"certains se" - Translation from French to Arabic

    • بعضهم
        
    • البعض عن
        
    • وأعرب بعض
        
    • إن البعض
        
    • فقد تساءل البعض
        
    • فبعضها
        
    Je passe en revue les situations tactiques, certains se débrouillent mieux que d'autres mais là-haut, pas le temps de poser de questions. Open Subtitles إنني أدربهم خلال أوضاع تكنيكية بعضهم يبلون بشكل أفضل من الآخرين لكن عندما تكون في الجو الوضع يكون:
    Les besoins humanitaires des migrants qui se trouvent dans ces circonstances et qui, pour certains, se déplacent depuis des semaines ou des mois, ne sont pas pris en considération. UN وتُهمَل الاحتياجات الإنسانية للمهاجرين في تلك الظروف، الذين يكون بعضهم قد أمضى أسابيع أو شهورا في حالة تنقل.
    Si nombre d'entre eux ont trouvé refuge en Fédération de Russie, certains se sont vus réduits à l'état de réfugiés ou de déplacés sur le territoire de l'Ossétie du Sud. UN ووجد معظم هؤلاء الناس ملاذا في الاتحاد الروسي، وأصبح بعضهم لاجئين أو مشردين في إقليم أوسيتيا الجنوبية.
    certains se sont déclarés préoccupés par les effets aveugles des armes explosives sur les populations civiles. UN وأعرب البعض عن القلق إزاء الأثر العشوائي للأسلحة المتفجرة على السكان المدنيين.
    S'agissant de la non-prolifération, certains se sont dits préoccupés de ce que le Traité était discriminatoire car il divise les États parties en deux catégories. UN وفيما يتعلق بعدم الانتشار، أعرب البعض عن القلق من أن تكون المعاهدة تمييزية لأنها تقسم الدول الأعضاء إلى فئتين من الدول.
    À cet égard, certains se sont inquiétés de l'utilisation possible des normes du travail comme une mesure protectionniste frappant les exportations des pays en développement. UN وأعرب بعض المتكلمين في هذا الصدد عن أوجه القلق بشأن احتمال استخدام معايير العمل كشكل من أشكال الحمائية ضد صادرات البلدان النامية.
    À l'heure de mettre sous presse, au moins 15 prisonniers auraient entamé une grève de la faim et certains se trouveraient dans un état critique. UN وعند كتابة هذا التقرير، كانت التقارير قد أفادت بأن ما لا يقل عن 15 سجيناً مضربون عن الطعام وأن حالة بعضهم الصحية حرجة.
    Ceux dont la culpabilité était établie étaient condamnés à de lourdes peines, certains se voyant infliger jusqu'à deux ans d'emprisonnement. UN ويواجه الجناة الذين ثبتت إدانتهم عقوبات شديدة، ويُحكم على بعضهم بالحبس مدة تصل إلى سنتين.
    Les Santal ont préservé leurs traditions animistes, mais ont été influencés par l'hindouisme tandis que certains se sont convertis au christianisme. UN وحافظ أفراد مجموعة سانتال على تقاليدهم الأرواحية، ولكنهم تأثروا بالهندوسية، في حين اعتنق بعضهم المسيحية.
    Le Rapporteur spécial a recueilli des témoignages de témoins oculaires et de victimes selon lesquels des tireurs embusqués auraient tiré sur des civils, dont certains se trouvaient loin des manifestations et n'y participaient pas. UN وقد حصل المقرر الخاص على شهادات أدلى بها شهود عيان وضحايا تفيد بأن هذا التكتيك قد استخدم ضد المدنيين الذين كان بعضهم بعيداً عن التظاهرات المدنية وغير مشارك فيها.
    La Guinée, qui accueille généreusement quelque 420 000 réfugiés du Libéria et de la Sierra Leone, dont certains se trouvent sur son territoire depuis plus de 10 ans, est récemment entrée en conflit avec le Libéria, ce qui a entraîné le déplacement de 150 000 de ses propres citoyens. UN فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم.
    certains se seraient vu refuser des soins médicaux essentiels. UN ويقال إن بعضهم منع من الحصول على أدوية أساسية.
    La Guinée, qui accueille généreusement quelque 420 000 réfugiés du Libéria et de la Sierra Leone, dont certains se trouvent sur son territoire depuis plus de 10 ans, est récemment entrée en conflit avec le Libéria, ce qui a entraîné le déplacement de 150 000 de ses propres citoyens. UN فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم.
    certains se sont remis, mais d'autres sont invalides. UN وفي حين استرد بعضهم عافيته، أفادت التقارير بإصابة الآخرين بالعجز نتيجة ما تعرضوا له من إصابات.
    Elles ont également blessé plus de 140 personnes, y compris des enfants, dont certains se trouvent dans un état grave. UN وجرحت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا أكثر من 140 شخصا، بينهم أطفال، لا يزال بعضهم في حالة خطيرة.
    certains se sont interrogés sur le rang de priorité que le siège de l'UNICEF donnerait à ces activités dans ses directives à l'intention des bureaux extérieurs. UN وتساءل بعضهم عن مستوى اﻷولوية التي سيوليها مقر اليونيسيف لمتابعة المؤتمر الدولي في توجيهاته إلى الميدان.
    17. certains se sont dits préoccupés par le fait que les magistrats ne participaient aux séminaires relatifs aux droits de l'homme. UN ٧١- أعرب البعض عن قلقه لعدم حضور أعضاء الجهاز القضائي في هونغ كونغ الحلقات الدراسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    certains se sont dits particulièrement inquiets quant à la possibilité que les frappes de drones s'apparentent à des exécutions extrajudiciaires ou arbitraires ou, selon le contexte, à des crimes de guerre. UN وأعرب البعض عن شواغل محددة مفادها أن الهجمات بطائرات بلا طيار يمكن أن تُعد بمثابة إعدامات تعسفية خارج نطاق القضاء أو بمثابة جرائم حرب، حسب السياق.
    certains se sont déclarés préoccupés par le type d'impacts que ces faits nouveaux pourraient avoir sur le processus. UN وأعرب بعض الدول عن قلقه مما قد يترتب على تلك التطورات من آثار في العملية.
    Il arrive en effet que les juges n'aient pas toute la conscience professionnelle voulue et certains se laissent même corrompre. UN ذلك أنه قد لا يكون للقضاة الضمير المهني الكامل المطلوب، بل إن البعض منهم يرتشون أيضاً.
    certains se sont demandé si le résultat des travaux de la CDI devait prendre la forme d'un projet d'articles. UN فقد تساءل البعض عما إذا كان ينبغي أن تكون المحصلة النهائية للعمل المتعلق بهذا الموضوع في شكل مشاريع مواد.
    certains se trouvent sur des terres très fertiles et à forte potentialité agricole; d'autres pas. UN فبعضها يشغل أراض شديدة الخصوبة بطبيعتها وتتوفر لها إمكانات زراعية عالية؛ على عكس البعض اﻵخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more