Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. | UN | في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits portés à sa connaissance ne révèlent pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | استخدامها. وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤. |
Dans ces circonstances, je ne suis pas en mesure, pour le moment, de faire avancer le débat sur la question. | UN | وليس بوسعي في هذه الظروف دفع الأمور إلى ما هو أبعد من ذلك في الوقت الحالي. |
Dans ces circonstances, l'employeur affecte temporairement les femmes à d'autres tâches. | UN | وفي تلك الظروف يعهد رب العمل إلى المرأة أداء واجبات مؤقتة أخرى. |
L'inaction des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants dans ces circonstances est également inquiétante. | UN | ومما يثير أيضا الجزع عدم اتخاذ قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لأي إجراء في هذه الظروف. |
Dans ces circonstances, on ne soulignera jamais assez le rôle du travail et de la création d'emplois. | UN | وليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية العمل وخلق فرص العمل في هذه الظروف. |
Dans ces circonstances, se taire revient à excuser des politiques et des pratiques inhumaines et inexcusables. | UN | والسكوت في هذه الظروف يعني التسامح مع سياسات وممارسات لا إنسانية ولا تغتفر. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
La sécurité du personnel constitue une préoccupation constante dans ces circonstances. | UN | وتُعد سلامة الموظفين هي الشُغْل الشاغِل في هذه الظروف. |
ces circonstances différentes peuvent être si complexes qu'il serait difficile de les couvrir de manière succincte dans un seul texte. | UN | ويمكن أن تكون هذه الظروف المختلفة معقَّدة إلى درجة تجعل من العسير تغطية الحالة بإيجاز في نص وحيد. |
ces circonstances particulières pourraient une nouvelle fois inciter les États intéressés à suivre d'autres voies pour progresser. | UN | وقد تدفع هذه الظروف الخاصة مرة أخرى الدول المعنية إلى اتباع طرق بديلة لتحقيق التقدم. |
Ça peut paraître bizarre dans ces circonstances, mais j'ai passé un bon moment aujourd'hui. | Open Subtitles | الأمور يبدو غريباً تحت هذه الظروف ولكنني حضيت بوقت جيد اليوم |
Je suis désolé que nous devions nous rencontrer dans ces circonstances. | Open Subtitles | أنا آسف لاضطرارنا أن نتقابل في ظل هذه الظروف |
- Nous tenons bon, autant que possible dans ces circonstances. | Open Subtitles | نحن متماسكين أفضل ما نكون تحت هذه الظروف |
La Cour a toutefois noté que ces circonstances n'étaient pas décrites dans le décret d'expulsion. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. |
Il faut donc mettre au crédit de la Caisse d'avoir pu maintenir, dans ces circonstances, à un niveau assez faible la valeur totale de ces paiements. | UN | ولذلك، فإن كون رقم التجاوز في المدفوعات في هذه الظروف منخفضا جدا إنما يشهد بكفاءة الصندوق. |
Dans ces circonstances difficiles, la République a élaboré un programme de mesures visant à faire sortir l'économie de la crise. | UN | وفي هذه الظروف الصعبــة، وضعت الجمهوريــة برنامجا يتضمن التدابير الرامية إلى انتشال الاقتصاد من اﻷزمة. |
On peut en déduire que ces accords ne définissent pas le rôle ou les responsabilités particulières du pays hôte dans ces circonstances. | UN | ولذلك، فإن تلك الاتفاقات لا تنص على اضطلاع البلد المضيف بدور محدد أو مسؤولية محددة في تلك الظروف. |
La Russie a fait la seule chose qui était en son pouvoir dans ces circonstances. | UN | وفعلت روسيا الشيء الوحيد الذي كان يمكنها القيام به في تلك الظروف. |
Dans ces circonstances très peu favorables, la Conférence du désarmement doit examiner les solutions qui s'offrent à elle. | UN | وإزاء هذه الخلفية المظلمة، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينظر في الخيارات التي أمامه. |
ces circonstances ne respectaient pas les droits d'un détenu et plaçaient l'auteur dans une situation particulièrement vulnérable face à d'éventuels abus. | UN | وهذه الظروف تتنافى مع حقوق المحتجز وتجعله معرضا بصورة كبيرة لإساءة المعاملة. |
Dans cet esprit, il souhaite savoir quelles mesures supplémentaires pourraient être prises en dehors de la création du Bureau du Médiateur pour garantir qu'il y a bien égalité des parties dans la procédure relative aux sanctions, quelles mesures peuvent être adoptées pour garantir la protection des droits de l'homme dans ces circonstances et si la protection des droits de l'homme est bien une question relevant du respect de la légalité. | UN | 24 - وتساءل في ضوء ذلك عما يمكن اتخاذه من خطوات، فضلا عن مكتب أمين المظالم، لضمان وجود مساواة بين الأطراف في الإجراءات المتصلة بالجزاءات، وما يمكن اعتماده من تدابير لضمان حماية حقوق الإنسان في ظل تلك الظروف، وما إذا كانت حماية حقوق الإنسان مسألة تتصل بسيادة القانون. |
Toutefois, le magistrat de district n'a pas pris ces circonstances en considération lorsqu'il a ordonné la détention avant jugement. | UN | إلا أن هذه الملابسات لم تؤخذ في الاعتبار من قِبل قاضي الناحية حين أصدر أمر الاحتجاز الإداري. |
Dans ces circonstances, il est difficile de parler de véritable mondialisation. | UN | وبالنظر إلى هذه الأوضاع من الصعب أن نتحدث عن عالم تسوده العولمة. |
À cause de ces circonstances imprévues, je vais doubler nos frais de sécurité hebdomadaires. | Open Subtitles | نعم , نظراً لهذه الظروف الغير متوقعة سأضاعف الاجر الاسبوعي للحراسة |
Il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل. |
Il devient évident que le gouvernement ne peut fonctionner en ces circonstances, j'ai décidé de dissoudre le Conseil des Douze. | Open Subtitles | ,ومن الواضح أن تلك الحكومة لا يمكنها القيام تحت الظروف الراهنة لقد قررت حل مجلس ال12 |
L'auteur considère donc que dans ces circonstances, rien ne s'oppose à l'examen de la communication par le Comité. | UN | وبالتالي فإن صاحبة البلاغ تعتبر أنه ما من شيء يمنع اللجنة، في ظل الظروف القائمة، من النظر في البلاغ. |
Certaines de ces circonstances n'étaient considérées ni comme urgentes ni comme exceptionnelles. | UN | وبعض هذه الأحوال لا يدخل في إطار الأحوال العاجلة أو الاستثنائية. |
Profitons de ces circonstances favorables et appliquons-nous à mener des actions concrètes susceptibles de contribuer à notre objectif commun consistant à établir un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | فلنستغل هذا الظرف المواتي ولنباشر العمل على وضع إجراءات عملية تساعدنا في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
La Haute cour a conclu qu'un unique paragraphe dans une affirmation n'équivalait pas, dans ces circonstances, au dépôt de premières conclusions. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا. |
Le Mécanisme mondial devant jouer un rôle d'intermédiaire entre demandeurs et fournisseurs, c'estàdire entre les pays en développement parties et les pays développés parties, ces circonstances n'ont pas été sans affaiblir sensiblement ses capacités d'exécution. | UN | ونظراً إلى دور الآلية العالمية هو عبارة عن وسيط بين العرض والطلب، وبين البلدان الأطراف النامية والمتقدمة فقد كان لهذه العوامل تأثير ملحوظ على مقدرة الآلية العالمية في القيام بالوظيفة المنوطة بها. |