Les différences entre ces contextes illustrent la forte incidence des régimes matrimoniaux et de succession sur la propriété foncière des femmes. | UN | وتوضح الاختلافات القائمة في جميع هذه السياقات مدى قوة تأثير نظم الزواج والإرث على ملكية النساء للأراضي. |
La présente section montre à l'aide d'exemples récents comment les indicateurs des droits de l'homme sont utilisés dans ces contextes. | UN | ويعرض هذا الجزء أمثلة حديثة عن استخدام مؤشرات حقوق الإنسان في هذه السياقات. |
Les engagements de libéralisation dans ces contextes ne permettaient pas d'ordonnancer la libéralisation des opérations en capital, ni de faire marche arrière en période de crise. | UN | ولا توفر التزامات تحرير التجارة في هذه السياقات آلية لتسلسل تحرير حساب رأس المال، أو اعتمادات لعكس الاتجاه وقت الأزمات. |
Il y énonce clairement que la Convention s'applique à toutes les situations de conflit et d'après conflit et permet de mieux veiller à la protection des droits fondamentaux des femmes dans ces contextes. | UN | وتبين التوصية بجلاء أن الاتفاقية تنطبق على جميع سياقات النزاعات وسياقات ما بعد انتهاء النزاع، وتتيح إمكانية الرصد الأفضل لحقوق الإنسان للمرأة في تلك السياقات. |
Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. | UN | ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات. |
Certains éléments des définitions portent par conséquent sur la détermination de ces contextes. | UN | ولذلك فإن بعض عناصر التعاريف تتعلق بإثبات هذه السياقات. |
Dans ces contextes, l'État est bien évidemment responsable de toute violation des droits de l'homme résultant des agissements de personnes exerçant une fonction publique. | UN | وفي هذه السياقات من الواضح أن الدولة هي المسؤولة عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يترتب على سلوك أشخاص يتصرفون بصفتهم العامة. |
Il devrait notamment insister sur le fait qu'il est de la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'enfant dans ces contextes, comme elles le font ailleurs. | UN | وينبغي أن تشدد هذه الإرشادات على أن مسؤوليات الشركات فيما يتعلق باحترام حقوق الطفل لا تختلف بين هذه السياقات وأخرى. |
Le système MCARB-3 est le seul dispositif permettant une action immédiate dans ces contextes. | UN | ويعتبر البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية المرفق الأساسي الوحيد لاتخاذ إجراءات فورية في هذه السياقات. |
Le transfert du Centre de situation tient compte du fait que le Bureau des opérations est le principal utilisateur de ses services dans chacun de ces contextes et répond à cette réalité. | UN | ويمثل نقل مركز العمليات انعكاسا واستجابة لكون مكتب العمليات هو في الواقع المستعمل الرئيسي لخدمات المركز في كل من هذه السياقات. |
Dans tous ces contextes, de nombreux actes ou omissions imputables aux États parties peuvent constituer une violation du droit à un logement suffisant ou du droit de ne pas être expulsé de force. | UN | وفي جميع هذه السياقات قد ينتهك الحق في السكن الملائم والحق في عدم التعرض لﻹخلاء القسري عن طريق طائفة واسعة من اﻷفعال أو أوجه اﻹغفال التي تعزى إلى الدول اﻷطراف. |
Les formes de discrimination qui prévalent dans nombre de ces contextes sont exacerbées en période de conflit et contribuent à la violation du droit des femmes au logement ainsi que de leurs droits fonciers et patrimoniaux. | UN | وتتفاقم أنماط التمييز السائدة في العديد من هذه السياقات أثناء النزاعات وتساهم في الانتهاكات التي تتعرض لها حقوق المرأة في مجالات السكن والأرض والملكية. |
Le Comité demande à tous les États parties au Pacte de faire explicitement le lien avec les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, dans ces contextes. | UN | وتهيب اللجنة بجميع الدول الأطراف في العهد أن تقيم رابطا صريحا بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في هذه السياقات. |
