"ces appels" - Translation from French to Arabic

    • هذه النداءات
        
    • تلك النداءات
        
    • هذه المكالمات
        
    • تلك المكالمات
        
    • هذه الدعوات
        
    • لهذه النداءات
        
    • هذه الطعون
        
    • هذه الاتصالات
        
    • هذا الاستئناف
        
    • هذه الدعوة
        
    • هذه الإتّصالات
        
    • وهذه النداءات
        
    • هذه المناشدات
        
    • لتلك النداءات
        
    • للنداءات الموحدة
        
    Aucune réponse à ces appels urgents n'a cependant été reçue du Gouvernement. UN بيد أن الحكومة لم ترد على هذه النداءات العاجلة التي وجهوها.
    ces appels semblent être restés sans effet à ce jour. UN ويبدو أن هذه النداءات لم يُستجب لها بعد.
    Douze de ces appels ont été présentés conjointement avec d'autres experts de la Commission des droits de l'homme. UN ومن بين هذه النداءات العاجلة ٢١ نداءاً أرسلها المقرر الخاص بالاشتراك مع خبراء آخرين من لجنة حقوق اﻹنسان.
    À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. UN ولم يرد حتى الآن أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة.
    ces appels représentent le numéros que nous n'avons jamais eu. Open Subtitles هذه المكالمات تُمثل الأرقام التي لا نستلمها أبدًا.
    Selon la source, ces appels avaient simplement pour but de tenir son conjoint informé au sujet de la manifestation. UN ويفيد المصدر بأن الغرض من تلك المكالمات الهاتفية كان ببساطة إعلام زوجها بالمظاهرة.
    Plus la Conférence du désarmement tardera, plus ces appels tendront à se généraliser. UN وكلما ازداد تأخر مؤتمر نزع السلاح، ازدادت هذه الدعوات.
    ces appels visent à renforcer la protection des droits de l'homme dans des situations appelant une attention immédiate. UN والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري.
    ces appels visent à renforcer la protection des droits de l'homme dans des situations appelant une attention immédiate. UN والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري.
    Il remercie le Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour sa coopération dans le cadre de ces appels urgents. UN ويودّ المقرر الخاص أن يشكر المفوضية السامية لحقوق الإنسان على تعاونها في سياق هذه النداءات العاجلة.
    Malgré ces appels, les combats n'ont pas diminué d'intensité dans un grand nombre de provinces angolaises. UN إلا أن القتال الكثيف تواصل في العديد من مقاطعات أنغولا، بالرغم من هذه النداءات.
    L'Union européenne reconnaît l'existence des besoins qui sous-tendent chacun de ces appels. UN يسلم الاتحاد اﻷوروبي بالضرورات الكامنة وراء كل من هذه النداءات دون استثناء.
    L'Éthiopie s'obstine à poursuivre sa guerre d'agression et reste sourde à tous ces appels. UN بيد أن إثيوبيا تسترسل بعناد في شن حربها العدوانية متجاهلة كل هذه النداءات.
    À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. UN ولم يرد أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة حتى الآن.
    À ce jour, ces appels, nous le savons sont restés largement vains. UN وإننا نعرف أن تلك النداءات قد ذهبت سدى في معظمها حتى هذا اليوم.
    ces appels ont activé les relais dans les environs de ta scène de crime. Open Subtitles هذه المكالمات كان مستقبلة في برج اتصالات في منطقة مسرح الجريمة
    Un de ces appels était un braquage à main armée. Open Subtitles واحدة من هذه المكالمات كانت عن سرقة مسلحة
    Après ces appels, j'ai repris tes données des 2 premiers homicides. Open Subtitles بعدما عثرت على تلك المكالمات الهاتفية، أخذت كل البيانات التي كنت تعمل عليها في أول جريمتين قتل
    Nous pensons que la Conférence du désarmement est dans l'obligation de donner une suite sérieuse à ces appels avant que nous rendions compte de nos travaux, à l'automne prochain. UN ونعتقد أن المؤتمر مُلزَم بأن يتجاوب جدياً مع هذه الدعوات قبل أن نقيِّم عملنا في الخريف المقبل.
    La mission demande instamment aux donateurs d'accroître leurs contributions en réponse à ces appels. UN وتحث البعثة المانحين على زيادة تبرعاتهم استجابة لهذه النداءات.
    Des fonctionnaires de l'ONU ont reconnu que si ces appels avaient été examinés, le référendum aurait déjà eu lieu. UN واعترف موظفو الأمم المتحدة بأنه لو دُرست هذه الطعون لكان الاستفتاء قد تم الآن بالفعل.
    Les communications actuellement soumises à analyse ont aussi une dimension internationale, bien que la Commission ne soit pas encore en mesure de tirer des conclusions définitives sur l'importance de ces appels. UN وللاتصالات التي يجري تحليلها بُعد دولي أيضا، وإن كانت اللجنة غير قادرة على التوصل في هذه المرحلة إلى استنتاجات نهائية فيما يتعلق بمدى أهمية هذه الاتصالات.
    6. Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel à une juridiction supérieure, et des mesures devraient être prises pour que ces appels soient obligatoires. UN 6 - لكل من يُحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف لدى محكمة أعلى، وينبغي اتخاذ الخطوات الكفيلة بجعل هذا الاستئناف إجباريا.
    La sincérité et l'objectivité de ces appels sont remises en cause par le fait que les réductions proposées concernent les programmes bénéficiant aux États en développement. UN وصِدق هذه الدعوة وموضوعيتها باتا مريبان بسبب تركيز التخفيضات المقترحة على البرامج التي تستفيد منها الدول النامية.
    Je n'ai pas passé ces appels. Open Subtitles لمْ أقمْ بإجراء هذه الإتّصالات.
    ces appels devaient esquisser une réponse cohérente de l'ensemble de ces organismes, indiquer clairement les activités prioritaires à entreprendre face à une situation d'urgence déterminée et identifier les ressources nécessaires pour les exécuter. UN وهذه النداءات ينبغي أن تضع مخطط لاستجابة متسقة على نطاق المنظومة، مع بيان واضح لﻷنشطة ذات اﻷولوية فيما يتصل بحالة طوارئ إنسانية معينة، وتحديد الموارد اللازمة للاضطلاع بهذه اﻷنشطة.
    Que les parties aient écouté ces appels et les aient pris au sérieux est improbable, pour ne pas dire davantage. UN ومن المشكوك فيه أن يكون الطرفان قد استمعا إلى هذه المناشدات أو فكرا فيها جديا على الأقل.
    À ce jour, peu de commentaires ont été formulés en réponse à ces appels. UN ولكنه إلى اليوم لم يتلق إلا ردوداً قليلة استجابة لتلك النداءات.
    En conséquence, les demandes d'avance de fonds doivent être faites préalablement au versement par les donateurs de contributions en réponse à ces appels. UN وتقدم لذلك الطلبات للحصول على السلف أساسا توقعا للحصول على مساهمات المانحين استجابة للنداءات الموحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more