Plus impressionnant, l'attitude de la population à l'égard de ces armes a également changé ces dernières décennies. | UN | والأكثر إثارة للإعجاب، هو أنَّ المواقف الشائعة حيال مثل تلك الأسلحة أخذت تتغيّر أيضاً في العقود الأخيرة. |
À en juger par la croissance financière de ces dernières décennies, cette fonction n'a de toute évidence pas été exercée. | UN | ومن الواضح أن النمو المالي في العقود الأخيرة قد ضل طريقه وهو يؤدي هذه الوظيفة. |
La sécurité alimentaire s'y est considérablement détériorée ces dernières décennies et les importations de produits alimentaires chers ont augmenté. | UN | فقد ساءت حالة الأمن الغذائي في أفريقيا كثيرا خلال العقود الأخيرة وازدادت وارداتها من الأغذية المكلفة. |
Toutefois, les progrès réalisés ces dernières décennies dans le domaine des biotechnologies ont fait naître beaucoup d'incertitudes sur le plan scientifique. | UN | ومن جهة أخرى، فقد اتسم التقدم في التكنولوجيا الأحيائية عبر العقود القليلة الماضية بقدر كبير من اللايقين العلمي. |
Il a également été pris note des progrès accomplis par le pays ces dernières décennies en termes de stabilité, de croissance économique et de respect des droits de l'homme. | UN | كما أُشير إلى التطور في البلد خلال العقود الماضية من حيث الاستقرار والنمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان. |
ces dernières décennies, la violence dans le Jammu-et-Cachemire a été alimentée par des forces extérieures qui ne souhaitent ni la paix ni les progrès dans notre région. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |
Toutefois, nous avons assisté ces dernières décennies à des changements importants dans l'éducation des adultes, comme en atteste le principe de formation continue. | UN | غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة. |
Le paradigme de la bonne gouvernance, ces dernières décennies, a de manière fort heureuse, suivi les principes fondamentaux de la démocratie. | UN | وفي العقود الأخيرة تقبل نمط الإدارة الحكومية بسرور المعتقدات الأساسية للديمقراطية. |
ces dernières décennies, nous avons constaté que tous les acteurs étaient de plus en plus déterminés à intensifier les efforts de médiation dans le but de mettre un terme au fléau que représentent les conflits. | UN | لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات. |
L'Union est devenue, ces dernières décennies, un laboratoire où se réalisent des avancées considérables dans le domaine des relations internationales. | UN | ولقد أصبح هذا الاتحاد في العقود الأخيرة مختبراً لتطورات إيجابية هائلة في الحياة الدولية. |
78. Un certain nombre de facteurs ont contribué à la gravité croissante des catastrophes naturelles majeures ces dernières décennies. | UN | 78 - وقد أسهم عدد من العوامل في زيادة حدة الكوارث الطبيعية في العقود الأخيرة. |
Nous ne sommes pas seuls. Nous avons pu le constater ces dernières décennies. | UN | ونحن نعلم أننا لسنا وحدنا في هذا الأمر؛ فلقد رأينا مثل هذه الأفكار في أماكن أخرى في العقود الأخيرة. |
Les traités et conventions portant sur le désarmement et la maîtrise des armements, négociés ces dernières décennies, font partie intégrante de ce système. | UN | وتشكل اتفاقات ومعاهدات نزع السلاح والحد من الأسلحة التي تم التفاوض عليها في العقود الأخيرة جزءا أساسيا من ذلك النظام. |
La création du Conseil des droits de l'homme représente le progrès et la mise à jour les plus significatifs des efforts multilatéraux menés ces dernières décennies en faveur des droits de l'homme. | UN | فإنشاء مجلس حقوق الإنسان يمثل أهم تقدم واستكمال للجهود المتعددة الأطراف لتعزيز حقوق الإنسان في العقود الأخيرة. |
Le Secrétaire général estime à juste titre que le travail des institutions devrait être mieux coordonné, même si les organismes rattachés à l'ONU ont eu à leur actif de grandes réussites ces dernières décennies. | UN | ويقول الأمين العام، وهو محق، إنه ينبغي أن يكون هناك تنسيق أوثق بين عمل الوكالات بصرف النظر عن النجاحات الكبيرة التي حققتها الهيئات المرتبطة بالأمم المتحدة خلال العقود الأخيرة. |
2. ces dernières décennies ont notamment été marquées par les étapes suivantes: | UN | 2- ومن بين الأحداث التاريخية البارزة خلال العقود الأخيرة يمكن ذكر ما يلي: |
