"ces femmes à" - Translation from French to Arabic

    • هؤلاء النساء على
        
    • هؤلاء النساء في
        
    • هؤلاء النسوة على
        
    Le Gouvernement incite ces femmes à tirer parti des possibilités qui existent. UN والحكومة تشجع هؤلاء النساء على الاستفادة من الخيارات والإمكانات المتاحة لهن.
    Diverses initiatives publiques et privées ont été engagées pour encourager ces femmes à rester plus longtemps à l'école. UN وتم القيام بمبادرات حكومية وخاصة مختلفة لتشجيع أمثال هؤلاء النساء على البقاء في المدرسة لأطول فترة زمنية ممكنة.
    Il est aussi important d'aider ces femmes à récupérer et à se réinstaller. UN ومن المهم بنفس القدر مساعدة هؤلاء النساء على العودة إلى الوضع السوي وإعادة توطينهن.
    Il recommande en outre l'adoption de mesures pour l'intégration de ces femmes à la société de façon à promouvoir l'égalité de facto pour toutes les femmes. UN وتوصي اللجنة أيضا باعتماد تدابير لإدماج هؤلاء النساء في المجتمع للنهوض بمساواة جميع النساء بحكم الواقع.
    Afin d'aider ces femmes à réintégrer la société, on a organisé des programmes d'éducation sociale; 41 femmes y ont participé. UN ولمساعدة هؤلاء النسوة على إعادة الاندماج في المجتمع، تم تنظيم دورات للثقافة الاجتماعية وحضرها 41 امرأة.
    De l'avis du Bangladesh, en diffusant des informations aux États d'où viennent et où vont ces travailleuses, on pourrait aider ces femmes à échapper à leur situation inhumaine. UN وأضافت من رأي بنغلاديش أن نشر المعلومات على الدول الموفدة والدول المستقبلة للعاملات الماهجرات من شأنه أن يساعد هؤلاء النساء على الخروج من أوضاعهن التي لا تليق بالبشر.
    La suppression des obstacles d'ordre social et économique à une participation entière, efficace et qui ait du sens, des femmes autochtones à la vie sociale en général améliorerait considérablement l'aptitude de ces femmes à accéder à la justice. UN 42- من شأن تقليل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون مشاركة نساء الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة ومفيدة في المجتمع عموماً أن تزيد إلى حد كبير من قدرة هؤلاء النساء على الوصول إلى العدالة.
    La suppression des obstacles d'ordre social et économique à une participation entière, efficace et qui ait du sens, des femmes autochtones à la vie sociale en général améliorerait considérablement l'aptitude de ces femmes à accéder à la justice. UN 43- من شأن تقليل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون مشاركة نساء الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة ومفيدة في المجتمع عموماً أن تزيد إلى حد كبير من قدرة هؤلاء النساء على الوصول إلى العدالة.
    La suppression des obstacles d'ordre social et économique à une participation entière, efficace et qui ait du sens, des femmes autochtones à la vie sociale en général améliorerait considérablement l'aptitude de ces femmes à accéder à la justice. UN 43- من شأن تقليل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون مشاركة نساء الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة ومفيدة في المجتمع عموماً أن يزيد إلى حد كبير من قدرة هؤلاء النساء على الوصول إلى العدالة.
    L'Institut de la protection sociale a élaboré un plan en faveur des employées de maison qui vise à garantir l'accès de ces femmes à des soins médicaux dans l'ensemble du pays. UN وقد أعد معهد الحماية الاجتماعية خطة لصالح العاملات المنزليات ترمي إلى ضمان حصول هؤلاء النساء على الرعاية الطبية في جميع أرجاء البلد.
    Des politiques et des programmes doivent être mis en œuvre au niveau national pour aider ces femmes à se former et s'éduquer et pour mettre un terme aux cycles de la vulnérabilité et de la violence. UN وأكدت على ضرورة تنفيذ السياسات والبرامج الكفيلة على الصعيد الوطني بمساعدة مثل هؤلاء النساء على تنمية مهاراتهن المهنية والتعليمية ومنع أنماط الاستضعاف والعنف.
    Par ailleurs, des programmes aident ces femmes à se réintégrer dans la communauté en leur fournissant la possibilité de mieux connaître leur culture, leur langue et leur histoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تطوير برامج لمساعدة هؤلاء النساء على إعادة الاندماج في المجتمع من خلال إتاحة فرص لهن لتعلم ثقافتهن ولغتهن وتاريخهن.
