ces aspects du classement des emplois pourraient présenter un intérêt particulier dans le cadre de l'établissement du projet de budget-programme. | UN | وقد تكون هذه الجوانب من تصنيف الوظائف عظيمة الفائدة في عملية إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة. |
La réalisation de ces aspects du droit à la santé ne peuvent être conditionnés par des priorités dans la planification, les politiques et les programmes de développement. | UN | وإعمال هذه الجوانب من الحق في الصحة لا يمكن أن يكون مرهوناً بوضع أولويات في مجال التخطيط والسياسات والبرامج الإنمائية. |
Les conditions d’octroi de l’aide ne doivent pas s’appliquer à ces aspects du développement. | UN | وأن شروط منح المساعدة لا ينبغي أن تنطبق على هذه الجوانب من التنمية. |
Le Conseil constate que des fonds sont disponibles pour financer les services de traduction et d'interprétation et que ces aspects du système semblent fonctionner dans les trois sièges du Tribunal du contentieux administratif. | UN | ويلاحظ المجلس أنه يوجد هناك تمويل لتلبية احتياجات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية وأن تلك الجوانب من النظام على ما يبدو تعمل جيداً فيما يتعلق بالمقار الثلاثة لمحكمة المنازعات. |
Les gouvernements ont généralement omis d'appeler l'attention sur ces aspects du processus de réforme dont la population attendait une prospérité immédiate. | UN | وبدلا من ذلك، لم تقم الحكومات عموما بتثقيف الجمهور بهذه الجوانب من عملية اﻹصلاح، وكان الجمهور يتوقع رخاء فوريا نتيجة اﻹصلاح. |
Elle note également que ces aspects du droit à la liberté de religion ou de conviction revêtent un caractère absolu et ne peuvent faire l'objet de la moindre restriction. | UN | وتشير أيضا إلى أن هذه الجوانب من الحق في حرية الدين أو المعتقد لها طابع مطلق ولا تخضع لأية تقييدات أيا كانت. |
Cependant, la Jamaïque s'est engagée à mettre tout en oeuvre pour faire face à ces aspects du problème de la drogue. | UN | ومع ذلك، فإن جامايكا ملتزمة بأن تفعل كل ما في وسعها لمعالجة هذه الجوانب من مشكلة المخدرات. |
Il n'est plus temps de débattre de ces aspects du sujet, et le représentant du Bahreïn souhaite appeler l'attention sur quelques-unes seulement des principales questions qui se posent. | UN | وذكر أنه لما كان وقت مناقشة أمثال هذه الجوانب من الموضوع قد فات من زمن طويل، فإنه سيقتصر على توجيه الإنتباه إلى عدد قليل من المسائل ذات الصلة. |
Dans la mesure où les régimes juridiques de l'expulsion individuelle, de l'expulsion collective et de l'expulsion massive se distinguent sensiblement les uns des autres, la Commission songera peut-être à les envisager séparément si elle décide de s'intéresser à ces aspects du sujets. | UN | ونظرا للفوارق الملموسة في النظم القانونية التي تحكم عمليات الطرد الفردي، وعمليات الطرد الجماعي وعمليات الطرد الشامل، فإن اللجنة قد تود النظر في إمكانية تناولها في أجزاء أو فصول مستقلة من أعمالها إذا قررت القيام بدراسة هذه الجوانب من الموضوع. |
Dans certaines régions, les améliorations récemment observées dans certains de ces aspects du développement humain compensent en partie l'insuffisance des progrès accomplis dans la réduction de la pauvreté monétaire. | UN | وفي بعض المناطق، عوضت التحسينات الأخيرة في بعض هذه الجوانب من التنمية البشرية جزئيا انعدام التقدم في الحد من الفقر المرتبط بالدخل. |
En élaborant le règlement de procédure et de preuve, les juges du Tribunal se sont évertués à y insérer des dispositions qui traitent de questions d'intérêt particulier découlant de ces aspects du conflit, à savoir la ligne de conduite délibérée, la protection des témoins et les violences sexuelles. | UN | وقد سعى قضاة المحكمة في صياغتهم للقواعد الاجرائية وقواعد الاثبات الى تضمينها قواعد لمعالجة ما تثيره هذه الجوانب من الصراع من مسائل تدعو الى القلق بشكل خاص، هي أنماط السلوك وحماية الشهود والاعتداء الجنسي. |
