ces deux phénomènes ont de graves répercussions sur les perspectives économiques des pays en développement. | UN | وأن هاتين الظاهرتين أثرتا تأثيرا خطيرا في اﻵفاق الاقتصادية للبلدان النامية. |
Même si ces deux phénomènes peuvent apporter des bienfaits à chacun d'entre nous, ils ont profité davantage à certains qu'à d'autres et ont accru les disparités entre riches et pauvres. | UN | ومع أن لكل من هاتين الظاهرتين منافع متوقعة للجميع، إلا أنهما تفيدان بعض البلدان أكثر من البعض الآخر، مما يزيد التفاوت بين البلدان الغنية والفقيرة. |
De façon plus générale, il faut reconnaître que ces deux phénomènes découlent des changements qui affectent la structure de la famille, lesquels comptent parmi les changements sociaux les plus importants des dernières années. | UN | ١٩٠١- وبصفة أعم، ينبغي اﻹقرار بأن هاتين الظاهرتين ناجمتان عما يحدث في هيكل اﻷسرة من تغيرات ما برحت من بين أكثر التغيرات الاجتماعية دلالة في السنوات اﻷخيرة. |
Cela peut s'expliquer par une disponibilité réduite, les métabolismes, ou la combinaison de ces deux phénomènes. | UN | ويمكن للتوافر الأقل والأيض أو كلهما معاً أن يبررا هذه الحقيقة. |
ces deux phénomènes sont principalement dus à la pluie et à l'infiltration d'eau sur le site. | UN | وينجم كلاهما عن سقوط الأمطار، وتسرب المياه في الموقع. |
16. Les processus et les effets de la dégradation des terres et des changements climatiques sont bien connus, mais les corrélations entre ces deux phénomènes sont moins claires. | UN | 16- وعلى الرغم من المعرفة الواسعة بعمليات تدهور الأراضي وتغير المناخ وآثارهما، فإن فهم الصِلات بين هاتين العمليتين محدود للغاية. |
Nous sommes convaincus que le développement des concepts de démocratisation et de conduite avisée des affaires publiques doit se faire à l'unisson, ces deux phénomènes étant indissociables. | UN | ونعتقد أن زيادة توضيح مفهومي إرساء الديمقراطية وسلامة الحكم يجب تناولها بطريقــة موحــدة، ﻷن هاتين الظاهرتين مترابطتان ولا يمكن الفصل بينهما. |
Elle note par ailleurs que les taux de fécondité et de mortalité maternelle sont élevés et souligne qu'il existe un lien direct entre ces deux phénomènes et qu'il faut les réduire. | UN | وأشارت كذلك إلى المعدلات المرتفعة للخصوبة ووفيات الأمومة، وركزت على الارتباط المباشر بين هاتين الظاهرتين وعلى الحاجة إلى تخفيضهما. |
Cette réunion avait pour objectif de donner une définition claire, conformément aux normes internationales, des notions de traite et de trafic des personnes, tenant compte des liens entre ces deux phénomènes. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو أن يضع تعريفا واضحا، وفقا للمعايير الدولية، لمفهومي الاتجار بالأشخاص وتهريبهم مع التسليم بأوجه الترابط بين هاتين الظاهرتين. |
Etant donné que la pauvreté, en particulier l'extrême pauvreté, joue un rôle déterminant dans le mauvais état de santé chronique de millions d'êtres humains et dans le taux élevé de mortalité que connaissent certains pays, une grande partie des activités de l'OMS visent à limiter les conséquences néfastes de ces deux phénomènes sur la santé. | UN | نظراً الى أن الفقر، ولا سيما الفقر المدقع هما من اﻷسباب اﻷساسية التي تجعل ملايين البشر يعانون من الاعتلال المزمن ومن ارتفاع معدلات الوفيات في عدد من البلدان، لذا فإن نسبة كبيرة من اﻷنشطة التي تضطلع بها هـــذه المنظمة تستهـــدف الحـــد من اﻵثار الضارة المترتبة على هاتين الظاهرتين فــي صحة اﻹنســـان. |
L'oratrice souhaite obtenir du Rapporteur spécial des précisions quant à la distinction opérée entre le trafic de personnes et la traite et savoir si elle perçoit les programmes éducatifs et les initiatives nationales, régionales et internationales comme des outils efficaces de lutte contre ces deux phénomènes. | UN | ومن المطلوب من المقررة الخاصة أن تقدم إيضاحات بشأن التفرقة المعمول بها فيما بين الاتجار بالجنس والاتجار بالنساء، وأن تبين ما إذا كانت تنظر إلى البرامج التثقيفية والمبادرات الوطنية والإقليمية والدولية باعتبارها وسائل فعالة لمكافحة هاتين الظاهرتين. |
