"certains signes" - Translation from French to Arabic

    • بعض الدلائل
        
    • بعض المؤشرات
        
    • بعض العلامات
        
    • بعض علامات
        
    • هناك مؤشرات
        
    • وثمة دلائل
        
    • هناك علامات
        
    • بعض دلائل
        
    • بعض الإشارات
        
    • ببعض المؤشرات
        
    • وثمة مؤشرات
        
    • توجد هناك بوادر
        
    • علامات تدل
        
    • وهناك دلالات
        
    • ثمة علامات
        
    Pour d'autres, il semble que l'on puisse déceler certains signes positifs. UN أما فيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى فربما يكون من الممكن تمييز بعض الدلائل اﻹيجابية.
    On observe certains signes de stabilisation, mais principalement dans les pays où le taux de prévalence est assez élevé; UN وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى استقرار ولكن ذلك حصل أساسا في البلدان التي معدل الانتشار فيها مرتفع نسبيا؛
    certains signes donnent toutefois à penser qu'ils pourraient à nouveau s'accroître à l'avenir. UN لكن بعض المؤشرات تلوّح بأن نمو تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في المستقبل قد يكون إيجابياً.
    certains signes sont cependant encourageants, comme l'existence d'une " table de dialogue " et la perspective d'élections générales en 2001. UN ولكن هناك بعض العلامات المشجعة مثل وجود " طاولة حوار " ، وتوقع إجراء انتخابات عامة في عام 2001.
    Ils ne l'ont pas encore fait jusqu'ici aussi souvent qu'ils le pourraient, mais on relève certains signes d'amélioration. UN وعلى الرغم من أنها لم تفعل ذلك، حتى الآن، بالوتيرة الواجبة، فهناك بعض علامات على التحسن في هذا المجال.
    Toutefois, certains signes positifs dans l'enseignement du niveau universitaire montrent que les choix qui reproduisent la ségrégation des sexes sont en recul. UN بيد أن هناك مؤشرات إيجابية في التعليم على المستوى الجامعي تتمثل في تقلص الخيارات التي تولِّد الانقسام حسب نوع الجنس.
    certains signes montrent que le Gouvernement reste intéressé par la question des amnisties et des commutations de peines. UN وثمة دلائل تشير إلى أن الحكومة ما زالت مهتمة بموضوع العفو وبتخفيف الأحكام.
    certains signes laissent penser que ce secteur commence à se redresser. UN بيد أن هناك علامات تدل على بدء انتعاشها.
    En dépit des difficultés à obtenir des ressources pour la collecte de données, certains signes encourageants sont apparus. UN ورغم المشاكل في إيجاد الموارد اللازمة لجمع البيانات، فقد توفرت بعض الدلائل المشجعة.
    On note cependant certains signes encourageants : la nécessité d'assurer un développement durable est désormais une dimension constante des politiques et quelque 100 nations prennent actuellement en compte l'environnement dans leurs programmes et leurs investissements. UN وتلاحظ مع ذلك بعض الدلائل المشجعة: فإن الحاجة إلى تأمين التنمية المستدامة هي اﻵن بعد ثابت في السياسات وهناك اﻵن حوالي ١٠٠ دولة تأخذ في برامجها وفي استثماراتها البيئة في الاعتبار.
    Si certains signes laissent maintenant espérer une reprise de la croissance, les revers de la période récente ont été si marqués dans ce domaine qu'ils ont rejeté à plusieurs années en arrière la lutte contre la misère et le chômage. UN ورغم ظهور بعض الدلائل في الوقت الحاضر على استئناف النمو، فإن الانتكاسات الحادة في هذا المجال تسببت في تأخير التقدم في تخفيف حدة الفقر وتوفير فرص العمل بمقدار عدة سنوات.
    Dans mon propre pays, il existe certains signes relativement encourageants d'une amélioration de la situation en matière d'abus des drogues. UN وفي بلادي توجد بعض المؤشرات المشجعة نسبيا التي تبشر ببعض التحسن في حالة إساءة استعمال المخدرات.