    Des programmes de formation ont bien été créés en faveur des femmes qui ont perdu leur emploi et des initiatives sont prises pour aider ces femmes à monter leur propre entreprise, mais cela vaut surtout pour les secteurs non structurés. UN وقد وضعت الحكومة برامج تدريبية لمساعدة النساء الفائضات عن الحاجة، وهناك مبادرات لمساعدة هؤلاء النساء على إقامة مشاريعهن التجارية، إلا أن معظم التدريب ينصب على القطاعات غير الرسمية.
    Toutefois elle souhaite connaître la façon dont il est prévu de réduire le pourcentage très élevé de femmes qui ne sont pas couvertes par les dispositions du Code du travail révisé parce qu'elles travaillent dans le secteur informel, et savoir si des mesures sont prises pour aider ces femmes à entrer dans le secteur formel. UN ومع ذلك، قالت إنها تود أن تعرف كيف تعتزم الحكومة معالجة المشكلة ذات النسبة العالية جداً من النساء اللائي تشملهن أحكام مدوَّنة العمل المنقَّحة ذلك لأنهن يعملن في القطاع غير الرسمي وتساءلت عما إذا كانت هناك تدابير تتخذ لمعاونة هؤلاء النساء على دخول القطاع النظامي.
    Les services d'aide proposant des consultations, un dédommagement financier et une formation professionnelle sont essentiels pour aider ces femmes à redémarrer leurs vies. UN ولهذا يكون لخدمات الدعم التي تقدم النصح والتعويض المالي والتدريب على العمل دور حيوي في مساعدة هؤلاء النساء على أن يبدأن حياتهن من جديد.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations faisant état de projets de réglementation visant l'expulsion des migrantes enceintes; une telle réglementation pourrait obliger ces femmes à recourir à l'avortement non médicalisé, seul moyen pour elles de conserver leur emploi, et mettrait leur santé, voire leur vie, en danger. UN وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات تتعلق بلوائح مقترحة لترحيل العاملات المهاجرات الحوامل، ما قد يجبر هؤلاء النساء على السعي إلى إجراء عمليات إجهاض غير آمنة باعتبار ذلك الخيار الوحيد لبقائهن في العمل، ما يعرضهن لمخاطر صحية وخيمة، منها خطر الموت.
    Il recommande en outre l'adoption de mesures pour l'intégration de ces femmes à la société de façon à promouvoir l'égalité de facto pour toutes les femmes. UN وتوصي اللجنة أيضا باعتماد تدابير لإدماج هؤلاء النساء في المجتمع للنهوض بمساواة جميع النساء بحكم الواقع.
    Une structure d'accueil a été mise en place, proche de la maternité publique pour recevoir ces femmes à Nouméa. UN وقد أقيم مرفق للاستقبال بالقرب من قسم الولادة العام لاستقبال هؤلاء النساء في نوميا.
    Le fait qu’en 1998 les avortements «non spécifiés» (avortements pratiqués en dehors du secteur sanitaire officiel) étaient la cinquième cause d’hospitalisation des femmes et que les hôpitaux soumettent ces femmes à une discrimination dans la prestation de services et de soins est ennuyeux. UN وهي قلقة ﻷن السبب الخامس لدخول المستشفيات في عام ١٩٩٨ كان ما يسمى " عمليات اﻹجهاض غير المحددة " )وهي عمليات اﻹجهاض التي تُمارس خارج القطاع الصحي الرسمي( وﻷن المستشفيات تميز ضد هؤلاء النساء في مجال توفير الخدمات والعناية.
    Le but est d'aider ces femmes à trouver un emploi et d'assurer leur réintégration sociale. UN والهدف مساعدة هؤلاء النسوة على العثور على عمل والاندماج من جديد في المجتمع.
    Je ne veux pas de ces femmes à bord. Open Subtitles لا أريد هؤلاء النسوة على متن سفينتي
    d) D'enquêter de manière efficace sur tous les cas d'agression sexuelle contre des femmes handicapées vivant en institution, de faciliter l'accès de ces femmes à des soins de santé procréative de qualité et de veiller à ce que toutes les interventions médicales fassent l'objet d'un consentement en pleine connaissance de cause; UN (د) إجراء تحقيقات على نحو فعال في جميع حالات الاعتداء الجنسي على ذوات الإعاقة في المؤسسات السكنية، وتسهيل حصول هؤلاء النسوة على الرعاية الصحة الإنجابية العالية الجودة والتأكد من إجراء جميع التدخلات الطبية يتم استنادا إلى موافقة مستنيرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more