Nous condamnons fermement ces actes de violence et rejetons les pratiques inhumaines d'Israël. | UN | ونحن ندين بقوة وعزم أعمال العنف هذه ونرفض سياسات إسرائيل غير الإنسانية. |
Les terroristes qui commettent ces actes de violence ne cherchent pas uniquement à tuer aveuglement Israéliens, Juifs et Arabes. Ils veulent également ruiner le processus de paix lui-même, en semant la violence, la terreur et la haine. | UN | ولا يكتفي اﻹرهابيون الذين يقترفون أعمال العنف هذه بقتل الاسرائيليين اليهود منهم والعرب على حد سواء دون تمييز، وإنما يسعون كذلك الى تدمير عملية السلم نفسها بإثارة العنف واﻹرهاب والكراهية. |
Les membres du Conseil condamnent sans réserve ces actes de violence. | UN | " ويدين أعضاء المجلس دون تحفظ أعمال العنف هذه. |
ces actes de violence semblent dirigés principalement, mais pas uniquement, contre des membres des minorités et de l'opposition, et contre des enseignants, étudiants et universitaires. | UN | ويبدو هذا العنف موجها بالدرجة اﻷولى، لا حصرا، الى أفراد اﻷقليات والمعارضة السياسية، والى المدرسين والطلاب واﻷكاديميين. |
L'on ne sait pas qui se cache derrière ces actes de violence, mais l'incident a ravivé les craintes concernant la sécurité des personnes appartenant à cette communauté. | UN | وليس من الواضح من يقف وراء هذا العنف ولكن الحادث أثار المخاوف القائمة بشأن سلامة أفراد هذه الجماعة. |
ces actes de violence semblaient avoir pour but d'intimider et d'effrayer la population et l'obliger ainsi à abandonner certaines zones. | UN | ويبدو أن بعض أعمال العنف تلك يُراد بها مضايقة سكان الفلسطينيين وتخويفهم لدفعهم إلى الرحيل عن مناطق معينة. |
Pour éliminer et prévenir ces actes de violence, il faut : | UN | وللقضاء على أعمال العنف هذه ومنعها، يتعين القيام بما يلي: |
La nouvelle législation donne aux autorités judiciaires d'importants moyens et augmente la capacité de poursuivre en justice les auteurs de ces actes de violence, et de les dissuader de les commettre. | UN | ويتيح التشريع الجديد لآليات إنفاذ القانون أدوات هامة ويزيد من القدرة على ردع أعمال العنف هذه وتقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que ces actes de violence ne fassent souvent l'objet ni d'enquêtes ni de poursuites. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن أعمال العنف هذه لا تخضع في معظم الحالات لأية تحقيقات أو إجراءات قضائية. |
Certains de ces actes de violence ont été perpétrés au cours d'embuscades tendues par des hommes armés non identifiés. | UN | ونفَّذ بعض أعمال العنف هذه رجال مسلَّحون مجهولو الهوية في سياق كمائن. |
Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. | UN | فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين. |
ces actes de violence ont été condamnés par tous les participants aux pourparlers de Rambouillet (France). | UN | وقد أدان جميع المشاركين في محادثات رامبوييه في فرنسا أعمال العنف هذه. |
L'impunité n'est en aucun cas encouragée ou tolérée dans ces actes de violence ni dans aucun autre commis au Zimbabwe. | UN | والإفلات من العقاب أمر لا يُشجع ولا يسامح في أعمال العنف هذه ولا في أي عمل عنف آخر يُرتكب في زمبابوي. |
ces actes de violence sont perpétrés par des groupes d'hommes armés portant des uniformes militaires. | UN | وترتكب هذا العنف مجموعات من الرجال المسلحين الذين يرتدون الزي العسكري. |
Les juges ont-ils pleinement pris la mesure de la nature de la violence familiale? Il semble que les mesures adoptées ne tiennent pas compte du fait que la majorité de ces actes de violence sont dirigés contre des femmes et des enfants. | UN | فهل أدركت المحاكم طبيعة العنف المنزلي؟ ويبدو أن التدابير المتخذة تغاضت عن أن هذا العنف موجه ضد المرأة. |
