"certains régimes" - Translation from French to Arabic

    • بعض النظم
        
    • بعض نظم
        
    • بعض الأنظمة
        
    • بعض أنظمة
        
    • نظما معينة
        
    • لبعض الأنظمة
        
    • نظم معينة
        
    • الذي تمارسه الأنظمة
        
    Il faut espérer que cette prise de conscience conduira au remplacement de certains régimes injustes par de larges accords multilatéraux sur le transfert de la science et de la technique. UN ومما هو مؤمل فيه أن يؤدي هذا اﻹدراك إلى استبدال بعض النظم المجحفة القائمة باتفاقات متعددة اﻷطــراف ذات قاعـــدة عريضــة بشـــأن نقل العلم والتكنولوجيا.
    Dans certains régimes, la signature est considérée comme extrêmement importante et elle permet à un processus de progresser sur la base d'un instrument qui est exécutoire par nature. UN ففي بعض النظم يعتبر التوقيع مهمّا جدا، فهو يمكّن العملية من المضي قدما بالاستناد إلى صك له طابع تنفيذي.
    L'insuffisance de certains régimes juridiques nationaux et de certains mécanismes correctifs internes est une grave source d'inquiétude. UN وأن عدم كفاية بعض النظم القانونية المحلية وآليات الاستجابة أمر يبعث على شديد القلق.
    En deuxième lieu, nous devons inverser l'orientation négative prise par certains régimes multilatéraux de désarmement en raison d'initiatives unilatérales ou d'une inaction. UN ثانيا، نحتاج إلى عكس مسار الاتجاهات الضارة في بعض نظم نزع السلاح المتعددة الأطراف، الناجمة عن كل من الإجراءات الانفرادية والتقاعس الانفرادي.
    De plus, certains régimes avaient intégré des processus judiciaires complexes permettant de déterminer l'intention là où les preuves avaient été rassemblées et présentées. UN بالإضافة إلى ذلك، أدرجت بعض الأنظمة القضائية عمليات معقدة لتحديد القصد حيث يتم جمع الأدلة وتقديمها.
    On a de plus largement admis que le droit général continuait de s'appliquer de diverses manières, même dans le cadre de certains régimes spéciaux. UN وكان هناك قبول واسع النطاق، علاوة على ذلك، لكون القانون العام لا يزال مطبقا بمختلف الطرق، حتى في إطار بعض النظم الخاصة.
    certains régimes cherchent à instaurer la sécurité au détriment de la liberté, alors que d'autres tentent de repousser les limites de la liberté au préjudice de la sécurité. UN وتسعى بعض النظم إلى تثبيت دعائم الأمن على حساب الحرية، بينما تسعى نظمٌ أخرى إلى توسيع دائرة الحريات على حساب الأمن.
    À cet égard, nous sommes préoccupés par les inconvénients que présentent certains régimes de limitation dont de sérieuses failles permettent à des pays tiers de violer la réglementation en matière de commerce des armes. UN وفي هذا الصدد، فإننا نشعر بالقلق إزاء ما تنطوي عليه بعض النظم الدولية لتحديد الصادرات من أوجه قصور خطيرة تتيح لبلدان ثالثة إمكانية انتهاك لوائح الاتجار بالأسلحة.
    Les adhérents à certains régimes volontaires ne sont pas tenus de souscrire au système de caisse de prévoyance obligatoire. UN وأعضاء بعض النظم المنشأة بموجب قانون نظم التقاعد المهني غير ملزمين بالانضمام إلى نظام أحد صناديق التوفير الإلزامي للموظفين.
    certains régimes autorisent l'administration fiscale à calculer d'après une estimation l'impôt à percevoir : il revient au contribuable de prouver que cette estimation est erronée. UN ويجيز بعض النظم للسلطات الضريبية أن تفرض الضرائب استناداً إلى تقديرات، وتلقي عبء إثبات خطأ هذه التقديرات على عاتق دافع الضريبة.
    Il existait des limites aux changements qui pouvaient être apportés en vertu de certains régimes juridiques nationaux. Par exemple, une décision négative de la cour suprême du pays dans une affaire donnée ne pouvait être annulée, ce qui rendait la restitution impossible. UN وتوجد قيود على التغييرات التي يمكن اجراؤها في بعض النظم القانونية: فلا يمكن على سبيل المثال إلغاء قرار مخالف تتخذه محكمة عليا في قضية بعينها مما يجعل من الرد أمراً مستحيلاً.
    Toutefois, la persistance de certains régimes spéciaux de contrôle des exportations, instituant deux catégories d'États parties, souligne la nécessité d'appliquer rapidement l'ensemble des dispositions de la Convention sur les armes chimiques, afin de sauvegarder sa viabilité à long terme. UN ومع ذلك، فبقاء بعض النظم المخصصة الغرض لمراقبة الصادرات مما ينجم عنه فئتان من الدول الأطراف يذكرنا بالحاجة إلى التنفيذ المبكر لجميع أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية بغية ضمان استمرارها للأمد البعيد.
