Aucune réponse à ces appels urgents n'a cependant été reçue du Gouvernement. | UN | بيد أن الحكومة لم ترد على هذه النداءات العاجلة التي وجهوها. |
ces appels semblent être restés sans effet à ce jour. | UN | ويبدو أن هذه النداءات لم يُستجب لها بعد. |
Douze de ces appels ont été présentés conjointement avec d'autres experts de la Commission des droits de l'homme. | UN | ومن بين هذه النداءات العاجلة ٢١ نداءاً أرسلها المقرر الخاص بالاشتراك مع خبراء آخرين من لجنة حقوق اﻹنسان. |
À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد حتى الآن أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة. |
ces appels représentent le numéros que nous n'avons jamais eu. | Open Subtitles | هذه المكالمات تُمثل الأرقام التي لا نستلمها أبدًا. |
Selon la source, ces appels avaient simplement pour but de tenir son conjoint informé au sujet de la manifestation. | UN | ويفيد المصدر بأن الغرض من تلك المكالمات الهاتفية كان ببساطة إعلام زوجها بالمظاهرة. |
Plus la Conférence du désarmement tardera, plus ces appels tendront à se généraliser. | UN | وكلما ازداد تأخر مؤتمر نزع السلاح، ازدادت هذه الدعوات. |
ces appels visent à renforcer la protection des droits de l'homme dans des situations appelant une attention immédiate. | UN | والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري. |
ces appels visent à renforcer la protection des droits de l'homme dans des situations appelant une attention immédiate. | UN | والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري. |
Il remercie le Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour sa coopération dans le cadre de ces appels urgents. | UN | ويودّ المقرر الخاص أن يشكر المفوضية السامية لحقوق الإنسان على تعاونها في سياق هذه النداءات العاجلة. |
Malgré ces appels, les combats n'ont pas diminué d'intensité dans un grand nombre de provinces angolaises. | UN | إلا أن القتال الكثيف تواصل في العديد من مقاطعات أنغولا، بالرغم من هذه النداءات. |
L'Union européenne reconnaît l'existence des besoins qui sous-tendent chacun de ces appels. | UN | يسلم الاتحاد اﻷوروبي بالضرورات الكامنة وراء كل من هذه النداءات دون استثناء. |
L'Éthiopie s'obstine à poursuivre sa guerre d'agression et reste sourde à tous ces appels. | UN | بيد أن إثيوبيا تسترسل بعناد في شن حربها العدوانية متجاهلة كل هذه النداءات. |
À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة حتى الآن. |
À ce jour, ces appels, nous le savons sont restés largement vains. | UN | وإننا نعرف أن تلك النداءات قد ذهبت سدى في معظمها حتى هذا اليوم. |
ces appels ont activé les relais dans les environs de ta scène de crime. | Open Subtitles | هذه المكالمات كان مستقبلة في برج اتصالات في منطقة مسرح الجريمة |
Un de ces appels était un braquage à main armée. | Open Subtitles | واحدة من هذه المكالمات كانت عن سرقة مسلحة |
Après ces appels, j'ai repris tes données des 2 premiers homicides. | Open Subtitles | بعدما عثرت على تلك المكالمات الهاتفية، أخذت كل البيانات التي كنت تعمل عليها في أول جريمتين قتل |
Nous pensons que la Conférence du désarmement est dans l'obligation de donner une suite sérieuse à ces appels avant que nous rendions compte de nos travaux, à l'automne prochain. | UN | ونعتقد أن المؤتمر مُلزَم بأن يتجاوب جدياً مع هذه الدعوات قبل أن نقيِّم عملنا في الخريف المقبل. |
La mission demande instamment aux donateurs d'accroître leurs contributions en réponse à ces appels. | UN | وتحث البعثة المانحين على زيادة تبرعاتهم استجابة لهذه النداءات. |
Des fonctionnaires de l'ONU ont reconnu que si ces appels avaient été examinés, le référendum aurait déjà eu lieu. | UN | واعترف موظفو الأمم المتحدة بأنه لو دُرست هذه الطعون لكان الاستفتاء قد تم الآن بالفعل. |
Les communications actuellement soumises à analyse ont aussi une dimension internationale, bien que la Commission ne soit pas encore en mesure de tirer des conclusions définitives sur l'importance de ces appels. | UN | وللاتصالات التي يجري تحليلها بُعد دولي أيضا، وإن كانت اللجنة غير قادرة على التوصل في هذه المرحلة إلى استنتاجات نهائية فيما يتعلق بمدى أهمية هذه الاتصالات. |
6. Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel à une juridiction supérieure, et des mesures devraient être prises pour que ces appels soient obligatoires. | UN | 6 - لكل من يُحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف لدى محكمة أعلى، وينبغي اتخاذ الخطوات الكفيلة بجعل هذا الاستئناف إجباريا. |
La sincérité et l'objectivité de ces appels sont remises en cause par le fait que les réductions proposées concernent les programmes bénéficiant aux États en développement. | UN | وصِدق هذه الدعوة وموضوعيتها باتا مريبان بسبب تركيز التخفيضات المقترحة على البرامج التي تستفيد منها الدول النامية. |
Je n'ai pas passé ces appels. | Open Subtitles | لمْ أقمْ بإجراء هذه الإتّصالات. |
ces appels devaient esquisser une réponse cohérente de l'ensemble de ces organismes, indiquer clairement les activités prioritaires à entreprendre face à une situation d'urgence déterminée et identifier les ressources nécessaires pour les exécuter. | UN | وهذه النداءات ينبغي أن تضع مخطط لاستجابة متسقة على نطاق المنظومة، مع بيان واضح لﻷنشطة ذات اﻷولوية فيما يتصل بحالة طوارئ إنسانية معينة، وتحديد الموارد اللازمة للاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
Que les parties aient écouté ces appels et les aient pris au sérieux est improbable, pour ne pas dire davantage. | UN | ومن المشكوك فيه أن يكون الطرفان قد استمعا إلى هذه المناشدات أو فكرا فيها جديا على الأقل. |
À ce jour, peu de commentaires ont été formulés en réponse à ces appels. | UN | ولكنه إلى اليوم لم يتلق إلا ردوداً قليلة استجابة لتلك النداءات. |
En conséquence, les demandes d'avance de fonds doivent être faites préalablement au versement par les donateurs de contributions en réponse à ces appels. | UN | وتقدم لذلك الطلبات للحصول على السلف أساسا توقعا للحصول على مساهمات المانحين استجابة للنداءات الموحدة. |