| ces disparités sont constatées le plus souvent au détriment des femmes. | UN | وغالباً ما تكون هذه التفاوتات على حساب المرأة. |
| Un appel a été lancé pour identifier tous les problèmes et mettre en œuvre des mesures de nature à corriger ces disparités. | UN | ووجهت نداء لتحديد جميع المشاكل واتخاذ الإجراءات الرامية إلى معالجة هذه التفاوتات. |
| ces disparités peuvent créer un environnement où se perpétue la criminalité. | UN | ويمكن أن تخلق هذه الفوارق بيئة يستدام فيها الإجرام. |
| ces disparités sont, au contraire, devenues plus marquées que jamais. | UN | بل على العكس من ذلك، أصبحت هذه الفوارق واضحة أكثر من ذي قبل. |
| Dans le cas de certains indicateurs, comme la proportion d'enfants souffrant d'insuffisance pondérale, ces disparités se sont même aggravées. | UN | بل إن هذا التفاوت قد ازداد بالنسبة لبعض المؤشرات مثل نسبة الأطفال ناقصي الوزن. |
| Le Comité recommande à l'État partie de veiller à dégager dans les plus brefs délais possibles des ressources suffisantes pour éliminer ces disparités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، في أقرب وقت ممكن، رصد ما يكفي من الموارد للقضاء على أوجه التفاوت هذه. |
| Le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. | UN | وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي. |
| ces disparités sont encore plus frappantes s'il est tenu compte des écarts de revenu par habitant. | UN | وتكون هذه الفروق أهم إذا أخذ البون بين دخول الأفراد في الاعتبار. |
| Les pays en développement ont besoin des investissements étrangers et de l'aide au développement pour remédier à ces disparités et renforcer leurs capacités locales. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى الاستثمارات الأجنبية والمساعدة الإنمائية بغية معالجة هذه التفاوتات وتعزيز قدراتها المحلية. |
| L'efficacité des politiques visant à surmonter ces disparités est souvent compromise par le manque de données disponibles dans la plupart des pays en développement. | UN | وفي كثير من الحالات، تؤدي محدودية توفر البيانات الحديثة بالنسبة لمعظم البلدان النامية إلى عرقلة وضع سياسات فعالة لمعالجة هذه التفاوتات. |
| ces disparités sont connues sous le vocable de < < fossé numérique > > . | UN | وتعرف هذه التفاوتات بـ ' الفجوة الرقمية`. |
| Des efforts sont menés pour effacer ces disparités et mettre davantage l'accent sur l'éducation. | UN | وتبذل جهود في سبيل إلغاء هذه الفوارق وزيادة التركيز على التعليم. |
| ces disparités prennent des proportions énormes au niveau du secondaire. | UN | وتتعاظم هذه الفوارق بشكل مشهود في مرحلة التعليم الثانوي. |
| Si l'on ne saurait préjuger des causes de ces disparités, il faut espérer que le Gouvernement prendra les mesures voulues pour combler ces écarts. | UN | ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق. |
| Sur la recommandation du Représentant, des mesures avaient été prises ultérieurement par la communauté internationale pour atténuer ces disparités. | UN | واستناداً إلى توصية مقدمة من الممثل، قام المجتمع الدولي بعد ذلك ببذل جهود من أجل تقليل هذا التفاوت. |
| Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. | UN | بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت. |
| Le Comité recommande à l'État partie de veiller à dégager dans les plus brefs délais possibles des ressources suffisantes pour éliminer ces disparités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، في أقرب وقت ممكن، رصد ما يكفي من الموارد للقضاء على أوجه التفاوت هذه. |
| Le Rapport mondial sur le développement humain 2005 a appelé l'attention sur ces disparités. | UN | وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام 2005 استرعى الانتباه إلى أوجه التفاوت هذه. |
| ces disparités empêchent d'évaluer leur impact. | UN | وتحول هذه الاختلافات دون تقييم تأثير التدخلات. |
| ces disparités ont d'importantes répercussions en matière d'élaboration des politiques, aux échelons national et international. | UN | وتنطوي هذه الفروق المتعلقة بالقدرة على الوصول بالفرص على آثار هامة على وضع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
| ces disparités technologiques empêchent nombre de pays en développement de participer pleinement à l'économie mondiale. | UN | ذلك أن هذه الفجوة التكنولوجية تعرقل قدرة كثير من البلدان النامية على المشاركة في الاقتصاد العالمي مشاركة كاملة. |
| À l'aube du nouveau siècle, nous devons impérativement tout mettre en oeuvre pour éliminer ces disparités. | UN | وفي فجر القرن الجديد، يتحتم علينا أن نبذل قصارى جهدنا للقضاء على أوجه التباين هذه. |
| Les actuels déséquilibres économiques structurels mondiaux ont contribué à créer ces disparités extrêmes et à marginaliser de nombreux pays. | UN | لقد ساهمت الاختلالات الاقتصادية الهيكلية العالمية الحالية في تلك التفاوتات الحادة، وهمش الكثير من البلدان. |
| Les États-Unis continuent de traiter ces disparités pour faire en sorte que l'égalité des chances soit non seulement garantie par la loi mais vécue par tous les Américains. | UN | وتواصل الولايات المتحدة التصدي لهذه الفوارق بالعمل لضمان ألا يكون تكافؤ الفرص مكفولاً بموجب القانون فحسب وإنما أيضاً متاحاً لجميع الأمريكيين على أرض الواقع. |
| ces disparités entre les quartiers riches et pauvres se manifestent également dans le cas de nombreuses maladies de milieu [par exemple la tuberculose et la typhoïde (Satterthwaite, 1993)]. | UN | كما أن الفوارق الشاسعة بين الأحياء الفقيرة والأحياء الغنية مألوفة أيضا فيما يتعلق بالإصابة بالأمراض التي لها علاقة بالبيئة كالسل والتيفويد مثلا (ساتيرثويت، 1993). |
| Pour ces derniers, ces disparités se traduisent par une pauvreté généralisée et la détérioration de leurs écosystèmes. | UN | وهذه الاختلالات بالنسبة للبلدان الفقيرة، تتضح في الفقر المنتشر وفـــي تدهـــــور نظمها الايكولوجية. |
| Il est vrai que ces disparités se retrouvent également dans différents pays et régions du monde. | UN | ويصح القول إن هذه التباينات توجد أيضا بين بلدان ومناطق مختلفة من العالم. |
| ces disparités sont largement reconnues au sein même du système. | UN | وهذه التباينات يعرفها على نطاق واسع الذين يعملون في المنظومة. |
| Des efforts considérables ont été menés dans l'élaboration des politiques visant à répondre aux questions liées à ces disparités et en particulier à accroître la participation des filles aux niveaux supérieurs du système éducatif. | UN | وقد بُذلت جهود كبيرة في مجال وضع السياسات الرامية إلى التصدي لهذه التفاوتات ولا سيما زيادة مشاركة الفتيات في المستويات العليا للنظام التعليمي. |