"ces événements tragiques" - Translation from French to Arabic

    • تلك الأحداث المأساوية
        
    • هذه الأحداث المأساوية
        
    • للأحداث المأساوية
        
    • تلك الأحداث المؤسفة
        
    • هذه الأحداث المأسوية
        
    • الأحداث المفجعة
        
    • هذه اﻷحداث المفجعة
        
    Nous sommes profondément attristés par ces événements tragiques et tenons à adresser nos condoléances les plus sincères aux familles en deuil des victimes. UN ونشعر بالأسى العميق إزاء تلك الأحداث المأساوية ونود أن نعرب عن أصدق تعازينا لأسر الضحايا التي فقدت أحباءها.
    Il convient de réfléchir au rôle permanent que peut jouer l'Organisation des Nations Unies pour aider la population du Rwanda à se remettre de ces événements tragiques. UN وقالت إن من المناسب التأمل في دور الأمم المتحدة المتواصل في مساعدة شعب رواندا على التعافي من تلك الأحداث المأساوية.
    Nous adressons nos profondes condoléances aux familles de ceux qui ont été tués ou blessés lors de ces événements tragiques. UN ونعرب عن عميق تعاطفنا مع أسر الذين قتلوا أو أصيبوا في هذه الأحداث المأساوية.
    Le Gouvernement suisse a condamné avec toute la vigueur nécessaire ces événements tragiques. UN لقد أدانت الحكومة السويسرية هذه الأحداث المأساوية إدانة مطلقة، فلا شيء يبرر الإرهاب.
    La Turquie regrette ces événements tragiques. UN وتأسف تركيا للأحداث المأساوية التي جرت.
    ces événements tragiques ont démontré que le terrorisme a dépassé les frontières nationales et qu'il fait peser une menace sur la paix et la sécurité internationales. UN وتدلل تلك الأحداث المؤسفة على أن الإرهاب الدولي تجاوز الحدود الوطنية وبات يشكل تهديدا عالميا للأمن والسلم الدوليين.
    ces événements tragiques ont conduit mon éminent prédécesseur, Kofi Annan, et d'autres dirigeants dans le monde à se demander si l'Organisation des Nations Unies et les autres institutions internationales devaient s'attacher exclusivement à la sécurité des États sans tenir compte de celle des populations vivant sur leur territoire. UN وقد حَدَت هذه الأحداث المأسوية بسلفي الموقر، كوفي عنان، وغيره من قادة العالم إلى التساؤل عما إذا كان ينبغي للأمم المتحدة وسائر المؤسسات الدولية التركيز حصرا على أمن الدول دون الاكتراث بسلامة الشعوب في داخلها.
    Venant d'un pays qui a connu, il y a quatre ans, une tragédie analogue, je comprends la douleur et les souffrances persistantes de ceux qui ont perdu des proches, tandis qu'ils essaient de surmonter ces événements tragiques. UN ولكوني قادما من بلد شهد مأساة مماثلة قبل أربعة أعوام، فأنا أفهم الألم والمعاناة المستمرين لمن فقدوا أحباءهم في وقت يحاولون فيه قبول واقع ما بعد تلك الأحداث المأساوية.
    En dépit de ces événements tragiques, son pays poursuit sa transition vers un pluralisme politique à vaste assise. Il promeut la démocratie du changement pacifique fondé sur un dialogue national général et non une démocratie de la destruction et du vandalisme qui a introduit le discours discrédité du fanatisme et du rejet. UN وعلى الرغم من تلك الأحداث المأساوية فإن بلدها مستمر في التحوُّل إلى التعددية الحزبية الواسعة وديمقراطية التغيير السلمي القائم على الحوار الوطني الشامل بدلاً من ديمقراطية التدمير والتخريب القائمة على لغة التكفير والتخوين المستوردة من الخارج.
    Douze ans après les événements de Khojaly, les autorités de Bakou continuent obstinément à nourrir l'hystérie antiarménienne en vue de falsifier l'histoire et de faire porter aux Arméniens la culpabilité de ces événements tragiques. UN بعد انقضاء 12 عاما بالفعل على الأحداث التي وقعت في خوجالي، تعمل السلطات الرسمية في باكو بإصرار على نشر هستيريا معادية للأرمن بهدف تزييف التاريخ الفعلي ومحاولة إلقاء اللوم عن تلك الأحداث المأساوية على عاتق الأرمن.
    Treize ans après les événements de Khodjaly, les autorités de Bakou continuent obstinément à nourrir l'hystérie antiarménienne en vue de falsifier l'histoire et de faire porter aux Arméniens la culpabilité de ces événements tragiques. UN بعد انقضاء 13 عاما بالفعل على الأحداث التي وقعت في خوجالي، تعمل السلطات الرسمية في باكو بإصرار على نشر هستيريا معادية للأرمن بهدف تزييف التاريخ الفعلي ومحاولة إلقاء اللوم عن تلك الأحداث المأساوية على عاتق الأرمن.