Le panorama migratoire de ces dernières décennies a considérablement changé, les pays d'où partaient traditionnellement le plus de migrants étant devenus aujourd'hui des pays d'accueil. | UN | إن حالة الهجرة خلال العقود القليلة الماضية تغيرت بشكل كبير بتحول بلدان كانت مرسلة تقليدية إلى بلدان مستقبلة أيضا. |
Dans ce contexte, on peut évoquer plus particulièrement la politique sournoise du régime israélien sur la question nucléaire, qui est un exemple parfait de dissimulation et de poursuite effrénée d'un arsenal nucléaire, ces dernières décennies. | UN | وفي هذا السياق، يمكننا أن نشير بصفة خاصة إلى السياسة العبثيـة للنظام الإسرائيلي بشأن المسألة النووية، وهي سياسة تقـوم على حجـب ترسانتها النووية وسعيها الحثيث إلى بنائها خلال العقود الماضية. |
Ces conditions n'ont pas été appliquées uniformément ces dernières décennies, mais ce genre d'exclusive porte atteinte à la confiance entre pays, et nuit à l'efficacité de la coopération internationale. | UN | ولم يحث ذلك بصورة منتظمة على مدى العقود الماضية. ومن شأن هذه الانتقائية أن توهن الثقة بين البلدان، وتقوض فعالية التعاون الدولي. |
L'activité économique des femmes a connu une augmentation rapide ces dernières décennies. | UN | وكان هناك نمو سريع في الأنشطة الاقتصادية التي تمارسها المرأة في العقود الماضية. |
La connaissance de la civilisation du Khorezm antique, découverte il y a plus longtemps par les archéologues, s'est enrichie ces dernières décennies non seulement de nouveaux monuments mais aussi d'interprétations modernes sur ses origines. | UN | وفي العقود الأخيرة أثريت حضارة خوارزم القديمة، التي اكتشفها علماء الآثار سابقا بطريقة مماثلة، ولم يكن ذلك بفضل التماثيل الأثرية الجديدة فقط، ولكن بفضل التفسيرات الحديثة لمنشأ تلك الحضارة. |
Cette réunion importante se tiendra dans un environnement international marqué par l'incertitude, où nous avons constaté que les acquis de ces dernières décennies en matière de développement commencent à se perdre, surtout pour les couches les plus vulnérables de nos sociétés. | UN | وسوف يعقد هذا الحدث الهام في وقت نشهد فيه على الصعيد العالمي حالة عدم تيقن شديد. فالمكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود السابقة بدأت تتآكل، الأمر الذي تشتد وطأته بصفة خاصة على أكثر الفئات ضعفا. |
2. ces dernières décennies, en particulier dans les années 90, les marchés mondiaux se sont nettement développés grâce aux accords commerciaux, aux traités d'investissement bilatéral et aux vagues de libéralisation et de privatisations au plan national. | UN | 2- وخلال العقود الأخيرة ولا سيما في التسعينات توسعت الأسواق العالمية توسعاً كبيراً نتيجة للاتفاقات التجارية ومعاهدات الاستثمار الثنائية وعمليات التحرير والخصخصة المحلية. |
Un grand nombre d’instruments internationaux ont été élaborés ces dernières décennies pour mettre en place des normes internationales communes. | UN | وقد وضع أثناء العقود الأخيرة عدد كبير من الصكوك الدولية من أجل إرساء معايير دولية موحدة. |
Cette réduction des gains a été essentiellement due à la diminution des taux d'intérêt dans le monde qui a atteint son niveau le plus bas de ces dernières décennies. | UN | ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود. |
La prévalence du diabète de type 2 a donc augmenté ces dernières décennies et celle de type 1 depuis les années 50. | UN | وبناء عليه، زادت حالات السكري من النوع 2 خلال العقود المنصرمة ومن النوع 1 منذ خمسينيات القرن الماضي. |
De nouvelles démarches et méthodes ont été élaborées ces dernières décennies afin de corriger les défauts de ce genre d'indice. | UN | إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات. |
Même si, grâce à une croissance soutenue ces dernières décennies, on y a observé une augmentation importante du revenu par habitant et des améliorations notables des principaux indicateurs sociaux, la région compte encore des millions de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, avec près de la moitié de la population mondiale vivant en situation de pauvreté absolue en Asie continentale. | UN | وفي حين أن النمو المطّرد في العقود الماضية أحدث زيادة كبيرة في دخل الفرد وتحسّنا ملحوظا في مؤشرات اجتماعية رئيسية فإن المنطقة لا تزال موطنا لملايين الناس الذين يعيشون في فقر مدقع، حيث يوجد ما يقرب من نصف سكان العالم الذين يعانون من فقر مُطلَق في الجزء القاري من آسيا. |