Pour toutes ces raisons, il convient d'étudier les mesures à même de dissiper ces craintes et ces inquiétudes et de renforcer la justice et la primauté du droit; | UN | وكل ذلك يدعو إلى دراسة التدابير الكفيلة بإزالة هذه المخاوف وذلك القلق ودعم العدالة وسيادة القانون. |
ces craintes, je crois pouvoir l'affirmer ici, sont largement infondées. | UN | وأعتقد أنني أستطيع القول، على نحو موثوق، بأن هذه المخاوف لا تنهض على أي أساس. |
ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. | UN | كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف. |
Nous avons hâte d'entendre l'équipe d'experts de Washington nous faire état de ces craintes. | UN | كما نُعرب عن اهتمامنا الصادق بأن نرى فريق الخبراء القادم من واشنطن لإفادتنا بشأن هذه الشواغل. |
ces craintes se sont confirmées lorsqu'un enquêteur pour la défense a été arrêté et accusé lui-même de crimes liés au génocide. | UN | وتأكد هذا القلق عندما اعتقل محقق دفاع واتهم هو نفسه بارتكاب جرائم ذات صلة بالإبادة الجماعية. |
L'évolution récente de la situation a renforcé ces craintes et nui gravement à la réalisation de l'objectif que constitue une adhésion universelle au Traité. | UN | وأضاف أن التطورات الأخيرة أكدت تلك المخاوف وقوضت مساعي تعميم المعاهدة. |
Il déplore grandement les nombreuses campagnes politiques qui ont été menées sur la base de ces craintes et qui les ont de fait cultivées à des fins politiques. | UN | وأعرب عن أسفه العميق للحملات السياسية الكثيرة التي اعتمدت على هذه المخاوف وأذكتها فعلاً لتحقيق مكاسب سياسية. |
Entre-temps bien des immeubles situés dans des quartiers anciens ont été réhabilités moyennant des subventions élevées sans que ces craintes se soient avérées. | UN | ومنذ ذلك الحين، جرى اصلاح عمارات كثيرة في الأحياء القديمة بفضل الإعانات المرتفعة، دون أن تثبت صحة هذه المخاوف. |
Il ressort de données de plus en plus nombreuses, récapitulées par la Banque mondiale, que ces craintes économiques sont largement injustifiées, mais beaucoup de pays n'ont pas adopté de mesures vigoureuses de lutte antitabac. | UN | وبالرغم من تراكم الأدلة التي أوجزها البنك الدولي والتي تثبت أن هذه المخاوف الاقتصادية لا أساس لها إلى حد كبير، فإنه لم تُعتمد حتى الآن سياسات قوية لمكافحة التبغ. |
Les Albanais du Kosovo n'ont pas fait grand-chose pour dissiper ces craintes. | UN | ولم يفعل ألبان كوسوفو كثيرا لتبديد هذه المخاوف. |
ces craintes semblent sans fondement à l'heure actuelle. | UN | وفي الوقت الحالي يبدو أن هذه المخاوف لا أساس لها. |
ces craintes doivent être prises en considération de manière explicite et transparente dans le cadre plus large du CCS dans son ensemble. | UN | ولا بد من مواجهة هذه المخاوف بأسلوب واضح ومنفتح، وينبغي أن يتم ذلك في السياق الأوسع لمجلس الرؤساء التنفيذيين بكامله. |
L'apaisement de ces craintes passe par la solidarité mondiale. | UN | وينبغي أن يكون التضامن العالمي هو الرد على هذه المخاوف. |
Il semble que la plupart de ces craintes sont exagérées. | UN | ويبدو أن معظم هذه المخاوف قد يكون مبالغا فيه. |
Un moyen d'apaiser ces craintes serait d'améliorer les possibilités de perfectionnement professionnel, de promotion et de mobilité des agents recrutés localement. | UN | ومن شأن زيادة الفرص المتاحة للموظفين المحليين للنمو المهني والترقّي والتنقل أن تساعد على معالجة هذه الشواغل. |
Un moyen d'apaiser ces craintes serait d'améliorer les possibilités de perfectionnement professionnel, de promotion et de mobilité des agents recrutés localement. | UN | ومن شأن زيادة الفرص المتاحة للموظفين المحليين للنمو المهني والترقّي والتنقل أن تساعد على معالجة هذه الشواغل. |
De nombreuses délégations estiment que l'on peut remédier à ces craintes par des négociations et appellent au lancement rapide de négociations, sans conditions préalables. | UN | وتعتقد وفود كثيرة أن هذه الشواغل يمكن معالجتها في المفاوضات وتدعو إلى بدء المفاوضات مبكراً ودون شروط مسبقة. |
Il faut dissiper ces craintes pour que les intéressés se concentrent sur l'exécution du programme de travail du PNUE et ne se préoccupent pas d'obtenir une prorogation de leur contrat. | UN | ويجب إزالة هذا القلق لكي يركّز الموظفون على تنفيذ برنامج العمل بدلاً من الانشغال بتمديد عقودهم. |
Ainsi que cela a été indiqué plus haut, ces craintes ne sont pas corroborées par la Ligue rwandaise pour la promotion et la défense des droits de l’homme (LIPRODHOR), mais elles ne doivent pas être négligées. | UN | ومثلما ورد أعلاه، فإن رابطة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في رواندا لم تجد ما يبرر تلك المخاوف خلال رصدها للمفرج عنهم من السجن، ولكنها مخاوف ينبغي أخذها في الاعتبار. |
Les débats de la semaine dernière en Première Commission n'ont fait que souligner ces craintes. | UN | إن المداولات التي جرت في اللجنة الأولى خلال الأسبوع الماضي لم تؤكد من جديد إلا على تلك الشواغل. |
L'ONUDI est un forum international important où ces craintes peuvent être évoquées; il est à espérer que les pays développés prendront acte de ces craintes et fourniront l'appui nécessaire. | UN | وتمثل اليونيدو محفلا دوليا هاما يمكن التعبير فيه عن هذه الشواغل، ويرجى أن تعترف البلدان المتقدمة النمو بهذه الشواغل وتقدم الدعم اللازم. |
ces craintes ne sont pas sans fondement au vu de l'évolution de la situation dans la région de Gumurishi, où la Force de maintien de la paix de la CEI n'a plus de point de contrôle permanent. | UN | وهذا القلق ليس بلا مبرر، وذلك على ضوء التطورات التي شهدتها جهة غمريشي، حيث لم تعد لقوات حفظ السلام نقطة تفتيش دائمة. |
Deux incidents confirment que ces craintes sont justifiées. | UN | وثمة حادثان يؤكدان أن هذه التخوفات لها ما يبررها. |
Malheureusement, ces craintes sont fondées. | UN | إن همومهم للأسف، لها ما يبرّرها. |
ces craintes sont sans fondement, dans la mesure où les nouveaux essais sont souterrains et ont été effectués dans des sites donnant toutes les garanties voulues. | UN | وأضاف أن ما من مبرر لهذه المخاوف ﻷن التجارب النووية الفرنسية تجرى في باطن اﻷرض في ظروف جيولوجية توفر كافة الضمانات الضرورية. |