"ces approches" - Translation from French to Arabic

    • هذه النهج
        
    • هذه النُهج
        
    • هذه النهوج
        
    • هذه النُهُج
        
    • تلك النهج
        
    • هذين النهجين
        
    • أن هذا النهج
        
    • النُهج المتبعة
        
    • هذه المناهج
        
    • هذه النهُج
        
    • لهذه النهج
        
    • بهذه النُهج
        
    • النهوج المعتمدة
        
    • لهذه النُهُج
        
    • فهذه النهج
        
    ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. UN وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    En outre, comme l'a souligné le Secrétaire général, quelque chose fait toujours défaut à ces approches, et des lacunes continuent de persister. UN وبالاضافة الى ذلك، وكما أشار اﻷمين العام، ما زالت هذه النهج تفتقر الى شيء ما، وما زالت الفجوات قائمة.
    La stratégie inclusive semble être la solution à ces approches discriminatoires. UN فبرز نهج التعليم الجامع كرد على هذه النُهج التمييزية.
    ces approches ont été appliquées au niveau national par de nombreux pays développés. UN ونفذ العديد من البلدان المتقدمة هذه النهوج على المستوى الوطني.
    Récemment, nous avons vu certaines de ces approches prometteuses et rentables gagner du terrain, par exemple dans le domaine du développement agricole. UN وقد شهدنا مؤخراً بعض هذه النُهُج المجدية والمعقولة التكلفة تكتسب زخماً، ومنها التنمية الزراعية، على سبيل المثال.
    Il est toutefois évident qu'il faudra davantage de temps pour que certaines de ces approches et idées se traduisent en un libellé concret et viable susceptible de servir de base à une solution. UN على أنه من الواضح أن الأمر سيستلزم مزيدا من الوقت لكي تنضج تلك النهج والأفكار وتتحول إلى صيغ صلبة ومقبولة كأساس لحل.
    Ces préoccupations sont exprimées au chapitre consacré à l'avenir de ces approches multilatérales. UN وقد أثيرت هذه الشواغل في الجزء المتعلق بمستقبل هذه النهج المتعددة الجنسيات.
    Ces préoccupations sont exprimées au chapitre consacré à l'avenir de ces approches multilatérales. UN وقد أثيرت هذه الشواغل في الجزء المتعلق بمستقبل هذه النهج المتعددة الجنسيات.
    ces approches devraient constituer les principes de base des stratégies suivies en matière d'établissements humains nationaux... UN ويجب أن تشكل هذه النهج المبادئ اﻷساسية للاستراتيجيات الوطنية للمستوطنات البشرية.
    Il est souhaitable que ces approches fassent l'objet d'une interprétation commune car cela permettra d'améliorer la qualité des activités de développement. UN وقال إن من المرغوب فيه أن تكون هذه النهج محلا لتفسير مشترك ﻷن ذلك من شأنه تحسين نوعية اﻷنشطة الانمائية.
    Les gouvernements ont été encouragés à intégrer ces approches dans leurs plans de développement national. UN وجرى تشجيع الحكومات على إدماج هذه النهج في الخطط اﻹنمائية الوطنية.
    ces approches peuvent, toutefois, ne pas convenir pour toutes les situations. UN ومع ذلك فإن هذه النهج قد لا تنطبق على جميع الأوضاع.
    La Commission de consolidation de la paix est une de ces approches qui permet d'espérer des stratégies de maintien de la paix efficaces. UN وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام.
    L'Institut a examiné ces approches réglementaires du bien-être, de l'habilitation et de la durabilité du point de vue des pays en développement et autres groupes subalternes. UN ونظر المعهد في هذه النُهج التنظيمية من منظور البلدان النامية والمجموعات التابعة من حيث الرفاه والتمكين والاستدامة.
    Les pays élaborent par ailleurs des méthodes hybrides reposant sur ces approches. UN وتعمل البلدان النامية أيضا على وضع مزيج من الأساليب استنادا إلى هذه النُهج.
