"ces dernières années et" - Translation from French to Arabic

    • في السنوات الأخيرة
        
    • السنوات القليلة الماضية
        
    • خلال السنوات الأخيرة
        
    • السنوات الأخيرة وأن
        
    • السنوات اﻷخيرة وهي
        
    • السنوات الأخيرة والتي
        
    • السنوات الأخيرة وفي
        
    Veuillez indiquer quelle est la tendance de ces dernières années et quels changements se sont produits à cet égard. UN ويرجى سرد الاتجاهات في السنوات الأخيرة والتغيرات التي طرأت في المجال الإداري ومجال صنع القرار.
    Il a mentionné les progrès importants enregistrés en matière de développement social ces dernières années et ce même à l'issue d'un conflit armé de plus de dix ans. UN وأشارت نيبال إلى إنجازات هامة شهدها ميدان التنمية الاجتماعية في السنوات الأخيرة رغم كونها خارجة من نزاع مسلح دام لما يربو على عقد من الزمان.
    De même, les risques potentiels de détournement des matières fissiles par des groupes terroristes deviennent de plus en plus plausibles ces dernières années et constituent de sérieuses sources d'inquiétude. UN وفي نفس الوقت، فإن خطر حصول مجموعات إرهابية على مواد انشطارية أصبح أكثر واقعية في السنوات الأخيرة ويمثل مصدر قلق بالغ.
    Bien que des avancées aient été réalisées sous sa direction, nous regrettons le manque de résultats dans le cadre des négociations tenues ces dernières années et nous sommes convaincus que M. Ordzhonikidze partage notre sentiment. UN ورغم إحراز تقدم خلال قيادته، إلا أننا نعرب عن أسفنا لقلة النتائج التي توصلت إليها مفاوضات السنوات القليلة الماضية ونحن على اقتناع بأن السيد أوردزونيكيدزه يشاطرنا هذا الشعور.
    L'importance relative de chacune de ces sources a changé durant ces dernières années et cette structure de financement continuera d'évoluer au cours des années à venir. UN وقد تغيرت الأهمية النسبية لهذه الموارد خلال السنوات الأخيرة وسيظل نمط هيكلي جديد في التمويل ينشأ خلال السنوات القادمة.
    La scolarisation primaire a également beaucoup augmenté ces dernières années et la qualité de l'enseignement s'est améliorée. UN وقد حدثت زيادة حادة أيضا في معدلات التحاق الأطفال في المدارس في السنوات الأخيرة وتحسنت نوعيات التعليم في المدارس.
    À cet égard, il a fait part de certains résultats obtenus ces dernières années et décrit les problèmes qui perduraient. UN وفي هذا السياق، عرض الوزير بعض الإنجازات التي تحقّقت في السنوات الأخيرة وأشار إلى استمرار وجود بعض التحديات.
    Ce chiffre représente la plus forte augmentation de ces dernières années et démontre que l'aptitude à l'exercice de l'autorité est importante et exerce une influence directe à ce niveau. UN وهذا يمثل أكبر زيادة في السنوات الأخيرة ويشير إلى فعالية القيادة القوية التي تُحدث أثراً مباشراً على هذا المستوى.
    Vous avez déjà tant accompli au cours de ces dernières années, et je suis convaincu que la prudence avec laquelle vous gérez les affaires offrira aux générations à venir une solide assise. UN وقد أنجزتم الكثير في السنوات الأخيرة وأنا موقن أن إدارتكم الحصيفة للأمور ستظل توفر قاعدة متينة للأجيال المقبلة.
    De nombreux progrès ont été accomplis ces dernières années, et nous sommes heureux de noter que l'activité du Conseil de sécurité porte de moins en moins sur les problèmes de cette région. UN فقد أحرز تقدم أكبر في السنوات الأخيرة ويسرنا ملاحظة أن عمل مجلس الأمن المكرس لمشاكل هذه المنطقة يتناقص باستمرار.
    Le nombre a augmenté ces dernières années et un plus grand nombre de femmes occupent des postes à un grade plus élevé. UN وقد ازداد عددهن في السنوات الأخيرة وأخذ المزيد والمزيد منهن يتولين مناصب أعلى.
    Le rythme des décaissements a donc été irrégulier ces dernières années, et moins d'avances ont été demandées. UN ونتيجة لذلك لم يستعمَل الصندوق الدائر المركزي للطوارئ بشكل متكافئ في السنوات الأخيرة بسبب انخفاض الطلب على السلف.
