Ils ont également formulé des suggestions concernant des arrangements exceptionnels de contrôle et commandement qui, à leur avis, conviendraient à des opérations militaires visant spécifiquement la situation dans ces deux zones de sécurité. | UN | وقدمتا أيضا أفكارا بشأن اتخاذ ترتيبات استثنائية فيما يتعلق بالقيادة والمراقبة، تعتقدان أنها ستكون ملائمة للقيام بعمليات عسكرية تتعلق خاصة بالحالة الراهنة في هاتين المنطقتين اﻵمنتين. |
ces deux zones ont de fait été le terrain d'opérations des forces israéliennes, étant toutes deux d'importants centres d'activités terroristes. | UN | وقد قامت إسرائيل في الواقع بعمليات عسكرية في هاتين المنطقتين لأنهما مركزان رئيسيان للأنشطة الإرهابية. |
Même si ces deux zones semblent géographiquement différentes, elles sont, en fait, connectées par le vent. | Open Subtitles | الان، علي الرغم من ان هاتين المنطقتين تبدو متباينة جغرافيا هم في الواقع متصلين بواسطة الرياح |
En conséquence, ces deux zones seront au cœur des programmes de développement des organismes des Nations Unies, bien que la vigilance s'impose, en particulier au sud, compte tenu de l'instabilité qui a marqué l'année 2013; | UN | وبناءً عليه، سينصب تركيز البرامج الإنمائية للأمم المتحدة على هاتين المنطقتين الجغرافيتين، رغم أنها ستواصل التزام الحيطة لا سيما في المنطقة الجنوبية، في ضوء الظروف الأمنية غير المستقرة التي ووجهت طيلة عام 2013؛ |
Une cinquantaine d'installations ont été louées dans ces deux zones durant la période considérée pour un coût qui a parfois atteint 80 000 dollars par mois. | UN | وبلغ مجموع عدد المرافق التي استؤجرت خلال الفترة في تلك المنطقتين نحو ٥٠ مكانا، وارتفع اﻹيجار الشهري الى ٨٠ ٠٠٠ دولار في بعض الحالات. |
Il est urgent d'établir pour ces deux zones des arrangements de gestion des pêcheries d'une forme ou l'autre. | UN | وتوجد حاجة ماسة الى شكل ما من أشكال ترتيبات إدارة مصائد اﻷسماك بالنسبة لهاتين المنطقتين. |
Les instructions pour la démarcation de ces deux zones seront publiées ultérieurement > > . | UN | وستصدر التعليمات المتعلقة بترسيم الحدود في هاتين المنطقتين في وقت لاحق ' ' . |
Selon le Comité, la contamination de ces deux zones est une source légitime de préoccupation, et il est raisonnable que le Koweït prenne des mesures pour y remédier. | UN | ويرى الفريق أن التلوث في هاتين المنطقتين سبب مشروع للقلق، ومن المعقول أن تتخذ الكويت تدابير للتصدي للمشكلة في هاتين المنطقتين. |
En fait, ce n'est un secret pour personne que les Gouvernements américain et britannique ont décidé d'imposer ces deux zones d'exclusion pour concrétiser leurs propres objectifs en Iraq et dans la région, objectifs qui n'ont aucun rapport avec les résolutions du Conseil de sécurité ni avec les principes du droit international. | UN | بل وكما تعلمون جيدا ويعلم العالم بأسره بأن اﻹدارتين اﻷمريكية والبريطانية عملتا على فرض هاتين المنطقتين وفق ما تمليه متطلبات تحقيق مصالحهما وأهدافهما الذاتية في العراق وفي المنطقة وهي أهداف لا تمت بأية صلة لقرارات مجلس اﻷمن ولا لما تنص عليه مبادئ القانون الدولي. |
Le caractère illégal de l'imposition de ces deux zones est confirmé par les déclarations officielles qui ont été faites par la Fédération de Russie, par la France et par la Chine, qui ont dès le départ exprimé leurs positions que l'imposition de ces zones d'interdiction de vol n'a jamais eu la moindre justification en droit. | UN | وإن ما يؤكد الطبيعة اللاشرعية لفرض منطقتي حظر الطيران الإعلانات الرسمية التي صدرت عن روسيا الاتحادية وفرنسا والصين والتي عبرت عن مواقفها باعتبار فرض هاتين المنطقتين لا يستند إلى أية أسس قانونية منذ البداية. |
Le fait que les statuts juridiques de la haute mer et des eaux relevant des juridictions nationales diffèrent et que les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs habitent et se déplacent dans ces deux zones juridiquement différentes rend difficiles la conservation et la gestion. | UN | وكون المركز القانوني ﻷعمال البحار والمركز القانوني للمياه الخاضعة للولاية الوطنية يختلفان، وكون اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال تعيش وتنتقل عبر هاتين المنطقتين المختلفتين قانونا، أمر يسبب مشاكل تتصل بالحفظ واﻹدارة. |
Dans ces deux zones, les belligérants ont accepté un cessez-le-feu le long de la ligne d'affrontement, le déploiement de troupes de la FORPRONU, des évacuations médicales, une démilitarisation ad hoc, la liberté de circulation et d'autres mesures connexes. | UN | ففي هاتين المنطقتين اتفقت اﻷطراف المتحاربة على وقف ﻹطلاق النار على خط المواجهة، وعلى وزع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، واﻹجلاء الطبي، ومناطق مجردة من السلاح على أساس مخصص، وحرية الانتقال، وغير ذلك من التدابير ذات الصلة. |