    Quatorze ans après les événements survenus à Khodjaly, les autorités de Bakou attisent l'hystérie antiarménienne dans le but de falsifier l'histoire et de faire porter aux Arméniens la responsabilité de ces événements tragiques. UN بعد انقضاء 14 عاما على الأحداث التي وقعت في خوجالي، لا تزال السلطات الرسمية في باكو تعمل بإصرار على نشر هستيريا معادية للأرمن بهدف تزييف التاريخ الفعلي ومحاولة إلقاء اللوم عن تلك الأحداث المأساوية على عاتق الأرمن.
    Ce film, œuvre de femmes cinéastes et professionnelles de la scène, militantes des droits des femmes, présenté à diverses occasions dans les rencontres nationales et internationales, a attiré l'attention sur ces événements tragiques et sur le courage des femmes. UN وهذا الشريط الذي جاء ثمرة عمل أنجزته مناضلات في سبيل حقوق الإنسان من المشتغلات في صناعة الأفلام، وعرض في عدة مناسبات في الملتقيات الوطنية والدولية، وجه الاهتمام إلى تلك الأحداث المأساوية وإلى شجاعة المرأة.
    Nous aimerions, enfin, exprimer l'espoir que quelque chose de positif découlera de ces événements tragiques. UN وفي الختام، نود أن نعرب عن أملنا في أن تتكشف هذه الأحداث المأساوية عن تطورات إيجابية.
    Je demande que toute la lumière soit faite sur ces événements tragiques et inutiles. UN وإنني أطلب توضيح كافة جوانب هذه الأحداث المأساوية التي لا طائل من ورائها.
    On est tous secoués par ces événements tragiques. Open Subtitles إننا جميعًا نهتزّ من هذه الأحداث المأساوية
    L'horreur de ces événements tragiques démontre la nature inhumaíne et cruelle des auteurs du terrorisme international et interpelle toutes les nations pour une réflexion d'ensemble en vue de combattre ce fléau. UN إن بشاعة هذه الأحداث المأساوية لتدلل على مدى قسوة طبيعة مرتكبي الإرهاب الدولي ولا إنسانيتها، وتحتم على جميع الدول أن تجلس معا وتمعن التفكير في أفضل السبل الكفيلة بمكافحة هذه الآفة.
    Mon gouvernement exprime sa solidarité avec toutes les victimes de ces événements tragiques et leurs proches - victimes palestiniennes et israéliennes. UN وتعرب حكومة الأرجنتين عن تضامنها مع كل ضحايا هذه الأحداث المأساوية وذويهم؛ ونشير في هذا الصدد إلى الضحايا الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء.
    À cet égard, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint les informations recueillies par le Ministère des affaires étrangères de la République du Haut-Karabakh*, en particulier les articles publiés par des médias azéris lorsque ces événements tragiques sont survenus. UN ويشرفني، في هذا الصدد، أن أُحيل إليكم المعلومات التي أعدّتها وزارة خارجية جمهورية ناغورنو كاراباخ*، وهي معلومات تسلط الضوء على ما نُشر في وسائط الإعلام في أذربيجان عندما وقعت تلك الأحداث المؤسفة.
    M. Baatar (Mongolie) dit que depuis les événements du 11 septembre 2001, les réseaux terroristes ont été perturbés et des attentats ont été empêchés dans plusieurs pays; le sentiment de solidarité mondiale qu'ont suscité ces événements tragiques doit être réaffirmé et maintenu. UN 78 - السيد باتار (منغوليا): قال، إنه منذ وقوع أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، اختلّ توازن الشبكات الإرهابية، وتم تجنب الهجمات في عدة بلدان. ونشأت روح من التضامن العالمي في أعقاب هذه الأحداث المأسوية.
    La position palestinienne à l'égard de ces événements tragiques est très claire : il appuiera les efforts internationaux, en particulier ceux qui seront menés dans le cadre des Nations Unies, pour traduire leurs auteurs en justice, pour éviter que ces événements ne se reproduisent et pour combattre ensemble le terrorisme international. UN ومضى قائلا إن الموقف الفلسطيني من تلك الأحداث المفجعة واضح بيّن. فهو سيدعم كل الجهود الدولية، وخاصة تلك المبذولة في إطار الأمم المتحدة، لتقديم مقترفيها للعدالة ومنع تكررها والاشتراك في محاربة الإرهاب الدولي.
    Le Conseil de sécurité s'est réuni d'urgence à la suite de ces événements tragiques. UN وقد اجتمع مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال في أعقاب هذه اﻷحداث المفجعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more