    Veuillez indiquer la tendance de ces dernières années et les changements survenus dans le domaine administratif et directorial. UN والرجاء وصف الاتجاه القائم في السنوات الأخيرة والتغييرات التي طرأت على البيئة الإدارية والقيادية.
    Les indicateurs économiques ont marqué le pas ces dernières années et la pauvreté s'est aggravée en dépit de la découverte de pétrole en 1994. UN فقد تعثرت المؤشرات الاقتصادية في السنوات الأخيرة وازداد الفقر على الرغم من اكتشاف النفط في عام 1994.
    Cette méthodologie a surtout été mise en œuvre ces dernières années, et il est prévu de la renforcer à l'avenir. UN وقد نُفذت هذه المنهجية في السنوات الأخيرة بشكل خاص، ويُعتزم استخدامها على نطاق أوسع في المستقبل.
    Considérant le faible nombre d'activités qui ont été menées ces dernières années et l'impossibilité de réaliser des progrès durables, UN وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم،
    Il faut aussi consolider les initiatives qui se sont développées ces dernières années et qui sont décrites dans les sections VI et VII du rapport. UN كما ينبغي دعم المبادرات التي مُوِّلَت في السنوات الأخيرة والوارد وصفها في الفصلين السادس والسابع من هذا التقرير.
    Plusieurs cycles de négociations ont eu lieu ces dernières années, et les parties ont réaffirmé leur volonté de poursuivre le dialogue. UN وقد شهدت السنوات القليلة الماضية جولات مختلفة من المفاوضات، كما أكد الطرفان التزامهما بمواصلة المحادثات.
    471. La présence des femmes tunisiennes dans les fora et autres rencontres internationales et régionales a connu une remarquable évolution, ces dernières années, et ce, au plan tant des institutions gouvernementales que des ONG. UN 471 - شهد حضور النساء التونسيات في المحافل وغيرها من الاجتماعات الدولية والإقليمية تطورا ملحوظا خلال السنوات الأخيرة وذلك على صعيد المؤسسات الحكومية وصعيد المنظمات غير الحكومية.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de justice est le seul fait nouveau important de ces dernières années et le moins que la Conférence peut faire c'est de s'en féliciter. UN وأضاف أن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية كانت هي التطور الهام الوحيد الذي حدث في السنوات الأخيرة وأن أقل ما يمكن للمؤتمر أن يفعله هو أن يعرب عن ترحيبه بتلك الفتوى.
    23. Les contributions du budget ordinaire des Nations Unies ont également diminué ces dernières années et représentent aujourd'hui environ 2 % des ressources du HCR. UN ٣٢- انخفضت المساهمات من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة أيضاً في السنوات اﻷخيرة وهي تمثل اﻵن نحو ٢ في المائة من موارد المفوضية.
    Dans ce même ordre d'idées sur le rôle du Conseil de sécurité, nous ne saurions omettre d'évo-quer la question de < < l'ingérence humanitaire > > , qui a fait l'objet d'un débat de plus en plus nourri ces dernières années et dont l'examen appelle une attention et une précaution soutenues. UN وفي سياق الحديث عن دور مجلس الأمن، لا يفوتنا التعرض إلى مسألة التدخل الإنساني التي كثر النقاش في شأنها هذه السنوات الأخيرة والتي تحتاج إلى كثير من التمعن والحذر عند تناولها.
    Des problèmes peuvent toutefois apparaître lorsque ces marchés apparaissent déconnectés des besoins de l'économie réelle. Cette déconnexion croissante semble être l'une des principales raisons pour lesquelles les modes de croissance et de développement, ces dernières années et dans de nombreux pays, n'ont été ni durables ni équitables. UN غير أنه يمكن أن تظهر مشاكل عندما تصبح هذه الأسواق منفصلة عن احتياجات الاقتصاد الحقيقية ويبدو أن هذا الانفصال المتزايد يشكل واحداً من الأسباب الرئيسية التي جعلت نمط النمو والتنمية، في السنوات الأخيرة وفي العديد من البلدان، نمطاً غير شامل ولا مستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more