    Le fait que ces conflits perdurent dans plusieurs pays montre bien l’incapacité de ces approches de concilier les revendications opposées des parties en présence. UN واستمرار هذه الصراعات في بلدان عديدة دليل على عدم كفاية هذه النهوج للتوفيق فيما بين المطالب المتناقضة للأطراف المتنازعة.
    ces approches doivent s'inscrire dans un cadre juridique et structurel adéquat résultant de l'adoption et de l'application d'une législation nationale. UN ويلزم أن توضع هذه النهوج داخل الاطار القانوني والتنظيمي الملائم عن طريق اعتماد وتنفيذ التشريعات الوطنية.
    Néanmoins, des problèmes de méthodologie doivent encore être résolus pour que ces approches reposent sur des bases scientifiques plus solides. UN بيد أن الأمر ما زال يحتاج إلى مواجهة تحديات منهجية هامة لكي تقوم هذه النُهُج على أسس علمية متينة.
    Toutefois, ces approches doivent être complétées par des réponses à moyen et à long terme. UN ومع ذلك تحتاج هذه النُهُج المتّبعة إلى استكمالها باستجابات تتم في الأجلين المتوسط والطويل.
    Le groupe d'experts internationaux estime, à cet égard, qu'un examen des aspects politiques de cette question peut aider à déterminer la viabilité et l'utilité de ces approches. UN وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعناصر السياسية لهذه المسألة من أجل تحديد التصور بشأن قابلية تلك النهج المتعددة الجنسيات للاستمرار ومدى ملاءمتها.
    L'une et l'autre de ces approches seront essentielles face au défi du terrorisme. UN والواقع أنه لا غنى عن أي من هذين النهجين في مواجهة التحدي الذي يمثله الإرهاب.
    ces approches au cas par cas sont utiles pour résoudre des problèmes techniques mais non pour résoudre des problèmes structurels. UN إلا أن هذا النهج المخصص ينطبق فقط على المسائل التقنية وليس على المسائل الهيكلية.
    L'un des objectifs de la plupart de ces approches sectorielles est de mobiliser de nouveaux fonds pour le secteur, afin de soutenir les priorités de développement nationales. UN 29 - أحد الأهداف المشمولة في كثير من النُهج المتبعة على نطاق القطاعات هو تعبئة التمويل الجديد للقطاع المعني دعما لأولويات التنمية الوطنية.
    Le rapport analyse ces approches et leur impact sur le droit à un logement convenable pour les personnes vivant dans la pauvreté. UN وهذا التقرير يحلل هذه المناهج ويقيّم تأثيرها على الحق في الحصول على السكن اللائق لأولئك الذين يعيشون في فقر.
    ces approches ont encouragé une amélioration maximale équitable des conditions de vie et de la protection sociale qui ne compromette pas la viabilité des écosystèmes indispensables. UN وتشجع هذه النهُج زيادة الرفاه الاقتصادي والاجتماعي إلى الحد الأقصى على نحو منصف دون تعريض استدامة النظُم البيئية الحيوية للخطر.
    Chacune de ces approches présentent des qualités, bien que les plus détaillées d'entre elles semblent les plus judicieuses. UN وقد تكون لهذه النهج جميعها مزايا، وإن كانت النهج الأكثر تفصيلا تبدو هي الأفضل، إذ أنها توفر صورة أكمل للتنمية.
    À cet effet, ces approches et mesures {devraient}: UN ولهذه الغاية، }ينبغي{ لهذه النُهُج والإجراءات أن تستوفي ما يلي:
    ces approches sont basées sur l'hypothèse que le temps des femmes est < < totalement élastique > > (Elson, 1996) et une ressource illimitée qui peut être mise à profit pour soutenir les personnes et les environnements, sans tenir compte de leur propre santé et de leur bien-être et des demandes concurrentes sur leur temps. UN فهذه النهج تستند على افتراض أن وقت المرأة " مرن بلا حدود " (إلسون، 1996) وأن الموارد غير المحدودة يمكن الاعتماد عليها للحفاظ على الناس والبيئات، دون إيلاء الاعتبار الواجب لصحة المرأة ورفاهها والمطالب المتنافسة على وقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more