    En ce qui concernait le manque de protection sociale des travailleurs dans le secteur informel, il a relevé que la loi de 1999 instituait l'adhésion volontaire à certains régimes de prévoyance sociale, notamment les prestations familiales, l'assurance maladie et vieillesse. UN وفيما يتعلق بعدم توفير الحماية الاجتماعية للعمال في القطاع غير الرسمي، لاحظ ممثل مالي أن قانون عام 1999 بشأن التأمين الاختياري يتيح الاشتراك في بعض النظم القائمة للضمان الاجتماعي مثل تأمين الأسرة والتأمين الصحي وتأمين الشيخوخة.
    Certains se sont inquiétés de ce que les directives ne comprenaient pas des plans comptables qui étaient habituels dans certains régimes de publication et d'information comptables. UN كما أبدي بعض القلق لأن المبادئ التوجيهية لا تشمل رسومات المحاسبة البيانية التقليدية في بعض نظم الإبلاغ.
    Par ailleurs, un tel seuil ne figurait pas dans certains régimes spéciaux existants de responsabilité civile. UN علاوة على ذلك، فإن عتبة الضرر هذه ليست مضمنة في بعض نظم المسؤولية المدنية الخاصة القائمة.
    Consciente que les organes compétents des Nations Unies doivent de toute urgence examiner certains régimes de sanctions à la lumière de l'analyse faite par M. Bossuyt, UN وإذ تدرك أن بعض نظم الجزاءات يجب أن تعالج من قِبَل هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة باعتبارها قضايا تتسم بأقصى درجات الإلحاح على ضوء التحليل الذي قدمه السيد بوسويت،
    Même si certains régimes autonomes ont leurs propres normes secondaires, cela n'exclut pas catégoriquement l'application du droit général. UN ورغم أن بعض الأنظمة القائمة بذاتها لديها قواعدها الثانوية الخاصة بها فإنها لا تستبعد بشكل قطعي تطبيق القانون العام.
    Deuxièmement, plus récemment, on semble se préoccuper de plus en plus du fait que certains régimes cherchent à obtenir des armes de destruction massive par des filières qui sortent du cadre juridique multilatéral. UN ثانياً، وفي وقت أقرب، تفاقم القلق بشأن سعي بعض الأنظمة إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل عبر قنوات خارج نطاق إطار العمل القانوني المتعدد الأطراف.
    Selon toute probabilité, l'impact humanitaire des munitions en grappe ne ferait que s'accentuer, puisque certains régimes ou acteurs non étatiques ne respectaient pas le droit international humanitaire, négligeaient le droit des droits de l'homme ou ne se souciaient pas de la sécurité des populations. UN ويزداد الأثر الإنساني للذخائر العنقودية لأن بعض الأنظمة أو الجهات الفاعلة غير التابعة للدول لا تحترم لا القانون الإنساني الدولي ولا قانون حقوق الإنسان، أو لا تأبه لسلامة شعوبها.
    Le Conseil a d'autre part adapté le mandat de certaines opérations de maintien de la paix et modifié certains régimes de sanctions pour qu'ils correspondent mieux à la situation dans chaque cas. UN ولقد عمل المجلس على ضبط ولايات حفظ السلام، وعدل بعض أنظمة الجزاءات لجعلها أكثر مناسبة لكل حالة بمفردها.
    On sait qu'à l'époque la communauté internationale n'avait pas condamné le génocide des Arméniens commis dans l'empire ottoman en 1915 et que ce silence a encouragé certains régimes à perpétrer de nouveaux génocides. UN وكما هو معروف جيدا، فإن المجتمع الدولي، في ذلك الوقت، لم يــدن علـى النحو الواجب إبادة اﻷرمن في الامبراطورية العثمانيـة عام ١٩١٥، حيث شجع ذلك اﻹخفاق نظما معينة على ارتكــاب جرائـم إبادة أجناس جديدة.
    Les chevauchements et le manque de clarté permettent trop facilement à certains régimes de détourner notre attention des violations des droits de l'homme. UN فالتداخل وعدم الوضوح يجعلان من السهل للغاية بالنسبة لبعض الأنظمة صرف الانتباه عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Dans le cadre de notre déclaration annuelle sur cette question, nous avons généralement attiré l'attention sur les politiques spécifiques de certains régimes de la région qui continuent d'encourager des actes de terrorisme et de préconiser l'agression contre Israël et ses citoyens. UN لقد اعتدنا، فى بياننا السنوى عن هذا البند، على توجيه الانتباه إلى سياسات محددة تتبعها نظم معينة في المنطقة ما زالت تتبنى أعمال الإرهاب وتنادي بالعدوان ضد إسرائيل ومواطنيها.
    Cet organe est resté silencieux sur la répression exercée par certains régimes, de la Havane à Pyongyang, en passant par Caracas et Téhéran, alors même qu'il a de manière excessive concentré ses critiques sur Israël. UN وظلت تلك الهيئة صامتة إزاء القمع الذي تمارسه الأنظمة من هافانا وكاراكاس إلى بيونغ يانغ وطهران، بينما يركز المجلس انتقاده بشكل مفرط على إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more