    certains signes laissaient entrevoir une progression des problèmes de toxicomanie liés au cannabis, comme il ressortait des informations communiquées par les centres de traitement. UN وكان هناك بعض المؤشرات عن حدوث زيادة في مشاكل الإدمان ذات الصلة بالقنّب، حسبما أُبلغ عنه من خلال مراكز المعالجة.
    Néanmoins, nous avons noté avec préoccupation certains signes qui semblent indiquer le contraire. UN وعلــى الرغــم مـــن ذلك نلاحظ، مع القلق، بعض المؤشرات التي تبين اتجاها عكسيا.
    En dépit de ces considérations négatives, d’après certains signes, la reprise de l’activité économique au premier trimestre pourrait marquer un tournant. UN وعلى الرغم من هذه الاعتبارات غير المواتية، فهناك بعض العلامات التي تدل على أنه من الممكن أن يكون انتعاش النشاط الاقتصادي في الربع اﻷول نقطة تحول.
    En dépit de certains signes de recul, notre intervention opportune et nos appels ont été entendus, empêchant ainsi le déraillement du processus. UN وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها.
    Je suis heureux de dire que certains signes donnent à penser que toutes les parties ont reconnu le caractère urgent de ce problème commun. UN ويسرني أن أقول إن هناك مؤشرات تفيد بأن جميع اﻷطراف قد سلﱠمت بالطابع العاجل للتحدي المشترك الذي نواجهه.
    C'est ce qui s'est passé après la crise de 1997 et certains signes semblent indiquer que la même chose se passe actuellement, peut-être à une échelle plus importante. UN وقد حصل ذلك في أعقاب أزمة 1997 وثمة دلائل على أن الأمر نفسه يحصل الآن، وربما على نطاق أوسع.
    Il y a néanmoins certains signes qui montrent que ces mécanismes tendent à se renforcer, ce qui est extrêmement important. UN إلا أن هناك علامات تدل على إحراز تقدم في تقوية هذه الآليات، وهو أمر يتسم بأهمية بالغة.
    Malgré certains signes de reprise, dans beaucoup de pays la crise est loin d'être terminée. UN وعلى الرغم من بعض دلائل الانتعاش فإن الأزمة بعيدة عن النهاية في الكثير من البلدان.
    Les donateurs ont rarement proposé des politiques d'aide aux personnes déficientes mentales ou évalué les incidences de leurs programmes sur les personnes atteintes de déficiences, même si certains signes montrent que cela aussi commence à changer. UN ونادراً ما دعمت الجهات المانحة المعوقين في سياساتها أو قيَّمت مدى أثر تلك السياسات على المعوقين، رغم وجود بعض الإشارات التي تدل على أن هذا الأمر آخذ أيضاً في التغيّر.
    À cet égard, nous prenons acte de certains signes encourageants contenus dans les récentes déclarations de la nouvelle Administration des ÉtatsUnis. UN ونحيط علما ببعض المؤشرات المشجعة في هذا المضمار المتمثلة في البيانات الصادرة عن الإدارة الجديدة للولايات المتحدة.
    Selon certains signes, de nouvelles générations d'armes nucléaires seraient en cours de mise au point. UN وثمة مؤشرات تدل على استحداث أجيال جديدة من الأسلحة النووية.
    Mais réviser la législation, réformer les politiques foncières et créer de nouveaux mécanismes de financement pour le logement et les infrastructures sont des opérations délicates qui soulèvent, l'expérience le prouve, de grandes difficultés. Il y a néanmoins certains signes de progrès. UN فاﻹجراءات المساعدة مثل تنقيح التشريعات وتعزيز المؤسسات ، وإصلاح سياسات اﻷراضي وإنشاء آليات مالية جديدة لتنمية البنيات اﻷساسية والتنمية اﻹسكانية ، ثبت أنها مجالات سياسات عامة صعبة ومع ذلك توجد هناك بوادر تقدم .
    certains signes laissent à penser que le processus HCR 2004 est sur les bons rails. UN وهناك دلالات توضح أن عملية مفوضية شؤون اللاجئين لعام 2004 على الطريق الصحيح.
    Même dans les quelques pays où la plupart des exécutions judiciaires ont lieu, on relève à certains signes que cette pratique a diminué. UN وحتى في تلك البلدان القليلة التي تنفّذ غالبية أحكام الإعدام القضائية، ثمة علامات على أن هذه الممارسة اتجهت إلى النقصان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more