنازعات في العديد من أنحاء أفريقيا، واﻷزمة الاجتماعية والاقتصادية في الاتحاد الروسي، وتباطؤ بعض عمليات السلام الرئيسية، والاضطراب المالي في آسيا. وهذه كلها ليست سوى بضعة أمثلة واضحة. |
Si je regarde le monde autour de nous, je vois de nombreuses et graves sources de préoccupation : les conflits qui se prolongent ou qui se rallument dans de nombreuses régions d'Afrique, la crise sociale et économique en Fédération de Russie, le ralentissement de certains processus de paix majeurs et l'agitation financière en Asie n'en sont que quelques illustrations marquantes. | UN | كما أنني، إذ أنظر إلى العالم المحيط بنا، أرى العديد من اﻷسباب الجدية المثيرة للقلق: استمرار أو تجدد المنازعات في العديد من أنحاء أفريقيا، واﻷزمة الاجتماعية والاقتصادية في الاتحاد الروسي، وتباطؤ بعض عمليات السلام الرئيسية، والاضطراب المالي في آسيا. وهذه كلها ليست سوى بضعة أمثلة واضحة. |
Cela dit, les spécificités propres à certains processus de justice réparatrice peuvent parfois nuire à leur aptitude à faciliter l'accès à la justice et à soutenir l'autodétermination, par exemple s'ils sont imposés < < d'en-haut > > ou s'ils sont politisés. | UN | لكن من الممكن أن تقوض سمات بعض عمليات العدالة التصالحية قدرة هذه العمليات على دعم الوصول إلى العدالة وتحقيق تقرير المصير، بما في ذلك فرض هذه العمليات " من القمة إلى القاعدة " واحتمال تسييسها. |
Cela dit, les spécificités propres à certains processus de justice réparatrice risquent de nuire à leur aptitude à faciliter l'accès à la justice et à soutenir l'autodétermination, s'ils sont par exemple imposés < < d'en-haut > > ou souffrent de politisation. | UN | لكن من الممكن أن تقوض سمات بعض عمليات العدالة التصالحية قدرة هذه العمليات على دعم الوصول إلى العدالة وتحقيق تقرير المصير، بما في ذلك فرض هذه العمليات " من القمة إلى القاعدة " واحتمال تسييسها(). |
Cela dit, les spécificités propres à certains processus de justice réparatrice peuvent parfois nuire à leur aptitude à faciliter l'accès à la justice et à soutenir l'autodétermination, par exemple s'ils sont imposés < < d'en-haut > > ou sont politisés. | UN | لكن بعض خصائص بعض عمليات العدالة التصالحية يمكن أن تقوض قدرة هذه العمليات على دعم الوصول إلى العدالة وتحقيق تقرير المصير، إذا فُرضت هذه العمليات " من القمة إلى القاعدة " أو استُخدمت لأغراض سياسية(). |
Le moment est venu de procéder à une évaluation novatrice de la meilleure manière de revitaliser certains processus de désarmement moribonds et de faire face aux nouveaux problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale, notamment le commerce illicite d'armes légères et de petit calibre et le terrorisme. | UN | ولقد آن الأوان لإجراء تقييم مبتكر للكيفية التي يمكن بها إحياء بعض عمليات نزع السلاح الراكدة وكيفية معالجة بعض القضايا الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي بشكل أفضل - مثل التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإرهاب. |
2. Plusieurs problèmes donnent matière à préoccupation dans le monde : les conflits, notamment en Afrique, le ralentissement de certains processus de paix, les remous financiers à la source de crises sociales généralisées et la mondialisation qui entraîne d’importants bouleversements dans les domaines de l’économie, de la technologie et de l’information. | UN | ٢ - وقالت إن عددا من المشاكل في أماكن مختلفة من العالم يدعو للقلق، منها المنازعات، خاصة في أفريقيا، والتباطؤ في بعض عمليات السلام، والاضطراب المالي، الذي زاد في حدة اﻷزمات الاجتماعية الواسعة الانتشار، والعولمة، التي تُحدث تغييرات كبيرة في الاقتصاد والتكنولوجيا والمعلومات. |
32. Le Comité apprécie les efforts de l'État partie visant à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en compte dans certains processus de décision, mais il est préoccupé par le fait que ce principe n'est pas expressément consacré dans la législation ni visé dans la jurisprudence nationale. | UN | 32- تعرب اللجنة عن تقديرها لجهود الدولة الطرف من أجل إدراج مصالح الطفل الفضلى في بعض عمليات اتخاذ القرار، ولكنها تعرب عن قلقها لعدم إدماج ذلك صراحة في التشريعات الوطنية ولعدم الإشارة إليه في الأحكام القضائية الوطنية. |
20. Les écarts de salaire entre les pays développés et les pays en développement ont favorisé la délocalisation de certains processus de production (textile et électronique par exemple) des premiers vers les seconds, où l'emploi a progressé corrélativement dans certains secteurs. | UN | 20- وقد كان الفارق في الأجور بين البلدان المتقدمة والنامية عاملاً داعماً لنقل مكان بعض عمليات الإنتاج (كالمنسوجات والإلكترونيات، على سبيل المثال) من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، مما يترتب عليه زيادة العمالة القطاعية في البلدان النامية. |