ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
En outre, comme l'a souligné le Secrétaire général, quelque chose fait toujours défaut à ces approches, et des lacunes continuent de persister. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وكما أشار اﻷمين العام، ما زالت هذه النهج تفتقر الى شيء ما، وما زالت الفجوات قائمة. |
La stratégie inclusive semble être la solution à ces approches discriminatoires. | UN | فبرز نهج التعليم الجامع كرد على هذه النُهج التمييزية. |
ces approches ont été appliquées au niveau national par de nombreux pays développés. | UN | ونفذ العديد من البلدان المتقدمة هذه النهوج على المستوى الوطني. |
Récemment, nous avons vu certaines de ces approches prometteuses et rentables gagner du terrain, par exemple dans le domaine du développement agricole. | UN | وقد شهدنا مؤخراً بعض هذه النُهُج المجدية والمعقولة التكلفة تكتسب زخماً، ومنها التنمية الزراعية، على سبيل المثال. |
Il est toutefois évident qu'il faudra davantage de temps pour que certaines de ces approches et idées se traduisent en un libellé concret et viable susceptible de servir de base à une solution. | UN | على أنه من الواضح أن الأمر سيستلزم مزيدا من الوقت لكي تنضج تلك النهج والأفكار وتتحول إلى صيغ صلبة ومقبولة كأساس لحل. |
Ces préoccupations sont exprimées au chapitre consacré à l'avenir de ces approches multilatérales. | UN | وقد أثيرت هذه الشواغل في الجزء المتعلق بمستقبل هذه النهج المتعددة الجنسيات. |
Ces préoccupations sont exprimées au chapitre consacré à l'avenir de ces approches multilatérales. | UN | وقد أثيرت هذه الشواغل في الجزء المتعلق بمستقبل هذه النهج المتعددة الجنسيات. |
ces approches devraient constituer les principes de base des stratégies suivies en matière d'établissements humains nationaux... | UN | ويجب أن تشكل هذه النهج المبادئ اﻷساسية للاستراتيجيات الوطنية للمستوطنات البشرية. |
Il est souhaitable que ces approches fassent l'objet d'une interprétation commune car cela permettra d'améliorer la qualité des activités de développement. | UN | وقال إن من المرغوب فيه أن تكون هذه النهج محلا لتفسير مشترك ﻷن ذلك من شأنه تحسين نوعية اﻷنشطة الانمائية. |
Les gouvernements ont été encouragés à intégrer ces approches dans leurs plans de développement national. | UN | وجرى تشجيع الحكومات على إدماج هذه النهج في الخطط اﻹنمائية الوطنية. |
ces approches peuvent, toutefois, ne pas convenir pour toutes les situations. | UN | ومع ذلك فإن هذه النهج قد لا تنطبق على جميع الأوضاع. |
La Commission de consolidation de la paix est une de ces approches qui permet d'espérer des stratégies de maintien de la paix efficaces. | UN | وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام. |
L'Institut a examiné ces approches réglementaires du bien-être, de l'habilitation et de la durabilité du point de vue des pays en développement et autres groupes subalternes. | UN | ونظر المعهد في هذه النُهج التنظيمية من منظور البلدان النامية والمجموعات التابعة من حيث الرفاه والتمكين والاستدامة. |
Les pays élaborent par ailleurs des méthodes hybrides reposant sur ces approches. | UN | وتعمل البلدان النامية أيضا على وضع مزيج من الأساليب استنادا إلى هذه النُهج. |
Le fait que ces conflits perdurent dans plusieurs pays montre bien l’incapacité de ces approches de concilier les revendications opposées des parties en présence. | UN | واستمرار هذه الصراعات في بلدان عديدة دليل على عدم كفاية هذه النهوج للتوفيق فيما بين المطالب المتناقضة للأطراف المتنازعة. |
ces approches doivent s'inscrire dans un cadre juridique et structurel adéquat résultant de l'adoption et de l'application d'une législation nationale. | UN | ويلزم أن توضع هذه النهوج داخل الاطار القانوني والتنظيمي الملائم عن طريق اعتماد وتنفيذ التشريعات الوطنية. |
Néanmoins, des problèmes de méthodologie doivent encore être résolus pour que ces approches reposent sur des bases scientifiques plus solides. | UN | بيد أن الأمر ما زال يحتاج إلى مواجهة تحديات منهجية هامة لكي تقوم هذه النُهُج على أسس علمية متينة. |
Toutefois, ces approches doivent être complétées par des réponses à moyen et à long terme. | UN | ومع ذلك تحتاج هذه النُهُج المتّبعة إلى استكمالها باستجابات تتم في الأجلين المتوسط والطويل. |
Le groupe d'experts internationaux estime, à cet égard, qu'un examen des aspects politiques de cette question peut aider à déterminer la viabilité et l'utilité de ces approches. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعناصر السياسية لهذه المسألة من أجل تحديد التصور بشأن قابلية تلك النهج المتعددة الجنسيات للاستمرار ومدى ملاءمتها. |
L'une et l'autre de ces approches seront essentielles face au défi du terrorisme. | UN | والواقع أنه لا غنى عن أي من هذين النهجين في مواجهة التحدي الذي يمثله الإرهاب. |
ces approches au cas par cas sont utiles pour résoudre des problèmes techniques mais non pour résoudre des problèmes structurels. | UN | إلا أن هذا النهج المخصص ينطبق فقط على المسائل التقنية وليس على المسائل الهيكلية. |
L'un des objectifs de la plupart de ces approches sectorielles est de mobiliser de nouveaux fonds pour le secteur, afin de soutenir les priorités de développement nationales. | UN | 29 - أحد الأهداف المشمولة في كثير من النُهج المتبعة على نطاق القطاعات هو تعبئة التمويل الجديد للقطاع المعني دعما لأولويات التنمية الوطنية. |
Le rapport analyse ces approches et leur impact sur le droit à un logement convenable pour les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وهذا التقرير يحلل هذه المناهج ويقيّم تأثيرها على الحق في الحصول على السكن اللائق لأولئك الذين يعيشون في فقر. |
ces approches ont encouragé une amélioration maximale équitable des conditions de vie et de la protection sociale qui ne compromette pas la viabilité des écosystèmes indispensables. | UN | وتشجع هذه النهُج زيادة الرفاه الاقتصادي والاجتماعي إلى الحد الأقصى على نحو منصف دون تعريض استدامة النظُم البيئية الحيوية للخطر. |
Chacune de ces approches présentent des qualités, bien que les plus détaillées d'entre elles semblent les plus judicieuses. | UN | وقد تكون لهذه النهج جميعها مزايا، وإن كانت النهج الأكثر تفصيلا تبدو هي الأفضل، إذ أنها توفر صورة أكمل للتنمية. |
À cet effet, ces approches et mesures {devraient}: | UN | ولهذه الغاية، }ينبغي{ لهذه النُهُج والإجراءات أن تستوفي ما يلي: |
ces approches sont basées sur l'hypothèse que le temps des femmes est < < totalement élastique > > (Elson, 1996) et une ressource illimitée qui peut être mise à profit pour soutenir les personnes et les environnements, sans tenir compte de leur propre santé et de leur bien-être et des demandes concurrentes sur leur temps. | UN | فهذه النهج تستند على افتراض أن وقت المرأة " مرن بلا حدود " (إلسون، 1996) وأن الموارد غير المحدودة يمكن الاعتماد عليها للحفاظ على الناس والبيئات، دون إيلاء الاعتبار الواجب لصحة المرأة ورفاهها والمطالب المتنافسة على وقتها. |