Il s'agit simplement d'exemples, choisis parmi de nombreux autres, qui ne représentent nullement toute la gamme des activités électorales du système des Nations Unies dans ces contextes. | UN | ولا تعدو هذه الحالات كونها أمثلة مختارة بين عدد من الحالات الأخرى، وهي لا تمثل بأي حال من الأحوال الطائفة الكاملة لعمل منظومة الأمم المتحدة المتصل بالانتخابات في هذه السياقات. |
Pendant l'année écoulée, le personnel des Nations Unies a été particulièrement touché par l'insécurité en Afghanistan, au Pakistan et en Somalie et continue à se heurter à de graves défis pour réaliser les activités humanitaires dans ces contextes. | UN | وفي السنة الماضية، كان موظفو الأمم المتحدة الأكثر تضرراً من انعدام الأمن في أفغانستان وباكستان والصومال، وما زالوا يواجهون تحديات خطيرة في الاضطلاع بالعمليات الإنسانية في هذه السياقات. |
Dans ces contextes, le HautCommissariat a souligné l'importance pour les institutions nationales des droits de l'homme de disposer d'un vaste mandat et, pour les institutions nationales spécialisées, de se conformer aux normes internationales. | UN | وفي هذه السياقات شددت المفوضية على أهمية أن تكون للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولاية واسعة النطاق، وأهمية تقيد المؤسسات المتخصصة بالمعايير الدولية. |
La nécessité d'investir davantage dans les systèmes de planification et d'information des pays bénéficiaires est également soulignée dans ces contextes. | UN | وتم التشديد أيضاً في تلك السياقات على الحاجة إلى مزيد من الاستثمار في التخطيط الوطني والمعلومات في البلدان المستفيدة(). |
Si des progrès notables ont été accomplis pour améliorer la coopération à l'échelle du système, il convient que l'Entité consacre davantage d'investissements et de capacités à son rôle de chef de file dans ces contextes et à l'appui technique qu'elle dispense aux partenaires des Nations Unies dans tous les secteurs, tant au siège que sur le terrain. | UN | ولئن كان التقدم المحرز في تعزيز التعاون على نطاق المنظومة تقدما ملحوظا، فلا بد من زيادة الاستثمار والقدرات لكي تستطيع الهيئة تولي دورها القيادي بشكل كامل في تلك السياقات وتقديم الدعم التقني المحدد الذي يحتاجها شركاء الأمم المتحدة في جميع القطاعات، في المقر وفي الميدان. |
Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. | UN | ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات. |
En tout état de cause, des mesures adaptées à ces situations doivent être mises en œuvre, tant pour assurer les services de base dans ces contextes difficiles que pour combattre les causes des conflits et de la violence, et pour assurer le rétablissement d'une paix durable, de l'état de droit et du fonctionnement des institutions nationales. | UN | وعلى أية حال يجب اتخاذ التدابير المكيفة لتلك الحالات لكفالة تقديم الخدمات الأساسية في تلك البيئات الصعبة ومحاربة أسباب الصراع والعنف وضمان استتباب السلام وسيادة القانون، ولكفالة أن تتمكن المؤسسات الوطنية من أن تزاول مرة أخرى أعمالها على ما يرام. |
Dans ces contextes et situations, les conceptions de l'enfant et de son rôle diffèrent, et peuvent encourager ou limiter la participation des enfants aux décisions du quotidien comme aux décisions cruciales. | UN | ففي هذه الأوساط والحالات، توجد مفاهيم مختلفة للطفل ودوره، مما قد يدعو إلى إشراك الأطفال في كل المسائل والقرارات الحاسمة أو إلى تقييد هذه المشاركة. |
La Commission pourrait soutenir les efforts en vue d'accroître le soutien des États Membres aux initiatives régionales visant à aider les pays sortant d'un conflit et à l'élaboration de politiques pertinentes dans ces contextes. | UN | ويمكن للجنة أن تساعد في الجهود الرامية إلى الحصول على مزيد من الدعم من الدول الأعضاء للمبادرات الإقليمية الرامية إلى مساندة البلدان الخارجة من النـزاع، ولوضع السياسات ذات الصلة بهذه السياقات. |