"ces dernières années dans" - Translation from French to Arabic

    • في السنوات الأخيرة في
        
    • خلال السنوات الأخيرة في
        
    • مدى السنوات الأخيرة في
        
    • في الأعوام الأخيرة في
        
    • خلال السنوات القليلة الماضية في
        
    • في السنوات الماضية في
        
    • تحقق في السنوات الأخيرة
        
    • الوفاة في اﻷعوام اﻷخيرة في
        
    • السنوات الأخيرة فيما
        
    • حدثت في السنوات اﻷخيرة
        
    • خلال السنوات العديدة الماضية في
        
    • السنوات الأخيرة نحو
        
    • السنين الأخيرة في
        
    Leur énorme puissance destructrice s'est révélée dans les activités militaires menées ces dernières années dans diverses régions du monde. UN وتتجلى قوتها التدميرية الهائلة في العمليات العسكرية التي جرت في السنوات الأخيرة في أنحاء مختلفة من العالم.
    De grands succès ont aussi été enregistrés ces dernières années dans le domaine de la protection des civils, notamment les femmes et les enfants, en période de conflit armé. UN كما تحققت إنجازات كبرى في السنوات الأخيرة في ما يتعلق بحماية المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال، في النزاعات المسلحة.
    Pour atteindre les objectifs du NEPAD, on peut partir des réalisations très importantes obtenues ces dernières années dans le cadre de l'ONU. UN وبتحقيق أهداف الشراكة الجديدة، نتمكن من البناء على منجزات مهمة تحققت في السنوات الأخيرة في إطار الأمم المتحدة.
    Tant les pays industrialisés que les pays en développement ont été actifs ces dernières années dans le domaine de l'enseignement du droit spatial. UN وقد دأبت البلدان الصناعية والبلدان النامية على العمل بنشاط خلال السنوات الأخيرة في مجال تعليم قانون الفضاء.
    Cette coopération s'est élargie et a augmenté en volume ces dernières années dans tous les domaines, en particulier celui du commerce et des investissements, ce qui a eu des incidences considérables sur l'économie mondiale. UN وأضاف قائلاً إن ذلك التعاون قد اتسع نطاقه وزاد حجمه على مدى السنوات الأخيرة في جميع المجالات، وخاصة التجارة والاستثمار، وهو ما كان له أثر كبير على الاقتصاد العالمي في الوقت الحالي.
    En dépit de cette réserve, des femmes ont .été employées dans la police en tant que fonctionnaires de police ces dernières années dans les Îles Cook. UN ورغم هذا التحفظ، تم توظيف النساء في الشرطة كأفراد في القوة في السنوات الأخيرة في جزر كوك.
    La Russie se félicite des progrès réalisés ces dernières années dans le domaine du renforcement de la sécurité nucléaire. UN ونقدر تقديراً عالياً التقدم المحرز في السنوات الأخيرة في مجال تعزيز الأمان النووي.
    La création de la Cour a été l'événement le plus important de ces dernières années dans le cadre de la longue lutte visant à mettre fin à l'impunité. UN ويعد إنشاء المحكمة أهم تطور في السنوات الأخيرة في النضال الطويل لإنهاء الإفلات من العقاب.
    C'est naturel, car des changements significatifs se sont produits ces dernières années dans le domaine de la sécurité internationale. UN وهذا أمر طبيعي، لأن تغييرات هامة حدثت في السنوات الأخيرة في ميدان الأمن الدولي.
    L'Afrique a beaucoup progressé ces dernières années dans l'organisation et la conduite des consultations électorales. UN 93 - وقد اتخذت أفريقيا خطوات هامة في السنوات الأخيرة في مجال إجراء الانتخابات وإدارتها.
    51. La Chine a salué les efforts déployés par l'État ces dernières années dans le domaine des droits de l'homme et les résultats obtenus. UN وأعربت الصين عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة وللإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال حقوق الإنسان.
    Des progrès importants ont été réalisés ces dernières années dans l'amélioration de la situation des femmes à faible revenu au Canada. UN قُطعت أشواط كبيرة في السنوات الأخيرة في تحسين أوضاع النساء ذوات الدخل المنخفض في كندا.
    La création de la Cour a été l'événement le plus important de ces dernières années dans le cadre de la longue lutte visant à mettre fin à l'impunité. UN ولكن، اسمحوا لي أن أبرز بعض العناصر. كان إنشاء المحكمة أهم تطور في السنوات الأخيرة في كفاحنا الطويل الأجل والمستمر للقضاء على الإفلات من العقاب.
    Les données scientifiques en matière de sources d'énergie renouvelables sont généralement bien comprises et d'importants progrès ont été accomplis ces dernières années dans la mise au point des techniques de production et dans la création de marchés. UN ومعظم العلوم المتعلقة بالمصادر المتجددة مفهومة بشكل عام. وتم إحراز تقدم كبير في السنوات الأخيرة في تطوير تقنيات الإنتاج وإقامة الأسواق.
    Bien que des progrès considérables aient été réalisés ces dernières années dans la mise au point de cadres juridiques internationaux et nationaux, axés sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, il reste encore beaucoup à faire. UN ٧٩ - وأردفت قائلة إن تقدماً كبيراً أُحرِز في السنوات الأخيرة في إنجاز أطر قانونية دولية ووطنية بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وإن كان لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    Mais ces progrès ont également été rendus possibles grâce aux réformes globales et profondes menées ces dernières années dans mon pays dans les domaines de l'économie, de la santé, de l'éducation et des politiques sociales en général. UN ولكن يرجع أيضا الفضل في تحقيق تلك الإنجازات إلى الإصلاحات العميقة والشاملة التي جرت في بلدي خلال السنوات الأخيرة في مجالات الاقتصاد والصحة والتعليم والسياسة الاجتماعية بوجه عام.