Les vues du Pakistan sur ces aspects du projet de traité et notre interprétation de certaines de ses dispositions capitales sont exposées dans le rapport du Comité spécial, publié sous la cote CD/1425. | UN | وقد انعكست آراء باكستان بشأن هذه الجوانب من مشروع المعاهدة وتفسيراتنا لبعض أحكامه الحيوية في تقرير اللجنة المخصصة الوارد في الوثيقة CD/1425. |
41. L'examen approfondi de ces aspects du droit à un recours effectif, qui soulèvent des questions plus larges telles que l'efficacité du système judiciaire et les obligations des États à prévenir la traite des personnes, va au delà du présent rapport. | UN | 41- ولا مجال في هذا التقرير للاستفاضة في مناقشة هذه الجوانب من الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال، والتي تثير قضايا أوسع من قبيل فعالية النظام القضائي والتزامات الدول بمنع الاتجار بالأشخاص. |
En ce qui concerne les mandats qui mettent l'accent sur l'appui aux processus nationaux et le renforcement connexe des capacités, je m'efforcerai d'assurer que les missions collaborent étroitement avec les différentes entités du système des Nations Unies pour favoriser une approche intégrée pour l'exécution de ces aspects du mandat. | UN | 53 - وفيما يتعلق بالولايات التي تركز على الدعم المقدم للعمليات الوطنية وبناء القدرات ذات الصلة، سأعمل على ضمان عمل البعثات على نحو وثيق مع مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة من أجل تعزيز اتباع نهج متكامل إزاء تنفيذ هذه الجوانب من الولاية. |
ces aspects du développement, qui sont à la base même de la durabilité, doivent retenir l'intérêt et constituer des éléments fondamentaux dans toute mise en oeuvre de l'Agenda pour le développement. | UN | ويجب أن نركز على هذه الجوانب من التنمية وهي الجوانب التي تشكل أساس القابلية لﻹدامة ذاته والتي يجب أن تكون عناصر أساسية في أي تنفيذ يتم لوثيقة " خطة للتنمية " . |
105. À la demande du Secrétaire général et avec l'aide financière de plusieurs gouvernements et fondations et du Cabinet du Secrétaire général, le représentant, en coopération avec plusieurs instituts de recherche de renom, universitaires et spécialistes des droits de l'homme, a lancé un grand projet de recherche relatif à ces aspects du problème, et une douzaine d'études de cas typiques. | UN | ١٠٥ - واضطلع الممثل، بناء على طلب اﻷمين العام وبدعم مالي من حكومات ومؤسسات عديدة ومكتب اﻷمين العام، وبالتعاون مع مؤسسات بحثية عديدة ذات موثوقية كبيرة، وفرادى العلماء، وخبراء حقوق اﻹنسان، بمشروع بحثي كبير في هذه الجوانب من المشكلة، اشتمل على نحو اثنتي عشرة دراسة إفرادية للممثل. |
ces aspects du régime du Traité doivent être élaborés plus avant. | UN | وأردفت أنه يتعين المضي في تطوير تلك الجوانب من نظام المعاهدة. |
Eh bien, ma femme gère ces aspects du concours. | Open Subtitles | حَسنًا، زوجتي تتولى تلك الجوانب من المسابقة |
Au paragraphe 3 de la résolution 1804 (2008), le Conseil a réaffirmé ces aspects du mandat de la Mission. | UN | وفي الفقرة 3 من القرار 1804 (2008) أكد المجلس مجدداً على تلك الجوانب من ولاية البعثة. |
Les gouvernements ont généralement omis d'appeler l'attention sur ces aspects du processus de réforme dont la population attendait une prospérité immédiate. | UN | وبدلا من ذلك، لم تقم الحكومات عموما بتثقيف الجمهور بهذه الجوانب من عملية اﻹصلاح، وكان الجمهور يتوقع رخاء فوريا نتيجة اﻹصلاح. |
Elle devrait pouvoir compter sur les moyens que différents États Membres lui offriraient à cette fin. " L'adoption " de la Brigade par un organisme régional de sécurité pourrait contribuer utilement au règlement des différents problèmes liés à ces aspects du déploiement. | UN | إذ لابد أن يعتمد على قدرات الدول اﻷعضاء. ويمكن إذا " تبنت " اللواء منظمة أمنية إقليمية أن تساعده هذه المنظمة كثيرا على حل مختلف المشاكل المتصلة بهذه الجوانب من عملية الوزع. |