Je condamne avec la plus grande fermeté ces actes de violence et lance un appel à tous les membres de la population du Kosovo pour qu'ils aident leurs institutions à y mettre fin. | UN | وأنا مصمم على إدانة هذا العنف وأدعو شعب كوسوفو إلى دعم المؤسسات كي تهزم هذا العنف. |
La délégation malienne condamne énergiquement ces actes de violence qui menacent la stabilité des relations internationales. | UN | والوفد المالى يدين بشدة أعمال العنف تلك التى تمس استقرار العلاقات الدولية. |
En outre, les services de police n'accordent pas toujours suffisamment d'attention à la recherche du motif réel de ces actes de violence. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تولي سلطات الشرطة دائما الاعتبار الواجب لكشف الدوافع الحقيقية وراء أعمال العنف تلك. |
Ensuite, après une explication du cadre dans lequel s'inscrivent ces actes de violence, on expose certains faits attribués au FMLN qui ont eu des répercussions importantes dans la société salvadorienne. | UN | وبعد تفسير النمط الذي لوحظ في هذا النوع من العنف يرد عرض لبعض القضايا المنسوبة الى الجبهة التي كان لها أثر كبير في مجتمع السلفادور. |
Le Gouvernement turc est vivement préoccupé par la répétition de ces actes de violence qui ont coûté la vie à des victimes innocentes et porté atteinte à la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires turcs en Grèce. | UN | إن حكومة تركيا تشعر بالجزع إزاء الطابع المتكرر ﻷعمال العنف هذه التي أزهقت أرواحا بريئة وانتهكت أمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية التركية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين اﻷتراك في اليونان. |
Indiquer quelles mesures ont été prises pour garantir l'accès à la justice et faire en sorte que les auteurs de ces actes de violence soient poursuivis et traduits en justice. | UN | ويرجى ذكر التدابير المتخذة لكفالة إمكانية اللجوء إلى القضاء والتأكد من ملاحقة مرتكبي أفعال العنف هذه وتقديمهم للعدالة. |
Les autorités et le parti Fanmi Lavalas du Président Aristide ont rejeté la responsabilité de ces actes de violence sur la principale alliance de l'opposition, la Convergence démocratique, l'accusant de chercher à dissuader la population de participer aux élections. | UN | 4 - وألقت السلطات وحزب فانمي لافالاس التابع للرئيس أريستيد باللائمة عن أحداث العنف على تحالف المعارضة المعروف باسم الوفاق الديمقراطي، الذي اتهم بتخويف الناخبين في محاولة لإبعادهم عن مراكز الاقتراع. |
Le Rapporteur spécial constate que le consentement de l'État à la violence contre les personnes handicapées peut revêtir de nombreuses formes, y compris celle de cadres législatifs et de pratiques discriminatoires comme des lois les privant de leur capacité juridique ou ne leur garantissant pas un accès à la justice sur un pied d'égalité avec les autres, qui font que ces actes de violence demeurent impunis. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن إقرار الدول للعنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة يمكن أن يتخذ أشكالا كثيرة تشمل الأطر والممارسات التشريعية التمييزية مثل القوانين التي تحرمهم من أهليتهم القانونية أو عدم كفالة إمكانية اللجوء إلى القضاء على قدم المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة، مما يسفر عن إفلات أعمال العنف من هذا القبيل من العقاب. |
J'ai dénoncé ces actes de violence et exhorté les parties à poursuivre leurs négociations en vue de l'application de la Déclaration de principes. | UN | وأدنت حوادث العنف هذه وحثثت اﻷطراف على مواصلة مفاوضاتها من أجل تنفيذ إعلان المبادئ. |