"certitude que" - Translation from French to Arabic

    • ثقة بأن
        
    • يقين بأن
        
    • يقين من أن
        
    • ثقة من أن
        
    • الثقة بأن
        
    • ثقة بأنه
        
    • ونثق بأن
        
    • اليقين أن
        
    • بالتأكيد إن
        
    • الجزم بأن
        
    • واثق أن
        
    • ثقة بأننا
        
    • يتحقق من أن
        
    • وجه اليقين
        
    • بكل ثقة
        
    En ce qui concerne les situations de conflit en Afrique, nous avons la certitude que le NEPAD saura aider à résoudre et prévenir ces conflits. UN وفيما يتعلق بحالات الصراع في أفريقيا، نحن على ثقة بأن الشراكة ستساعد على حل الصراعات ومنع نشوبها.
    Le requérant considère que ceci prouve de manière incontestable à quel point les agents concernés avaient la certitude que les violences qui avaient été infligées à Djilali Hanafi au cours de sa détention allaient immanquablement entraîner sa mort. UN وترى صاحبة الشكوى أن هذا يثبت بدون شك إلى أي حد كان أفراد الدرك على يقين بأن أعمال العنف التي ارتكبوها ضد جيلالي حنفي خلال احتجازه ستؤدي لا محالة إلى وفاته.
    Aujourd'hui, nous avons la certitude que la communauté internationale, guidée par l'Organisation des Nations Unies, avance sur la voie de la paix et de la liberté. UN ونحن اليوم على يقين من أن المجتمع الدولي، بتوجيه من الأمم المتحدة، يمضي على طريق السلام والحرية.
    Nous avons la certitude que nos relations continueront de se développer, dans cet esprit de coopération et d'intérêt mutuel. UN ونحن على ثقة من أن علاقاتنا سوف تواصل الازدهار بهذه الروح من التعاون والاهتمام المتبادل.
    J'ai l'entière certitude que le processus de paix produira des résultats très positifs pour les Népalais, à travers la création d'un nouveau Népal. UN ولديّ ملء الثقة بأن العملية السياسية ستعود بالكثير من المكاسب على الشعب النيبالي عبر بناء نيبال جديدة.
    Nous avons la certitude que, grâce à nos efforts collectifs, la guerre contre le terrorisme finira par être gagnée. UN وكلنا ثقة بأنه من خلال جهودنا المشتركة سيتم في نهاية المطاف كسب المعركة ضد الإرهاب.
    Nous avons la certitude que les engagements pris dans la Déclaration du millénaire nous inciteront, lors de cette occasion importante, à prendre des mesures concertées. UN ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة.
    Tour récemment encore, la crise au Moyen-Orient et la situation en Afrique du Sud posaient une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. Aujourd'hui, l'on peut en revanche affirmer avec beaucoup de certitude que le processus de paix est irréversible. UN وحتى عهد قريب كانت أزمة الشرق اﻷوسط والحالة في جنوب افريقيا تمثلان خطرا داهما على السلم واﻷمن الدوليين، واليوم يمكن القول بقدر كبير من اليقين أن العملية السلمية لا رجعة فيها في كلتا الحالتين.
    Nous avons la certitude que cela ouvrira la voie à un règlement pacifique du problème et exclura une attaque contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN ولدينا ثقة بأن هذا سيمهد الطريق إلى حل سلمي للمشكلة وتفادي شن أي هجوم على سيادة العراق وسلامته الإقليمية.
    Nous avons la certitude que chacun d'entre nous aura la patience qui est quelquefois nécessaire, pour réaliser l'intérêt commun. UN نحن على ثقة بأن كل واحد منا سيتوفر لديه الصبر اللازم أحيانا في خدمة تلك المصلحة المشتركة.
    Nous avons la certitude que toutes les parties concernées poursuivront ces importants efforts. UN ونحن على ثقة بأن جميع الأطراف المعنية ستثابر في مساعيها الهامة.
    J'ai la certitude que ce jeune siècle sera celui de la liberté. UN وإنني لعلى يقين بأن هذا القرن الفتي سيكون قرن التحرر.
    Nous avons la certitude que, dans ce contexte, l'année 2010 est promise à des progrès notables en ce qui concerne les questions inscrites à son ordre du jour. UN ونحن على يقين بأن عام 2010، بفضل هذا الإنجاز، قد يشهد إحراز تقدم كبير بشأن المسائل المدرجة في جدول الأعمال ذلك.
