Appuyer les efforts que fait la MONUC pour enquêter sur ces diverses allégations devrait être la priorité de toutes les parties au conflit. | UN | ويجب أن يشكل دعم جهود بعثة المراقبين من أجل التحقيق في مختلف هذه الادعاءات أولوية بالنسبة لجميع الأطراف في الصراع. |
Il convient notamment d'apporter le plus grand soin à la définition des hypothèses de travail concernant les rapports écologiques entre ces diverses utilisations. | UN | ويجب أن توضع بعناية خاصة الافتراضات المتصلة بالعلاقة اﻹيكولوجية بين مختلف هذه الاستخدامات المتعددة. |
La coordination de ces diverses initiatives sera par conséquent d'une extrême importance. | UN | ولهذا فإن تنسيق مختلف هذه الجهود سيكون مهما للغاية. |
Pour faciliter l’exécution de ces diverses tâches, le Groupe de travail a inscrit la question des personnes déplacées de façon permanente à son ordre du jour. | UN | ولتيسير الاضطلاع بمختلف هذه المهام، أدرج الفريق العامل للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات هذه المسائل المتعلقة بالمشردين داخليا بندا دائما في جدول أعماله. |
ces diverses révisions ont pour objectif de déterminer si les inscriptions demeurent justifiées; elles nécessitent la consultation des États à l'origine des différentes inscriptions, ainsi que des États de résidence et de nationalité. | UN | وترمي عمليات الاستعراض المختلفة هذه إلى تحديد ما إذا كان الاسم المدرج في القائمة ما زال ملائما، وتتطلب إجراء مشاورات مع الدول التي تقترح الأسماء لإدراجها في القائمة، وكذلك مع دول الإقامة ودول الجنسية. |
Les conférenciers ont fait remarquer que ces diverses expressions culturelles permettaient aux peuples asservis de partager un sentiment de communauté par delà les frontières continentales et de revivre et recréer leurs traditions. | UN | وذكر المحاضران أن مختلف تلك التعبيرات الثقافية مكنت الشعوب المستعبدة من الشعور الذي يتجاوز الحدود القارية بالانتماء لنفس المجموعة، ومن ممارسة تقاليدها الأصلية وإخراجها في حلة جديدة. |
Le Groupe de travail II examinerait ces diverses propositions pendant la période transitoire. | UN | وسينظر الفريق العامل الثاني في شتى هذه الاقتراحات أثناء الفترة المؤقتة. |
Grâce à ces informations directes et fiables recueillies auprès de ces diverses sources, le Rapporteur spécial a pu dégager un certain nombre d'éléments qui laissent espérer une amélioration de la situation des droits de l'homme au Myanmar. | UN | وبفضل هذه المعلومات المباشرة والمفيدة التي استطاع المقرر الخاص أن يلتقطها من مختلف المصادر أمكنه أن يكشف عددا من العناصر التي يمكن أن تبعث اﻷمل على تحسين حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار. |
ces diverses initiatives ont permis aux États-Unis d'étendre leur leadership sur le contrôle des armes et le désarmement nucléaires, avec à la clef un nombre non négligeable de réussites majeures: | UN | 13- وتُعزز هذه الإجراءات نتائج الدور القيادي للولايات المتحدة فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح النوويين، التي تشمل كثيراً من الإنجازات البارزة الأخرى، بما في ذلك: |
Il ne s'agit donc, dans ces deux chapitres, de n'examiner que les questions procédurales, de formulation de ces diverses déclarations unilatérales, à l'exclusion des questions relatives à leur licéité. | UN | وبالتالي فلا يتعلق الأمر، في هذين الفصلين، إلا بدراسة المسائل الإجرائية والمسائل المتعلقة بإبداء مختلف هذه الإعلانات الانفرادية، بصرف النظر عن المسائل المتعلقة بمشروعيتها. |
Dans ces diverses instances, le Costa Rica s'emploie à promouvoir le tourisme durable, le respect des valeurs culturelles, la qualité et l'éducation touristique. | UN | وهي تعمل بنشاط في مختلف هذه المنتديات من أجل تعزيز السياحة المستدامة، وإعلاء القيم الثقافية ودعم الجودة والتثقيف في مجال السياحة. |
Elle se demande à cet égard s'il ne serait pas opportun d'approfondir le concept de sécurité humaine. Elle serait reconnaissante au Comité de lui faire part de ses réflexions sur ces diverses questions. | UN | وتساءلت في هذا الصدد عما إذا لم يكن من المناسب تقصّي مفهوم الأمن الإنساني، وأضافت أنها ستكون معترفة بالجميل للجنة إذا أطلعتها على ملاحظاتها على مختلف هذه المسائل. |
La Finlande soutient bon nombre des points de vue exposés dans ces diverses contributions et souhaite s'associer en particulier à la déclaration du Luxembourg faite au nom de l'Union européenne. | UN | وتدعم فنلندا المواقف التي اتضحت في مختلف هذه المساهمات وتود أن تؤيد بصفة خاصة البيان الذي أدلت به لكسمبرغ بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
En réponse à ces diverses critiques, les autorités ont fait observer que la libération était expressément prévue par l'Accord de paix d'Arusha et était destinée à favoriser la réconciliation. | UN | وأشارت السلطات رداً على مختلف هذه الانتقادات إلى أن إطلاق السراح واحد من أحكام اتفاق أروشا للسلام ويهدف إلى مصالحة البورونديين فيما بينهم. |
