"certains traités" - Translation from French to Arabic

    • بعض المعاهدات
        
    • معاهدات معينة
        
    • بعض معاهدات
        
    • ببعض المعاهدات
        
    • وبعض المعاهدات
        
    • لبعض المعاهدات
        
    • ثمة معاهدات
        
    • معاهدات بعينها
        
    • بمعاهدات معينة
        
    • وبعض معاهدات
        
    Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. UN ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد.
    certains traités, en particulier ceux ayant traité aux conflits armés, demeureront en vigueur de toute façon. UN وسيستمر نفاذ بعض المعاهدات على أي حال، ولا سيما تلك المتعلقة بالنزاعات المسلحة.
    Le projet d'article 22 énumère les crimes définis par certains traités qui sont censés constituer le fondement de la compétence de la cour. UN يحدد مشروع المادة ٢٢ الجرائم التي تحددها بعض المعاهدات والتي يزمع أن تشكل أساس اختصاص المحكمة.
    Rappelant que certains traités multilatéraux prévoient la création de listes de conciliateurs et d'arbitres auxquels les États peuvent recourir pour régler leurs différends, UN وإذ تشير إلى أن معاهدات معينة متعددة الأطراف تنص على وضع قوائم بالموفقين والحكام تستخدمها الدول في تسوية منازعاتها،
    certains traités relatifs aux droits de l'homme au moins prévoient expressément les cas où un État peut modifier la portée de certaines de ses obligations. UN إن بعض معاهدات حقوق الإنسان على الأقل تنص صراحة على حالات يسوغ للدولة فيها تعديل نطاق بعض التزاماتها.
    Il a été dit que certains traités prévoyaient le droit pour la partie non contestante de soumettre au tribunal son opinion sur l'interprétation du traité. UN وقيل إنَّ بعض المعاهدات تنص على حق الطرف غير المتنازع في إبداء رأيه بشأن تفسير المعاهدة إلى المحكمة.
    certains traités régionaux prévoient l'exécution des peines prononcées dans des pays étrangers; en l'absence de telles dispositions, la Convention peut s'appliquer directement. UN وتنص بعض المعاهدات الإقليمية على إنفاذ العقوبات الصادرة في بلدان أجنبية؛ وإلاّ فيمكن تنفيذ الاتفاقية مباشرة.
    Dans certains traités, les services techniques se limitent aux services correspondant étroitement aux redevances. UN فبموجب بعض المعاهدات تقتصر الخدمات التقنية على الخدمات التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالإتاوات.
    Exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. UN وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية.
    À cet égard, il a été dit que certains traités d'investissement contenaient déjà des dispositions relatives à la transparence. UN وقيل إن هذا هو السبب في أن بعض المعاهدات الاستثمارية تتضمّن بالفعل أحكاماً بشأن الشفافية.
    Il convient d'établir une distinction entre l'obligation d'extrader ou de juger qui figure dans certains traités internationaux et la compétence universelle. UN وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية.
    certains traités mentionnaient aussi un droit limité à l'autonomie. UN كما أشارت بعض المعاهدات إلى حق محدود في التمتع بالحكم الذاتي.
    Les difficultés rencontrées dans l’application de certains traités sont assez bien identifiées, mais il n’y a pas d’analyse comparative. UN والصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بتنفيذ بعض المعاهدات موثقة بعض الشيء ولكن لم يتم إجراء دراسة مقارنة.
    Mais on ne peut accepter que certains traités, par leur nature ou leur finalité, interdisent implicitement des réserves. UN وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً.
    La validité et l'inviolabilité inhérente de certains traités, qui tiennent à leur matière même, ne doivent être compromises pour aucune raison. UN كما أن سلامة بعض المعاهدات وعدم المساس بجوهرها بحكم مضمونها أمور لا يمكن تقويضها لأي سبب كان.
    Cela impliquait que certains traités pouvaient ne pas s'appliquer sur tout le territoire mais seulement sur la partie continentale ou dans les territoires autonomes. UN وهذا يعني ضمناً عدم انطباق بعض المعاهدات على كل الأراضي وإنما فقط على الجزء القاري أو على الأقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي.
    Rappelant que certains traités multilatéraux prévoient la création de listes de conciliateurs et d'arbitres auxquels les États peuvent recourir pour régler leurs différends, UN " وإذ تشير إلى أن معاهدات معينة متعددة الأطراف تنص على وضع قوائم بالموفقين والحكام تستخدمها الدول في تسوية منازعاتها،
    Rappelant que certains traités multilatéraux prévoient la création de listes de conciliateurs et d'arbitres auxquels les États peuvent recourir pour régler leurs différends, UN وإذ تشير إلى أن معاهدات معينة متعددة الأطراف تنص على وضع قوائم بالموفقين والحكام تستخدمها الدول في تسوية منازعاتها،
    Des États ont estimé que certains traités d'extradition avaient besoin d'être actualisés. UN ولاحظت بعض الدول بأن هناك حاجة إلى تحديث بعض معاهدات تسليم المجرمين.
    Pour rédiger cette disposition, le principe directeur doit être l'inviolabilité de certains traités en raison de la matière qu'ils couvrent. UN ولدى وضع حكم من هذا القبيل لا بد أن يتمثل في مبدأ توجيهي واحد القول بحرمة المساس ببعض المعاهدات بحكم مضمونها.
    certains traités sont plus touchés que d'autres, et parmi eux, tout particulièrement, la Convention pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وبعض المعاهدات متأثرة بالتحفظات أكثر من غيرها، واتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة من الأمثلة الملحوظة على ذلك.
    certains traités auxquels les organisations internationales sont parties peuvent être liés d'une certaine manière aux conflits armés. UN ويمكن لبعض المعاهدات التي تدخل المنظمات الدولية طرفاً فيها أن تتصل بصورة أو بأخرى بالنزاعات المسلحة.
    Nous sommes conscients que certains traités bilatéraux et régionaux de limitation des armements autorisent l'utilisation de MTN à des fins de vérification. UN إننا ندرك أن ثمة معاهدات ثنائية وإقليمية معينة لتحديد اﻷسلحة تتيح استخدام عمليات رصد التجارب النووية ﻷغراض التحقق.
    2. Les problèmes tenant à l'objet particulier de certains traités ou de certaines dispositions UN ٢- المشاكل المتصلة بموضوع معاهدات بعينها أو أحكام بعينها
    Quand une telle législation est nécessaire pour mettre en œuvre les obligations incombant aux États-Unis en vertu d'un traité, les États-Unis ont pour pratique, à l'égard de certains traités, d'adopter la législation nécessaire avant de déposer l'instrument de ratification correspondant. UN فعندما يلزم سن مثل هذا القانون لتنفيذ التزامات للولايات المتحدة بموجب معاهدة، دأبت الولايات المتحدة في ممارستها المتعلقة بمعاهدات معينة على سن التشريع اللازم قبل إيداع صك تصديقها على المعاهدة.
    En plus du cas des traités relatifs aux droits de l'homme, l'exception concerne aussi les traités relatifs aux produits de base ou à la protection de l'environnement, certains traités de démilitarisation ou de désarmement, et les traités de droit international privé créant un droit uniforme. UN وإضافة إلى انطباق هذا الاستثناء على معاهدات حقوق الإنسان، فإنه ينطبق أيضا على المعاهدات المتعلقة بالسلع الأساسية أو حماية البيئة، وبعض معاهدات التجريد من السلاح أو نزع السلاح، وكذلك معاهدات القانون الدولي الخاص التي تنص على قوانين موحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more