d'analyser les origines des ces différences et inégalités, | UN | :: تحليل أصل هذه الاختلافات وأوجه عدم المساواة؛ |
ces différences tenaient au fait que le matériel non durable n'était pas toujours saisi dans le système en dollars des États-Unis. | UN | ونشأت هذه الاختلافات من أن المعدات غير المستهلكة لم تكن مدرجة دائما في هذا النظام بدولارات الولايات المتحدة. |
Nous sommes différents; nous sommes inégaux; nous vivons avec ces différences. | UN | إننا مختلفون وغير متساوين، ونعيش في ظل هذه الاختلافات. |
ces différences doivent être analysées de manière approfondie et dûment prises en compte lors de l'élaboration de stratégies nationales de développement touristique. | UN | ويتعين أن تحلل هذه الفروق بعناية وأن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة الاستراتيجيات الوطنية لتنمية السياحة. |
ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Cacher simplement ces différences ne passera pas en fin de compte le test de la mise en œuvre. | UN | أما العمل على إخفاء تلك الاختلافات عن الأنظار فلن يجتاز اختبار التنفيذ في نهاية المطاف. |
ces différences n'étaient pas seulement dues aux inégalités entre les sexes dans le système d'enseignement. | UN | ولم تكن هذه الاختلافات نتيجة فقط لعدم المساواة بين الجنسين في النهج نحو نظام التعليم. |
ces différences ne sont pas un obstacle insurmontable à l'entente entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | وليست هذه الاختلافات عقبات لا يمكن تذليلها من أجل تحقيق توافق الآراء بين جميع المشاركين في المجتمع الدولي. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour résoudre les problèmes liés à ces différences afin de régler la question de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الاختلافات من أجل التصدي الفعال لمسألة العنف ضد المرأة. |
La Thaïlande estime que nous devrions combler ces différences en œuvrant ensemble en faveur d'une conception commune des droits de l'homme et de la façon dont ils doivent être protégés. | UN | وتايلند تؤمن بأننا يجب أن نسد الثغرة بين هذه الاختلافات عن طريق العمل معا من أجل إدراك مشترك أعظم لحقوق الإنسان وللطريقة التي يجب أن تُحمى بها. |
ces différences sont examinées de manière plus détaillée ci-après. | UN | ويُنظر في هذه الاختلافات بمزيد من التفاصيل أدناه. |
ces différences sont très importantes et méritent par conséquent d'être soulignées. | UN | وتعدّ هذه الاختلافات في غاية الأهمية، وتستحق تسليط الضوء عليها. |
Il semble cependant que ces différences commencent à s'atténuer. | UN | ويبدو أن هذه الفروق بسبيلها إلى أن تصبح أقل حدة. |
ces différences ne continuent pas dans le monde de l'emploi. | UN | ولا تستمر هذه الفروق في النسبة في عالم العمالة. |
Néanmoins, ces différences peuvent être prometteuses en termes de développement des capacités et de coopération technique, sociale, juridique et économique. | UN | وفي الوقت نفسه، تتيح هذه الفروق فرصا لتنمية القدرات وللتعاون التقني والاجتماعي والقانوني والاقتصادي. |
ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Le Honduras estime que ces différences ne contredisent en rien le contenu du journal de bord. | UN | وتعتبر هندوراس أن تلك الاختلافات لا تتعارض البتة مع محتوى دفتر اليومية. |
ces différences rendent difficile de comparer les données entre les pays. | UN | وهذه الاختلافات تجعل من الصعب مقارنة البيانات عبر البلدان. |
ces différences ne doivent pas être perdues de vue lorsque l'on évalue les réformes qui, ayant bien marché au niveau national, pourraient ne pas convenir à la situation des organisations internationales. | UN | وهذه الفوارق ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تقييم تدابير الإصلاح التي قد تكون أثبتت جدواها في البيئات الوطنية ولكنها قد لا تكون ملائمة لبيئة المنظمات الدولية. |
ces différences ont des implications pour l'accès aux ressources et le degré de pouvoir exercé dans la famille et la communauté. | UN | وتترتب على هذه التباينات آثار فيما يتعلق بالحصول على الموارد ومستوى السلطة التي تُمارس داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
L'importance de ces différences ne permet pas une bonne gestion de l'espace. | UN | وحجم تلك الفروق يجعل من المستحيل إدارة الحيز المتوفر بشكل فعّال. |
Mais ces différences pourraient aussi refléter les coûts structurels et les coûts d'exploitation propres aux différents départements chargés des achats. | UN | ولكن التكاليف الهيكلية وتكاليف العمليات الداخلية لمختلف إدارات المشتريات يمكن أن تفسر أيضاً تلك الفوارق. |
Pour que les interventions soient efficaces, il faut que ces différences soient prises en considération lors de l'évaluation des besoins et de la planification après un conflit armé ou une crise. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
Lorsque ces différences se reflètent au sein du Conseil de sécurité lui-même, je pense qu'il y a un risque d'érosion de la structure encore fragile de la légitimité internationale. | UN | وعندما تنعكس هذه الخلافات داخل مجلس الأمن نفسه، فإننا نخاطر باضمحلال هيكل الشرعية الدولية الذي لا يزال هشا. |
La délégation française transmet par écrit au Secrétariat les corrections qui pourraient être apportées à la version française des trois projets de résolution afin de supprimer ces différences avec la version originale. | UN | وسوف يحيل الوفد الفرنسي إلى اﻷمانـــة العامة خطيا التصويبات التي يمكن إدخالـــهاعلى النص الفرنســـي في مشاريع القرارات الثلاثة، ﻹزالة هذا التباين مع النص الانكليزي اﻷصلي. |
Le résultat de ces différences est que certaines des Républiques de l'ancienne Yougoslavie, surtout la Serbie et le Monténégro, supportent un fardeau comparativement plus lourd. | UN | فلقد ألقى هذا التفاوت على بعض جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، لا سيما صربيا والجبل اﻷسود، عبئا ثقيلا نسبيا. |
ces différences devraient avoir une certaine incidence sur l'ampleur et le rythme des changements entrepris. | UN | وسوف يؤثر هذا التنوع إلى حد ما على مدى وإيقاع التغييرات المضفاة. |
Le tableau ci-après révèle les différences entre garçons et filles. ces différences sont essentiellement d'origine démographique. | UN | ويبيِّن الجدول 1 الاختلاف بين البنين والبنات ويُعزى هذا الاختلاف إلى عوامل ديمغرافية. |