    67. L'Allemagne a félicité le Gouvernement pour les améliorations apportées ces dernières années dans le domaine des droits de l'homme. UN 67- وأثنت ألمانيا على الحكومة بشأن ما سجّل من تحسّن خلال السنوات الأخيرة في مجال حقوق الإنسان.
    L'amélioration des résultats économiques constatée ces dernières années dans les PMA s'est accompagnée d'une amélioration des mesures internationales d'appui et des politiques nationales. UN وكان التحسن في الأداء الاقتصادي المُلاحَظ على مدى السنوات الأخيرة في أقل البلدان نمواً مصحوباً بتحسن في تدابير الدعم الدولية وبانتهاج سياسات سليمة على الصعيد الوطني.
    Le rapport indique clairement que les progrès réalisés ces dernières années dans les pays en développement dissimulent, en général, une réalité beaucoup plus fragmentée. UN ويوضح التقرير أن أشكال التقدم المحرز في الأعوام الأخيرة في البلدان النامية تخفي بوجه عام واقعاً أكثر تشتتاً بكثير.
    Le secteur privé indien joue un rôle de plus en plus important ces dernières années dans le développement des échanges commerciaux et des flux d'investissement. UN وقد أدى القطاع الخاص في الهند دورا متزايد الأهمية خلال السنوات القليلة الماضية في دعم تدفقات التجارة والاستثمار.
    Le Zimbabwe se félicite des mesures adoptées ces dernières années dans le domaine du désarmement. UN وترحب زمبابوي بالخطوات التي اتخذت في السنوات الماضية في ميدان نزع السلاح.
    68. Les progrès réalisés au cours de ces dernières années dans la lutte contre l'impunité à l'égard des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre sont importants dans la mesure où ils renforcent le respect du droit international humanitaire et, partant, aident à réduire le nombre de personnes disparues. UN 68- والتقدم الذي تحقق في السنوات الأخيرة في مجال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بحق الإنسانية وجرائم الحرب مهم ما دام يعزز احترام القانون الإنساني الدولي ويساعد من ثم على خفض عدد المفقودين.
    Le syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA) et des maladies tropicales endémiques ont fait des ravages ces dernières années dans certains pays les moins avancés qui n'ont guère les moyens de lutter efficacement contre ces fléaux. UN وأصبحت متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب )اﻹيدز( واﻷمراض الاستوائية الوبائية المتوطنة سببا رئيسيا من أسباب الوفاة في اﻷعوام اﻷخيرة في عدد من أقل البلدان نموا بسبب عدم كفاية موارد هذه البلدان للتصدي بفعالية لهذه اﻷمراض المتوطنة والوبائية.
    Celle-ci trouve son expression dans les principaux faits nouveaux d'ordre législatif et politique qui se sont produits ces dernières années dans le domaine de la protection de l'enfant. UN وتنعكس الاتفاقية أيضاً في تطورات تشريعية وسياساتية رئيسية حدثت في السنوات الأخيرة فيما يتصل بحماية الأطفال.
    Les évolutions qui ont eu lieu au cours de ces dernières années dans les États à économie en transition, y compris dans la République de Moldova, ont montré que les transformations politiques et économiques entraînent des risques et des difficultés qui affectent plusieurs domaines de la vie sociale. UN وقد تبين من التغييرات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ومنها جمهورية مولدوفا، أن التغييرات السياسية والاقتصادية تنطوي على مخاطر ومصاعب تؤثر على عدة مجالات في المجتمع.
    Un véritable changement s'est opéré au cours de ces dernières années dans la manière dont la plupart des habitants de la planète abordent et perçoivent ce problème. UN لقد طرأ تغير حقيقي خلال السنوات العديدة الماضية في الطريقة التي ينظر بها معظم الناس في العالم إلى هذه المشكلة ويفهمونها.
    Notant avec une vive inquiétude que les déclarations dans lesquelles les religions − notamment l'islam et les musulmans − sont attaquées ont eu tendance à se multiplier ces dernières années dans les tribunes où l'on débat des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ ببالغ القلق ما لمسه من اتجاه متزايد في السنوات الأخيرة نحو التصريحات التي تهاجم الأديان بما فيها الإسلام والمسلمين داخل منتديات حقوق الإنسان،
    En dépit des progrès énormes réalisés ces dernières années dans tous les secteurs de l'activité humaine et malgré les potentialités que laissent présager la mondialisation des économies et les percées technologiques, la moitié de la population mondiale vit encore dans la misère absolue. UN فعلى الرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في السنين الأخيرة في جميع قطاعات النشاط البشري ورغم توفر الإمكانات التي تبشر بها عولمة الاقتصاد والتقدم التكنولوجي فإن نصف البشرية ما زال يعيش في فقر مدقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more