Le Japon engage la République populaire démocratique de Corée à prendre en toute sincérité des mesures fondées sur la Déclaration de Pyongyang en vue de régler ces diverses questions. | UN | واليابان تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على اتخاذ تدابير صادقة تستند إلى إعلان بيونغ يانغ فيما يتعلق بحل مختلف هذه القضايا. |
La Finlande soutient bon nombre des points de vue exposés dans ces diverses contributions et souhaite s'associer en particulier à la déclaration du Luxembourg faite au nom de l'Union européenne. | UN | وتدعم فنلندا المواقف التي اتضحت في مختلف هذه المساهمات وتود أن تؤيد بصفة خاصة البيان الذي أدلت به لكسمبرغ بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
Pour mieux s'acquitter de ces diverses tâches, le Groupe de travail a décidé d'inscrire en permanence à son ordre du jour les questions relatives aux personnes déplacées. | UN | ولتسهيل اضطلاع الفريق العامل التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بمختلف هذه المهام، جعل الفريق العامل من المسائل المتعلقة بالمشردين في الداخل بندا دائما من بنود جدول أعماله. |
Il a été rendu compte de ces diverses mesures dans le rapport présenté à l'Assemblée générale en réponse à la résolution 52/161 de l'Assemblée, en date du 15 décembre 1997 (voir annexe au rapport de la Cour pour la période du 1er août 1997 au 31 juillet 1998). | UN | وقد ورد سرد بمختلف هذه التدابير في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة عملا بقرار الجمعية 52/161 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1997 (انظر التذييل 1 لتقرير المحكمة عن الفترة من 1 آب/ أغسطس 1997 إلى 31 تموز/يوليه 1998). |
Il a été rendu compte de ces diverses mesures dans le rapport présenté à l'Assemblée générale en réponse à la résolution 52/161 de l'Assemblée, en date du 15 décembre 1997 (voir annexe 1 au rapport de la Cour pour la période du 1er août 1997 au 31 juillet 1998). | UN | وقد ورد سرد بمختلف هذه التدابير في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة عملا بقرار الجمعية العامة 52/161 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1997 (انظر التذييل 1 لتقرير المحكمة عن الفترة من 1 آب/ أغسطس 1997 إلى 31 تموز/يوليه 1998). |
d) Soutenir les pays en développement dans leurs efforts pour faciliter, amplifier et renforcer l'impact des diverses activités et modes de financement de leur développement, en s'assurant que ces diverses formes de coopération aient un effet catalytique sur le développement. | UN | (د) دعم الجهود التي تبذلها الدول النامية لتيسير ودفع وتقوية تأثير الأشكال المتنوعة لتمويل التنمية والأنشطة التنموية، والحرص على أن تكون لأشكال التعاون المختلفة هذه تأثيرا دافعا على عجلة التنمية. |
86. À ces diverses réactions, il convient d'ajouter l'hypothèse de la < < requalification > > définie dans le projet de directive 2.9.3, par laquelle l'État ou l'organisation internationale signifie que la déclaration présentée comme interprétative par son auteur constitue en réalité une réserve. | UN | 86- وينبغي أن تضاف إلى ردود الفعل المختلفة هذه فرضية " إعادة التكييف " التي ورد تعريفها في مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-3()، والتي بمقتضاها تشعر الدولة أو المنظمة الدولية بأن الإعلان الذي يقدمه صاحبه على أنه إعلان تفسيري ليس في في الواقع سوى تحفظ. |
S'il y a lieu de se féliciter d'une telle dynamique, i1 faudrait cependant espérer que ces diverses collaborations vont aller au-delà des simples consultations au niveau des staffs sur les programmes respectifs de chaque entité, pour déboucher sur des synergies effectives ayant un impact concret sur les projets sur le terrain. | UN | إننا نرحب بتلك الديناميكية، ولكننا نأمل أن تتجاوز مجالات التعاون في مختلف تلك المجالات المحادثات مع موظفي تلك البرامج الخاصة بكل هيئة أو وكالة، وأن تؤدي إلى التآزر العملي الفعال الذي سيكون له تأثير محدد على المشاريع في الميدان. |
4. Le présent rapport s'appuie sur ces diverses conclusions et recommandations. | UN | ٤- ويستند هذا التقرير إلى شتى هذه الاستنتاجات والتوصيات. |
236. ces diverses lois assurent une bien meilleure protection aux femmes dans le cadre de relations qui les rendaient auparavant très vulnérables. | UN | 236- وبفضل هذه القوانين، باتت النساء اليوم محميّات أكثر في إطار علاقاتهنّ بعد أن كنّ سابقاً ضعيفات جداً. |
ces diverses initiatives ont permis aux États-Unis d'étendre leur leadership sur le contrôle des armes et le désarmement nucléaires, avec à la clef un nombre non négligeable de réussites majeures : | UN | 13 - وتُعزز هذه الإجراءات نتائج قيادة الولايات المتحدة فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلح النوويين، التي تشمل كثيرا من الإنجازات البارزة الأخرى، بما في ذلك: |