    Dans de tels cas, la juridiction étatique ou le tribunal arbitral devait avoir la certitude que la procédure de conciliation était terminée et que les parties étaient donc autorisées à engager la nouvelle procédure. UN وفي تلك الحالات، لا بد للمحاكم وهيئات التحكيم من أن تكون على يقين من أن إجراءات التوفيق قد أنهيت وأن الطرفين يحق لهما بدء تلك الإجراءات اللاحقة.
    J'ai la certitude que cette instance, qui a pour mandat d'élaborer des instruments de désarmement internationaux, a un grand rôle à jouer dans notre entreprise commune. UN وأنا على يقين من أن هذه الهيئة، التي أنيطت بها مهمة صياغة صكوك دولية تتعلق بنزع السلاح، لها دور كبير في هدي سعينا المشترك.
    J'ai la certitude que vos éminents talents de diplomate et votre vaste expérience nous aideront à relancer les travaux de la Conférence. UN وإنني لعلى ثقة من أن مهاراتكم الدبلوماسية الفائقة وخبرتكم الخصبة ستكون عوناً لنا في تنشيط أعمال المؤتمر.
    Nous avons la certitude que l'Assemblée générale prorogera le mandat de la Mission jusqu'à la fin de l'an 2000. UN ونحن على ثقة من أن الجمعية العامة ستجدد ولاية البعثة حتى نهاية عام ٢٠٠٠.
    Cette expérience nous donne la certitude que les défis mondiaux actuels peuvent être relevés. UN وقد منحتنا تلك التجربة الثقة بأن التحديات العالمية الحالية يمكن التصدي لها.
    Cet espace avait été préalablement sécurisé afin que les inspecteurs aient la certitude que l'article visé par le traité ne pouvait être ni altéré ni détourné. UN وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف.
    Nous avons la certitude que la réunion sera un moyen pour les États de poursuivre leur travail collectif sur une série équilibrée de sujets relatifs à la question. UN ونثق بأن الاجتماع سوف يوفر وسيلة للدول لمتابعة المزيد من عملها الجماعي بشأن طائفة متوازنة من المسائل المتصلة بذلك الموضوع.
    Il n'est pas toujours possible, pour le requérant, d'établir avec certitude que tel événement futur aurait pu ou n'aurait pu se produire; un tribunal, quant à lui, ne peut qu'évaluer la probabilité qu'un tel événement futur se produise. UN وليس من الممكن دوما للمدعي أن يثبت على وجه اليقين أن حدثا مستقبليا كان سيقع أو لا يقع؛ وليس بوسع المحكمة سوى أن تقيِّم فرص وقوع حدث مستقبلي من هذا القبيل.
    Cependant, sur la base des renseignements préliminaires existants, vu la férocité de cette catastrophe naturelle et la fragilité des régions touchées, on peut dire avec certitude que la situation est déjà très sérieuse. UN بيد أنه استنادا الى المعلومات اﻷولية المتاحة، وإزاء شدة هذه الكارثة الطبيعية وهشاشة المناطق المتأثرة، يمكن القول بالتأكيد إن الحالة خطيرة بالفعل.
    On ne peut pas affirmer avec certitude que son retour en Iran aura pour conséquence nécessaire la cessation du traitement. UN وعليه، لا يمكن الجزم بأن توقفه عن تلقي العلاج سيكون نتيجة حتمية لعودته إلى إيران.
    J'ai la certitude que, sous votre direction, la présente session aboutira à des résultats fructueux. UN وأنا واثق أن هذه الدورة ستحقق بتوجيهاتكم نجاحاً كاملاً.
    J'ai la certitude que nous allons tous ensemble contribuer au bon déroulement des travaux de la Commission. UN وأنا على ثقة بأننا سنسهم جميعا في الانتهاء من عمل الهيئة بنجاح.
    En pareilles circonstances, le vendeur était en droit d'attendre de savoir avec certitude que l'acheteur refuserait les marchandises avant de conclure une transaction de remplacement. UN وفي تلك الظروف، كان يحق للبائع أن ينتظر حتى يتحقق من أن المشتري يرفض السلعة قبل الدخول في صفقة بديلة.
    Car vous saurez avec certitude que vous avez gagné ces privilèges. Open Subtitles لأنك ستعرف على وجه اليقين أنك قد استحقيت هذه الامتيازات
    On peut toutefois affirmer avec certitude que les craintes et les préjugés auparavant associés à ces méthodes ont, dans une bonne mesure, disparu. UN ولكن يمكن القول بكل ثقة إن الخوف والتحيُّزات السائدة من قَبل بدأت تتلاشى إلى حدٍ كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more