Les instructions pour la démarcation de ces deux zones seront publiées ultérieurement > > . | UN | وستصدر التعليمات المتعلقة بترسيم الحدود في هاتين المنطقتين في وقت لاحق " . |
Par ailleurs, la majorité des États Membres de l'ONU, y compris la plupart des membres permanents du Conseil de sécurité, ont condamné le fait que les États-Unis et le Royaume-Uni aient imposé ces deux zones par la force, et le Mouvement des pays non alignés et la Ligue des États arabes ont dénoncé ce recours illégal à la force contre la sécurité, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | كما أدانت واعترضت على فرض هاتين المنطقتين بالقوة، من قبل بريطانيا وأمريكا، غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بضمنها غالبية الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن ونددت حركة عدم الانحياز وجامعة الدول العربية بهذا الاستخدام غير المشروع للقوة ضد أمن وسيادة ووحدة أراضي العراق. |
Le Comité considère donc qu'un programme visant à remédier à la contamination résiduelle par les hydrocarbures dans ces deux zones est raisonnablement nécessaire pour nettoyer et remettre en état l'environnement, au sens de l'alinéa b du paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | ومن هنا يرى الفريق أن وضع برنامج لإصلاح التلوث النفطي المتبقي في هاتين المنطقتين يمثل إجراءً ضرورياً بصورة معقولة لتنظيف البيئة وإصلاحها وفقاً للفقرة 35(ب) من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
Délivrance de permis aux agents locaux. Les Palestiniens résidents locaux, y compris les agents de l’Office, étaient toujours tenus d’obtenir un permis des autorités israéliennes pour se déplacer entre la Cisjordanie et la bande de Gaza ou pour pénétrer en Israël à partir de ces deux zones. | UN | ١١٤ - تصاريح للموظفين المحليين: فيما يتعلق بالفلسطينيين ذوي اﻹقامة المحلية، وبينهم موظفو الوكالة، لا يزال التنقل بين الضفة الغربية وقطاع غزة أو الدخول إلى إسرائيل من هاتين المنطقتين يخضع لنظام للتصاريح فرضته السلطات اﻹسرائيلية. |
101. Délivrance de permis aux agents locaux. D'une manière générale, les Palestiniens résidents locaux, y compris les agents de l'Office, étaient toujours tenus d'obtenir un permis des autorités israéliennes pour se déplacer entre la Cisjordanie et la bande de Gaza ou pour pénétrer en Israël à partir de ces deux zones. | UN | ١٠١ - تصاريح للموظفين المحليين: لا تزال السلطات اﻹسرائيلية تشترط حصول الفلسطينيين ذوي اﻹقامة المحلية عموما، وبينهم موظفو الوكالة، على تصاريح منها تسمح لهم بالتنقل بين الضفة الغربية وقطاع غزة أو بالدخول إلى اسرائيل من هاتين المنطقتين. |
a) Zones de piraterie du golfe d'Aden et de Mogadiscio : plus de 60 navires ont été attaqués dans ces deux zones en 2008; les navires < < porte-vedettes > > ont comme ports d'attache Bossaso et Mogadiscio, en Somalie, et Al-Mukallah et Al-Shishr au Yémen; | UN | (أ) منطقة خليج عدن والمنطقة المعرّضة لهجمات القراصنة في مقديشو. تعرّضت أكثر من 60 سفينة للهجوم في هاتين المنطقتين في عام 2008. ويخدم هاتين المنطقتين " سفن أمّ " تتخذ من بوساسّو ومقديشو في الصومال، ومن المكلا والشحر في اليمن قواعد لها؛ |
4. Il est donc évident que les mandats définis dans les résolutions 819 (1993), 824 (1993) et 836 (1993) n'ont pas été adéquatement remplis à Srebrenica et à Zepa (au moins en ce qui concerne la population civile) et que la démilitarisation de fait de ces deux zones de sécurité sous la direction de la FORPRONU n'a pas permis d'instaurer les conditions recherchées. | UN | ٤ - وعليه، فمن الواضح أن الولاية )الولايات( المبينة في القرارات ٨١٩ )١٩٩٣( و ٨٢٤ )١٩٩٣( و ٨٣٦ )١٩٩٣( لم يتم تنفيذها على النحو الكافي في سربرينيتشا وزيبا )على اﻷقل فيما يتعلق بالسكان المدنيين( كما أن تجريد هاتين المنطقتين اﻵمنتين من السلاح، بحكم اﻷمر الواقع، تحت إشراف قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم يفض إلى توافر الظروف اللازمة. |
S'appuyant sur ce bon résultat, la FINUL a revu le dispositif et proposé aux parties que soient appliquées des procédures opérationnelles particulières dans ces deux zones au cours des prochains mois. | UN | وتأسيسا على هذا الأثر الإيجابي، استعرضت اليونيفيل الترتيبات واقترحت على الطرفين تطبيق إجراءات تشغيلية محددة في تلك المنطقتين في الأشهر المقبلة. |
Le Secrétaire général examinait d’abord le mandat donné au sujet des zones de sécurité, déclarant que le concept avait été appliqué à Srebrenica et à Žepa avec un plus grand degré d’efficacité que dans les autres zones de sécurité en raison des accords de démilitarisation en vigueur dans ces deux zones. | UN | ١٤٧ - بدأ اﻷمين العام استعراض الولاية المتعلقة بالمناطق اﻵمنة، وباﻹشارة إلى أن هذا المفهوم طبق في سريبرينيتسا وجيبا بقدر أكبر من الفعالية عنه في المناطق اﻵمنة اﻷخرى، نظرا لسريان اتفاقات المناطق المجردة من السلاح بالنسبة لهاتين المنطقتين. |