Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. | UN | ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج. |
S'il demeure un doute à cet égard, il y a un instrument juridique bilatéral exclut spécifiquement ces conséquences. | UN | وإذا كان ثمة أدنى شك بشأن ذلك، فهناك صك قانوني ثنائي يستبعد تحديدا مثل هذه الآثار. |
Au fil du temps, ces conséquences risquent de menacer, voire d'inverser le processus de développement. | UN | وأضافت أنَّ هذه العواقب تنطوي، مع مرور الوقت، على أخطار تهدد التنمية بل وقد تعكس مسارها. |
ces conséquences se situent dans le passé et dans le présent, alors que les garanties se placent dans l'avenir. | UN | وأضاف أن هذه النتائج قد تكون حدثت في الماضي وقد تحصل في الحاضر، في حين أن الضمانات تتناول المستقبل فحسب. |
La Grenade n'est pas le seul petit État insulaire du monde à être victime de ces conséquences. | UN | وغرينادا ليست استثناء بين الدول الجزرية الصغيرة في جميع أرجاء العالم التي تعاني من تلك الآثار. |
Néanmoins, aucune de ces conséquences n'est inévitable dans l'agriculture contractuelle. | UN | غير أنه لا أثر من هذه الآثار حتمي في الزراعة التعاقدية. |
Le Liechtenstein estime aussi qu'il faut des stratégies d'envergure pour s'adapter à ces conséquences. | UN | وتوافق ليختنشتاين على ضرورة وجود استراتيجية شاملة من أجل التكيف مع هذه الآثار. |
C'est au Conseil de sécurité qu'il incombe de prendre directement en considération ces conséquences. | UN | ويتمثل التزام مجلس الأمن في النظر بصورة مباشرة في أمر هذه الآثار. |
Certaines de ces conséquences nuisent directement aux personnes vulnérables du pays et peuvent continuer de l'être pendant des années après que les sanctions aient été levées. | UN | وبعض هذه الآثار لها ضرر مباشر بأكثر الأفراد ضعفا في البلد، ويمكن أن تظل لعدد من السنين بعد رفع الجزاءات نفسها. |
La détermination de ces conséquences dépend de l'intention de l'État au moment de la formulation de la réserve. | UN | ويتوقف تحديد هذه الآثار على نية الدولة أثناء إبداء التحفظ. |
Il importe d'éviter ces conséquences défavorables. | UN | فمن الأهمية بمكان تجنب هذه الآثار السلبية. |
Une meilleure gestion de la mondialisation permettra assurément d'atténuer ces conséquences pour tous les pays en développement. | UN | وتحسين إدارة العولمة سيتيح، بكل تأكيد، تخفيف حدة هذه العواقب بالنسبة لكافة البلدان النامية. |
ces conséquences peuvent à leur tour avoir des répercussions sur la stabilité politique du pays et de l'ensemble de la région. | UN | وقد يترتب على هذه العواقب بدورها ما يمس بالاستقرار السياسي في البلد والمنطقة. |
Il est certain que cette Organisation doit faire en sorte que ces conséquences soient éliminées. | UN | ولا مراء في أن هذه المنظمة يجب أن تسعى الى كفالة استئصال هذه العواقب. |
Toutefois pour un certain nombre de raisons, ces conséquences sont extrêmement difficiles à quantifier. | UN | بيد أنه لعدد من اﻷسباب يُعَدّ من الصعب للغاية حصر هذه النتائج كماً. |
La perte d'une mère expose davantage un enfant à ces conséquences négatives que la perte d'un père. | UN | وفقدان الأم أقرب إلى أن يؤدي إلى هذه النتائج السلبية من فقدان الأب. |
La Cour a examiné ces conséquences de façon exhaustive aux paragraphes 149 à 160 de son avis consultatif. | UN | فلقد درست المحكمة تلك الآثار بشكل شامل في الفقرات من 149 إلى 160 من فتواها. |
L'une de ces conséquences est la répartition des biens. | UN | ومن بين تلك النتائج تقسيم الأموال المشتركة. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
ces conséquences sont visibles et évidentes, mais il faut continuer à améliorer le dénombrement des pertes en vies humaines. | UN | وهذه الآثار ظاهرة وبينة، غير أنه لا بد من مواصلة العمل على تحسين عملية تسجيل الخسائر. |
Il faut donc envisager sérieusement des mesures permettant de s'adapter à ces conséquences et de se défendre contre celles-ci. | UN | ولذا فعلينا أن نشرع جديا في التفكير في تدابير تلائم التصدي لهذه العواقب واتقاءها. |
ces conséquences sont directement liées à la façon dont ces déchets sont traités et gérés. | UN | وترتبط هذه التأثيرات ارتباطاً مباشراً بالقدر الذي تُعالج به هذه النفايات الخطرة وتُدار على نحو ملائم. |
ces conséquences durent toute la vie si la croissance intellectuelle des femmes est retardée. | UN | وهذه العواقب تستمر طول الحياة في حالة توقف النمو الذهني للمرأة. |
Dans de nombreux cas, ces conséquences sont exacerbées par les effets de risques naturels et phénomènes majeurs tels qu'ouragans, cyclones, typhons, ondes de tempête et marées anormalement hautes. | UN | وفي حالات كثيرة، تفاقمت هذه اﻵثار بسبب المخاطر الطبيعية واﻷنشطة الجامحة مثل حالات المد الناجمة عن اﻷعاصير والعواصف الحلزونية والمدارية وعن حالات ارتفاع المد بصورة غير عادية. |
ces conséquences se sont caractérisées par l'aggravation des difficultés que connaît l'économie tunisienne depuis la révolution tunisienne. | UN | اتسمت هذه الانعكاسات بتفاقم الصعوبات التي يمر بها الاقتصاد التونسي منذ الثورة التونسية. |
Nous pensons qu'étant donné le caractère à long terme de ces conséquences, l'ONU devrait coordonner des activités internationales pour les étudier et les atténuer. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تنسيق الأنشطة الدولية لدراسة وتخفيف آثار الكارثة، وأن تأخذ في الاعتبار الطابع الطويل الأمد لهذه الآثار. |
L'une de ces conséquences pouvait être de retarder considérablement l'élaboration de recommandations par la Commission. | UN | وتشمل تلك الانعكاسات حالات تأخر كبير في إعداد التوصيات من قبل اللجنة. |