"ces espoirs" - Translation from French to Arabic

    • هذه اﻵمال
        
    • تلك الآمال
        
    • هذه التوقعات
        
    • تلك التوقعات
        
    • وهذه التوقعات
        
    • وهذه اﻵمال
        
    • هذه الآمال في كل
        
    • لهذه اﻵمال
        
    • فإن الآمال
        
    • ذلك الأمل
        
    • بهذه التوقعات
        
    Cependant, l'expérience qui a suivi a atténué ces espoirs et ces attentes. UN إلا أن التجربــة اللاحقــة ثبطت هذه اﻵمال والتوقعات.
    Que ces espoirs soient ou non réalisés, cela dépendra en grande partie des décisions que nous prendrons, en tant qu'organisation des peuples unis, de la façon dont nous ferons collectivement face à l'avenir. UN وتحقيق هذه اﻵمال يتوقف إلى حد كبير على القرارات التي نتخذها، بوصفنا منظمة شعــوب متحدة، وكيف سنواجه مجتمعين، المستقبل.
    Aujourd'hui, il y a lieu de constater que ces espoirs sont déçus et que les résultats n'ont pas toujours été à la hauteur de nos ambitions. UN واليوم من اﻹنصاف القول بأن هذه اﻵمال قد خابت، وأن النتائج لم تكن دوما على مستوى تطلعاتنا.
    La République de Corée reste pleinement déterminée à prendre sa juste part dans les efforts des Nations Unies pour concrétiser ces espoirs. UN وتبقى جمهورية كوريا ملتزمة التزاما كاملا بالقيام بدورها الواجب في جهود الأمم المتحدة، لترجمة تلك الآمال إلى حقيقة.
    Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. UN هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب.
    Cependant, les derniers événements ont profondément déçu ces espoirs. UN بيد أن اﻷحداث اﻷخيرة أحبطت هذه اﻵمال إحباطا عميقا.
    Néanmoins, la politique de l'actuel Gouvernement israélien, qui préfère les paroles aux actes concrets, remet en cause ces espoirs. UN بيد أن سياسة إسرائيل الحكومية حاليا تفضل القول على العمل وتهدد بالخطر تحقيق هذه اﻵمال.
    Nous devons fournir le maximum d'efforts pour combler ces espoirs et dissiper les craintes. UN وعلينا أن نبذل كل جهد لتحقيق هذه اﻵمال وتبدبد المخاوف.
    Malheureusement, ces espoirs ont été déçus par les récents essais nucléaires de l'Inde et du Pakistan. UN ومن المؤسف أن هذه اﻵمال قد بددتها التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان مؤخراً.
    Les événements tragiques survenus par la suite dans le mois, non seulement ruinèrent ces espoirs, mais encore occasionnèrent des destructions et des perturbations pires que tout ce que le pays avait connu avant l'accord de paix de 1991. UN غير أن اﻷحداث المأساوية التي بدأت في الانتشار في وقت متأخر من ذلك الشهر لم تحبط هذه اﻵمال فحسب ولكنها أحدثت تدميرا أسوأ وفوضى فاقت أي شيء عانى منه البلد قبل اتفاق السلم لعام ١٩٩١.
    Comme le sait l'Assemblée, la fin de la guerre froide et de la confrontation bipolaire a suscité chez les peuples du monde de grands espoirs. Malheureusement, les événements n'ont pas encore justifié nombre de ces espoirs. UN وكما تعرف الجمعية، لقد أثارت نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين آمالا هائلة لدى شعوب العالم، ولﻷسف، لم تبرر اﻷحداث حتى اﻵن الكثير من هذه اﻵمال.
    La réalisation de ces espoirs doit être notre principal objectif si nous voulons édifier une société où régnera non seulement la paix juste, mais également la justice pacifique. UN إن هدفنا ينبغي أن ينص على جعل هذه اﻵمال حقيقية واقعية، إذا كان ما نرغبه هو بناء مجتمع لا يسوده سلم عادل فحسب، بل تسوده أيضا عدالة سلمية.
    ces espoirs ont été ruinés par les actes de ceux qui sanctionnent officiellement la violence, en menaçant la vie de personnalités constitutionnellement élues. UN ولكن هذه اﻵمال تحطمت بسبب اﻷعمال التي يقوم بها اولئك الذين يقرون العنف رسميا ويهددون حياة المسؤولين الذين عينوا على نحو دستوري.
    ces espoirs n'ont pas été déçus. Le fait que chaque pays, y compris le Bélarus, a été examiné se passe d'explications. UN وقد تحققت تلك الآمال إلى حد كبير، ففي نجاح جميع البلدان تقريبا، بما فيها بيلاروس، في هذا الاستعراض ما يثبت ذلك.
    Malheureusement, ces espoirs ne se sont pas matérialisés. UN إلا أن من المؤسف أن تلك الآمال لم تتحقق بعد.
    Mais ces espoirs ont vite laissé place, de nouveau, à l'unilatéralisme et à l'affrontement. UN ومع ذلك، اختفت تلك الآمال بسرعة وحل محلها إدراك بأن الانفرادية والمواجهة يسيطران مرة أخرى.
    Un consensus international s'est dégagé sur la nécessité d'entamer ces négociations et nous espérons que la Conférence du désarmement répondra à ces espoirs. UN وقد تكوﱠن توافق آراء دولي قوي من أجل بدء هذه المفاوضات ونأمل أن يرقى مؤتمر نزع السلاح إلى مستوى هذه التوقعات.
    Et quelles sont ces attentes, ces espoirs? Je pense que les pères fondateurs des Nations Unies auraient reconnu leurs propres objectifs dans ceux de ma génération. UN فما هي تلك التوقعات وتلك اﻵمال؟ أعتقد أن اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة كانوا سيتعرفون على غاياتهـــم فـــي غايات جيلي.
    ces espoirs ne peuvent être réalisés qu'en rendant l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions obligatoires de la Charte. UN وهذه التوقعات لا يمكن تلبيتها إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، عن طريق تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية للميثاق.
    ces espoirs et ces craintes étaient mondiaux, tout comme l’économie et les marchés. UN وهذه اﻵمال والمخاوف عالمية في طبيعتها شأنها شأن الاقتصاد واﻷسواق.
    ces espoirs furent toujours déçus. UN وخابت هذه الآمال في كل مرة.
    Il importe donc que la communauté internationale réponde à ces espoirs et veille au succès de ce programme d'assistance dans une région particulièrement sensible. UN فمن المهم إذاً أن يستجيب المجتمع الدولي لهذه اﻵمال وأن يحرص على نجاح برنامج المساعدة هذا في منطقة تتسم بحساسية خاصة.
    Malheureusement, ces espoirs ont été récemment anéantis par l'apparition de sérieuses menaces. UN 3 - واستطرد قائلا إنه لسوء الحظ فإن الآمال قد تبددت مؤخرا نتيجة لظهور بعض التهديدات الخطيرة.
    Nous avons aujourd'hui l'opportunité unique de faire de ces espoirs des certitudes à travers des engagements concrets et généreux. UN ولدينا اليوم فرصة نادرة لتحويل ذلك الأمل إلى حقيقة واقعة من خلال الإسهام بالتزامات ملموسة وسخية.
    Pour répondre à ces espoirs croissants, cet organe mondial doit être renforcé. UN وللوفاء بهذه التوقعات المتزايدة، يجب تعزيز هذه الهيئة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more