"ces efforts n'ont pas" - Translation from French to Arabic

    • هذه الجهود لم
        
    • تلك الجهود لم
        
    À ce jour toutefois, ces efforts n'ont pas abouti. UN غير أن هذه الجهود لم تسفر بعد عن نتائج إيجابية.
    Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. UN ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة.
    ces efforts n'ont pas produit les résultats escomptés compte tenu de nombreuses difficultés et contraintes. UN غير أن هذه الجهود لم تحقق النتائج المرجوة بسبب عقبات وقيود عديدة.
    ces efforts n'ont pas encore débouché sur des mises en œuvres communes d'ERP. UN لكن هذه الجهود لم تسفر بعد عن أية عمليات تنفيذ مشتركة لنظام الشؤون المالية وشؤون الميزانية.
    Bien que certains pays d'Afrique se soient efforcés de diversifier leur économie, ces efforts n'ont pas toujours été couronnés de succès. UN ورغم أن بعض البلدان اﻷفريقية بذلت جهودا لتنويع اقتصاداتها فإن تلك الجهود لم تنجح إلا جزئيا.
    Dans l'ensemble, ces efforts n'ont pas été suffisants. UN إلا أن هذه الجهود لم تكن كافية بشكل عام.
    Malheureusement, cette année-ci, ces efforts n'ont pas suscité l'écho nécessaire. UN ومن سوء الحظ أن هذه الجهود لم تحظ بالاستجابة المطلوبة في عام 2004.
    Le Rapporteur spécial est conscient des efforts déployés par le Gouvernement pour résoudre la question du logement mais constate que ces efforts n'ont pas pris en compte tous les aspects du problème. UN ويسلم المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة مشاكل السكن، لكن هذه الجهود لم تعالج جميع جوانب المشكلة.
    Un certain nombre d'engagements ont été pris, mais malheureusement ces efforts n'ont pas encore donné des résultats positifs. UN ولهذه الغاية، جرى التعهد بعدد من الالتزامات، إلا أن هذه الجهود لم تسفر لﻷسف عن نتائج إيجابية.
    Malheureusement ces efforts n'ont pas abouti. UN لكن من المؤسف أن هذه الجهود لم تسفر عن شيء.
    Toutefois, en raison de la multiplicité des intervenants et de la prolifération des petits projets, ces efforts n'ont pas eu les résultats attendus. UN بيد أن هذه الجهود لم تعط الأثر المرجو نظراً لتشتت الجهات الفاعلة وتكاثر المشاريع الصغيرة.
    Le principal obstacle est l'inefficacité relative de la gestion, encore que des efforts soient faits pour adopter une politique de gestion des chemins de fer plus dynamique et plus commerciale, mais ces efforts n'ont pas encore pleinement abouti. UN ويتمثل الاختناق الرئيسي في تدني معايير اﻹدارة الفعالة، وإن كانت هناك جهود تبذل لوضع سياسات ﻹدارة السكك الحديدية أجرأ وأكثر اتجاها نحو اﻷسواق، ولكن هذه الجهود لم تحقق نتيجة الى حد اﻵن.
    Il faut noter aussi que nous avons fait des efforts pour trouver une façon de négocier cette question et que ces efforts n'ont pas été appréciés. UN كذلك يبقى من المؤكد أننا قد بذلنا جهودا من أجل ايجاد طريقة للتفاوض بشأن هذه المسألة، كما يبقى من المؤكد أيضا أن هذه الجهود لم تقابل بالتقدير.
    Cependant, ces efforts n'ont pas encore permis de trouver des solutions adéquates à des problèmes comme le logement, le chômage, la santé, l'éducation des femmes, les migrations, la pauvreté et le terrorisme. UN ومع ذلك فإن هذه الجهود لم تقدم بعد حلولا كافية لمشاكل من قبيل اﻹسكان والبطالة والصحة والتعليم تعانيها المرأة في هذه المنطقة وتنجم عن الهجرة والفقر واﻹرهاب.
    Toutefois, jusqu'à présent, ces efforts n'ont pas permis d'étendre le champ d'application à toutes les Parties bénéficiaires qui remplissent les conditions requises ni d'affirmer que ces pays disposent désormais de capacités suffisantes pour soumettre régulièrement des communications. UN إلا أن هذه الجهود لم تؤد حتى اﻵن إلى توفير تغطية شاملة لجميع اﻷطراف المتلقية المؤهلة كما أنها لا تستطيع أن تكفل تعزيز قدرات هذه البلدان إلى حد يكفي لتمكينها من تقديم البلاغات على أساس مستمر.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que ces efforts n'ont pas débouché sur la mise en place systématique de programmes de formation adaptée qui permettent de mettre un terme aux attitudes paternalistes à l'égard des enfants dont font preuve les professionnels qui travaillent sur ces questions. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق من أن هذه الجهود لم تتمخض عن تدريب ملائم ومنتظم يهدف إلى التغلب على المواقف الأبوية تجاه الأطفال من جانب المختصين العاملين على قضايا الأطفال.
    Le PNUD a tenté à plusieurs reprises de formuler une stratégie de coopération Sud-Sud qui aiderait à intégrer son soutien durant la période considérée, mais ces efforts n'ont pas encore abouti à des résultats concrets. UN وقد بذل البرنامج الإنمائي جهوداً عديدة لصياغة استراتيجية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بحيث تكفل المساعدة على تعميم الدعم خلال الفترة قيد التقييم ولكن هذه الجهود لم تسفر بعد عن نتائج ملموسة.
    Bien qu'Israël ait appuyé les efforts faits au plan international pour venir à bout du problème que pose la prolifération de missiles balistiques, nous notons avec un sincère regret que ces efforts n'ont pas encore eu d'impact sur le Moyen-Orient. UN وبينما كانت إسرائيل تؤيد الجهود الدولية للتوصل إلى طريقة للتعامل مع مشكلة انتشار القذائف التسيارية، نلاحظ بأسف حقيقي أن هذه الجهود لم تؤثر بعد على الشرق الأوسط.
    Cependant, ces efforts n'ont pas encore abouti. UN لكن هذه الجهود لم تحقق نجاحا بعد.
    Cependant, ces efforts n'ont pas été payés en retour. UN بيد أن تلك الجهود لم تقابل بالمثل.
    Il est particulièrement décourageant de constater que ces efforts n'ont pas été suffisamment appuyés alors que le Sommet Planète Terre à Rio a reconnu le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ومن المحبط بوجه خاص أن تلك الجهود لم تحصل على الدعم اللازم، حيث أن مؤتمر قمة الأرض في ريو اعترف بمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more