Mais la véritable tragédie est toutefois que sans la terreur nous aurions déjà pu résoudre ces différends. | UN | لكن المأساة الحقيقية هي أنه لولا الإرهاب لأمكننا حل هذه المنازعات قبل الآن. |
S'agissant du premier problème, les fonctionnaires de la MINUL chargés des affaires civiles ont souvent dû intervenir pour régler ces différends à l'amiable. | UN | وفيما يتعلق بالمشكلة الأولى، فكثيرا ما يتدخـل موظفو الشؤون المدنية لضمان تسوية هذه المنازعات سلميا. |
ces différends dégénèrent parfois en combats; dans de tels cas, les autorités iraquiennes ne peuvent intervenir car cette région échappe à leur contrôle; | UN | وفي مثل هذه الحالات لا تستطيع السلطات التدخل لفض هذه النزاعات بسبب وقوعها خارج حدود سيطرتها. |
ces différends peuvent être entre États parties à la Convention, organisations internationales et consortiums de sociétés, ou personnes physiques ou sociétés. | UN | وقد تنشأ هذه النزاعات بين دول أطراف في الاتفاقية، ومنظمات دولية واتحادات شركات أو فرادى الأشخاص أو الشركات. |
L'ignorance ou les préjugés concernant d'autres religions sont également la cause de ces différends. | UN | كما أن الجهل والأفكار المسبقة بشأن الديانات الأخرى تتسبب في هذه الخلافات. |
La principale question qui se pose est celle du mode de règlement de ces différends. | UN | والمسألة الرئيسية التي تثور بشأن تلك الأحكام هي طريقة حل تلك المنازعات. |
Les alternatives au non-règlement de ces différends sont loin d'être brillantes. | UN | والبدائل لعدم حسم تلك النزاعات تبدو وخيمة. |
Le Gouvernement chinois espère que le Tribunal pourra jouer un rôle important dans le règlement de ces différends. | UN | وتأمل الحكومة الصينية أن تتمكن المحكمة من القيام بدور هام في تسوية مثل هذه المنازعات. |
La seule manière de procéder est de régler ces différends par des moyens pacifiques dans le respect de l'état de droit. | UN | إن تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية، في اتساق مع سيادة القانون، هي الطريقة الوحيدة التي تتبع. |
La loi du pays où le mariage a été contracté est également applicable à ces différends. | UN | وتخضع هذه المنازعات أيضا إلى قانون البلد الذي تم فيه عقد الزواج. |
Le règlement judiciaire de ces différends est la condition de la réconciliation dans la région. | UN | وستكون التسويات القضائية العادلة لمثل هذه المنازعات حاسمة بالنسبة لعملية المصالحة بأسرها في المنطقة. |
La possibilité d'introduire les armes nucléaires dans ces différends est une menace pour la paix et la sécurité du monde et dresse le spectre de la mort et des souffrances dans des proportions inconnues jusqu'ici. | UN | واحتمال استخدام أسلحة نووية في هذه المنازعات أمر يهدد السلم واﻷمن العالميين ويرفع أمامنا شبح الموت والمعاناة على نطاق لم يسبق له مثيل. |
ces différends peuvent être entre États parties à la Convention, organisations internationales et consortiums de sociétés, ou personnes physiques ou sociétés. | UN | وقد تنشأ هذه النزاعات بين دول أطراف في الاتفاقية، ومنظمات دولية واتحادات شركات أو فرادى الأشخاص أو الشركات. |
De nombreux pays ont jugé que des dispositions législatives étaient nécessaires pour mettre en place un cadre approprié pour le règlement de ces différends. | UN | وفي كثير من البلدان، تبين أن من الضروري وجود أحكام تشريعية بغية انشاء اطار مناسب لتسوية هذه النزاعات. |
ces différends peuvent être entre États parties à la Convention, organisations internationales et consortiums de sociétés, ou personnes physiques ou sociétés. | UN | وقد تنشأ هذه النزاعات بين دول أطراف في الاتفاقية، ومنظمات دولية واتحادات شركات أو فرادى الأشخاص أو الشركات. |
C'est pourquoi nous sommes sûrs que ces différends seront réglés au moyen d'un dialogue constructif, d'une négociation menée en toute bonne foi et dans le respect des intérêts communs de tout le peuple chinois. | UN | ولهذا السبب نثق بأن هذه الخلافات ستسوى عن طريق الحوار البناء والتفاوض بنية صادقة، مع احترام مصالح الشعب الصيني بأسره. |
ces différends, je tiens à le souligner fermement, existent dans les parties narrative et descriptive du texte, non pas dans la partie fondamentale des recommandations. | UN | وأود أن أؤكد بشدة على أن هذه الخلافات توجد في الجزأين السردي والوصفي من النص، وليس في الجزء الأساسي من التوصيات. |
Le non- règlement de ces différends est incompatible avec le fonctionnement du système juridique correspondant. | UN | والعجز عن تسوية هذه الخلافات لا يتمشى مع اﻷداء السليم للنظام القانوني المناظر. |
ces différends pourraient devoir être réglés dans le cadre de la politique internationale ainsi que du droit international. | UN | وقد تتطلب تلك المنازعات تسويتها بالوسائل السياسية الدولية وعن طريق القانون الدولي. |
Il invite le Secrétaire général à présenter au Conseil des rapports sur ces différends dans lesquels il présentera, si nécessaire, des stratégies d'alerte rapide et des propositions de mesures préventives. | UN | ويدعو المجلس الأمين العام إلى أن يقدم إلى المجلس تقارير عن تلك المنازعات وأن يشمل ذلك، حسب الاقتضاء، مسألة الإنذار المبكر، وأن يقدم مقترحات بشأن ما ينبغي اتخاذه من تدابير وقائية. |
Le Haut-Commissariat a observé des manifestations, des actes d'intimidation, des mises en détention et des actions en justice résultant de ces différends, procédant au besoin à des interventions. | UN | وقامت المفوضية بأعمال رصد وتدخل تتعلق بمظاهرات واحتجاجات وأعمال تخويف وحالات احتجاز وإجراءات قضائية نشأت عن تلك النزاعات. |
ces différends peuvent naître entre États Parties à la Convention et d'autres entités expressément prévues dans la Convention. | UN | وهذه المنازعات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية والكيانات الأخرى المنصوص عليها صراحة في الاتفاقية. |
C'est la raison pour laquelle des méthodes clairement définies sont indispensables pour régler ces différends. | UN | ويفسر ذلك ضرورة توافر إجراءات واضحة لمعالجة هذه الصراعات. |
L'OEA a joué un rôle de premier plan pour réduire les tensions et trouver une solution politique à ces différends. | UN | 29 - وقامت منظمة الدول الأمريكية بدور رئيسي في تخفيف حدة التوترات والبحث عن حلول سياسية لهذه الخلافات. |
Mon gouvernement espère une solution rapide à ces différends. | UN | وحكومتي تتطلع إلى إيجاد حل مبكر لهذه النزاعات. |