Cette règle ne s'applique pas à certains secteurs de l'économie nationale où le recours au travail de nuit des femmes est justifié par un besoin particulier et ne constitue qu'une mesure temporaire. | UN | بيد أن هذه القاعدة لا تنطبق على بعض قطاعات الاقتصاد الوطني حيث تعمل المرأة ليلا لدواع خاصة وتقوم بذلك بصفة مؤقتة فقط. |
certains secteurs de l'économie comme la banque et l'assurance pourraient être assujettis à une réglementation additionnelle prévoyant par exemple des prescriptions particulières concernant les rapports financiers. | UN | وقد تخضع بعض قطاعات الاقتصاد من قبيل قطاعي المصارف والتأمين لأنظمة إضافية يمكن أن تشمل مقتضيات خاصة تتعلق بالإبلاغ. |
La mondialisation de l'économie tend à accroître les flux migratoires; certains secteurs de l'économie tirent profit de la main—d'oeuvre migrante en situation irrégulière. | UN | تعمل عولمة الاقتصاد العالمي على زيادة تدفق المهاجرين؛ وتجني بعض قطاعات الاقتصاد أرباحاً من تشغيل المهاجرين الموجودين في حالات غير نظامية. |
Par ailleurs, il y a les comités de femmes, qui ont été créés dans certains secteurs de l'économie comme l'agriculture et la culture, notamment, pour traiter les préoccupations des femmes en rapport avec l'activité concernée; leur création fait partie des mesures adoptées pour concrétiser le Plan national d'action pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | 102 - وهناك ومن ناحية أخرى، هناك اللجان المعنية بشؤون المرأة، وهي لجان أنشئت في بعض القطاعات الاقتصادية كقطاعي الزراعة والثقافة وغيرهما للنهوض بالعناصر المحددة في النشاط الذي تضطلع به كجزء من التدابير المعتمدة لتنفيذ خطة العمل الوطنية لمتابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بالمرأة. |
Avec le concours de partenaires internationaux, il encourage la création et le développement des coopératives, en particulier pour les gens appartenant aux groupes vulnérables et dans certains secteurs de l'économie. | UN | وبمساعدة الشركاء الدوليين، شجعت الحكومة إقامة وتطوير التعاونيات، وبخاصة في أوساط المنتمين إلى الفئات الضعيفة وفي قطاعات اقتصادية محددة. |
En ce qui concerne la modification des modèles de procréation, il importe de signaler qu'elle est parallèle à celle des autres processus du développement du pays et en particulier à l'urbanisation qui se caractérise par un exode rural ainsi que par l'industrialisation et la modernisation de certains secteurs de l'économie. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن أنماط اﻹنجاب تسير بالتوازي مع العمليات اﻹنمائية اﻷخرى في كولومبيا، ولا سيما التحضر الذي يتميز بالهجرة من الريف إلى المدن والتصنيع والتحديث في بعض قطاعات الاقتصاد. |
certains secteurs de l'économie n'étaient pas complètement assujettis à la règle du profit, par exemple ceux des anciennes entreprises d'Etat dans les provinces orientales du pays, qu'il était toutefois prévu d'intégrer progressivement au système d'économie de marché. | UN | ولا تخضع بعض قطاعات الاقتصاد تماما إلى لزوم الربح، مثلا في مؤسسات الدولة في ألمانيا الشرقية سابقا، علما بأن النية تتجه إلى دمجها تدريجيا في النظام السوقي. |
La présence de nombreux travailleurs à temps partiel, qui constituent une réserve de remplacement, peut limiter la création d’emplois à plein temps, du moins dans certains secteurs de l’économie. | UN | ١٦٤ - يمكن لوجود مجموعة كبيرة من العاملين غير المتفرغين الذين يشكلون بديلا جاهزا أن يعوق نمو العمالة المتفرغة، على اﻷقل في بعض قطاعات الاقتصاد. |
Bien que le Gouvernement ait de temps en temps pratiqué une politique de rigueur monétaire afin de décourager une croissance rapide de la consommation, des mesures ont aussi été prises pour veiller à ce que le resserrement subséquent des liquidités n'ait pas d'incidences fâcheuses sur l'accès de certains secteurs de l'économie au crédit ou pour les catégories de population à revenus faibles ou intermédiaires. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة تتخذ من حين إلى آخر موقفا نقديا صارما لتثبيط النمو السريع في الاستهلاك فهي تتخذ كذلك تدابير تكفل بها عدم تأثر قدرة بعض قطاعات الاقتصاد على الحصول على الائتمانات أو عدم تأثر الشرائح السكانية المنخفضة الدخل أو المتوسطة الدخل بتشديد القيود على السيولة الناجمة عن تلك التدابير. |
Le migrant est souvent présenté dans les discours politiques et dans les médias comme la solution à toute une série de problèmes touchant les sociétés d'accueil, tels que l'insuffisance de main-d'œuvre dans certains secteurs de l'économie ou les problèmes posés par le vieillissement de la population consécutif à une faible natalité. | UN | فغالبا ما يصف السياسيون ووسائط الإعلام المهاجرين كحل لسلسلة من المسائل التي تؤثر على المجتمعات المضيفة، على غرار النقص في اليد العاملة في بعض قطاعات الاقتصاد أو المشاكل الناجمة عن شيخوخة السكان نتيجة لانخفاض معدلات الولادة. |
Parallèlement, certains secteurs de l'économie ont progressé : la production de cacao et de café, d'huile de palme, de pétrole et de gaz a augmenté en 2004. | UN | 60 - وفي الوقت نفسه، سجلت بعض قطاعات الاقتصاد بعض المكاسب. فقد ازداد إنتاج الكاكاو والبن، وزيت النخيل، والزيوت والغاز في عام 2004. |
90. Le Comité note que le taux d'inflation a été sensiblement réduit, que la tendance à la baisse du produit intérieur brut semble s'être ralentie, que certains secteurs de l'économie commencent à progresser de nouveau et que des efforts ont été entrepris pour améliorer le système d'imposition et de collecte des impôts. | UN | ٠٩- وتحيط اللجنة علما بأنه تم تخفيض معدل التضخم بصورة كبيرة، وبوضع حدّ، على ما يبدو، للتدهور الذي شهده الناتج المحلي اﻹجمالي وبدء بعض القطاعات الاقتصادية بالنمو ثانية، وببذل الجهود الرامية إلى تحسين نظام فرض الضرائب وجبايتها. |
L'absence de formation technique et professionnelle contribue au manque de personnel qualifié requis pour dynamiser certains secteurs de l'économie. | UN | ويساهم نقص التدريب المهني التقني في غياب الأشخاص المؤهلين اللازمين لدعم قطاعات اقتصادية معينة(135). |
Outre le droit de la concurrence, des réglementations sectorielles sont également apparues dans certains secteurs de l'économie: télécommunications, énergie, banque, assurances, etc. | UN | وإضافة إلى قانون المنافسة، ظهرت قوانين تنظيمية خاصة بمجالات بعينها في قطاعات اقتصادية بعينها أيضاً - وهي الاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة والأعمال المصرفية والتأمين وما إليها. |