C'est un mélange de ces deux phénomènes horribles, qui atteint le degré le plus bas de la pensée colonialiste raciste pour concrétiser les objectifs expansionnistes d'Israël et nier l'existence de citoyens - tout cela en violation flagrante des lois fondamentales et des valeurs de la Charte des Nations Unies, du droit international humanitaire et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إنها خليط استفاد من هاتين الظاهرتين البغيضتين، ويشكل المستوى الأسفل في تفكير المستعمر العنصري من أجل تحقيق التوسع والاستعمار وإلغاء الوجود الوطني للسكان الأصليين، في انتهاك جسيم لكل القوانين والمُثل الأساسية، ولميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي الإنساني ولقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En raison des effets terribles de la criminalité organisée et de la corruption sur l'économie et la confiance des citoyens dans le système politique, les services consultatifs et activités de suivi du Bureau du Haut Représentant et Représentant spécial de l'Union européenne portent à présent surtout sur ces deux phénomènes. | UN | 47 - بسبب التأثيرات المؤلمة للجريمة المنظمة والفساد على كل من الاقتصاد وثقة المواطنين في النظام السياسي، فإن بؤرة تركيز عمل مكتب المفوض السامي في الرصد وتقديم المشورة تقوم الآن على هاتين الظاهرتين المضعضعتين. |
Elle se garde de tout amalgame simplificateur entre terrorisme et criminalité organisée, tout en reconnaissant les liens (notamment financiers) croissants existant entre ces deux phénomènes. | UN | وتحذر من كل خلط تبسيطي بين الإرهاب والجريمة المنظمة، مدركة في الوقت ذاته الروابط المتزايدة بين هاتين الظاهرتين (لا سيما منها الروابط المالية). |
(4) Bien que la décolonisation n'entre pas dans la catégorie de la succession d'États qui constitue une séparation, il existe certaines similarités entre ces deux phénomènes puisqu'un nouvel État est créé et que l'État prédécesseur continue d'exister. | UN | )٤( وعلى الرغم من أن إنهاء الاستعمار لا يندرج تحت فئة خلافة الدول التي يطلق عليها الانفصال، فإن هناك بعض أوجه الشبه بين هاتين الظاهرتين المتمثلتين في إنشاء دولة جديدة واستمرار وجود الدولة السلف. |
Cela peut s'expliquer par une disponibilité réduite, les métabolismes, ou la combinaison de ces deux phénomènes. | UN | ويمكن للتوافر الأقل والأيض أو كلهما معاً أن يبررا هذه الحقيقة. |
Cela peut s'expliquer par une disponibilité réduite, les métabolismes, ou la combinaison de ces deux phénomènes. | UN | ويمكن للتوافر الأقل والأيض أو كلهما معاً أن يبررا هذه الحقيقة. |
On dispose de nombreuses données témoignant de la présence d'octa- et de nonaBDE dans le biote, mais leur potentiel de bioaccumulation par l'eau et l'alimentation est beaucoup plus faible que le laissait supposer leur Koe. Cela peut s'expliquer par une disponibilité réduite, les métabolismes, ou la conjugaison de ces deux phénomènes. | UN | كما أن وجود الإثير ثماني وسباعي البروم ثنائي الفينيل في النبات والحيوان موثق بشكل جيد وأن كانت قدرتهما على التراكم الأحيائي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفرق الماء/أوكتانول لكليهما.ويمكن للتوافر الأقل والأيض أو كلاهما معاً أن يبررا هذه الحقيقة. |
ces deux phénomènes sont principalement dus à la pluie et à l'infiltration d'eau sur le site. | UN | وينجم كلاهما عن سقوط الأمطار، وتسرب المياه في الموقع. |
19. Si le système socioécologique est exposé, sensible et incapable de réellement s'adapter aux effets de la dégradation des terres et des changements climatiques, il ne pourra conserver ses fonctions, caractéristiques et structures essentielles, ni sa capacité d'adaptation à l'évolution future, et deviendra vulnérable à l'égard de ces deux phénomènes. | UN | 19- وإذا كان النظام الاجتماعي الإيكولوجي معرَّضاً وحساساً وقادراً على التكيّف بفعالية مع آثار تدهور الأراضي وتغيّر المناخ، فلن يكون قادراً عندئذ على الحفاظ على أهم وظائفه وهوياته وهياكله، أو على قدرته على التكيف مع التغيّرات المستقبلية، وسيصبح عرضة للتأثر بتدهور الأراضي وتغير المناخ. |
5. Au niveau opérationnel, l'ONUDC a fourni une assistance technique à plus de 80 pays de toutes les régions pour lutter contre la traite des personnes et le trafic illicite de migrants, et a soutenu des actions régionales et interrégionales contre ces deux phénomènes. | UN | 5- وعلى المستوى التشغيلي، وفّر المكتب مساعدة تقنية متعلقة بالاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين لأكثر من 80 بلدا في جميع المناطق، وعزز تدابير التصدي الإقليمية والأقاليمية لكلتا المسألتين. |