Se référant à la jurisprudence du Comité, l'État partie affirme que ces griefs ne relèvent pas de la compétence du Comité. | UN | وباﻹشارة إلى المبادئ الفقهية التي تراعيها اللجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
En conséquence, le Comité estime que ces griefs sont irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
ces griefs sont donc également irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وهكذا فإن هذه الادعاءات غير مقبولة أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
ces griefs sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | لذا، فإن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité constate que ces griefs portent sur l'évaluation des éléments de fait et de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تشير إلى استعراض للوقائع والأدلة من طرف محاكم الدولة الطرف. |
Il relève que ces griefs se rapportent essentiellement à l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Pour cette raison, le Comité considère que ces griefs sont irrecevables ratione materiae, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة من حيث الموضوع، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Pour cette raison, le Comité considère que ces griefs sont irrecevables ratione materiae, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة من حيث الموضوع، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité relève cependant qu'à aucun moment ces griefs n'ont été soulevés devant les juridictions nationales. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن هذه الادعاءات لم تثر في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية. |
Le Comité considère que ces griefs sont suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et qu'ils devraient être examinés au fond. | UN | وترى اللجنة أن هذه الادعاءات مدعومة بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأنه ينبغي النظر فيها من حيث أسسها الموضوعية. |
Pour cette raison le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces griefs sont suffisamment étayés, aux fins de la recevabilité. | UN | ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
Le Comité note que l'État partie n'a fourni aucun renseignement pour réfuter ces griefs. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات ولم تدحض هذه الادعاءات. |
Le Comité note que l'État partie n'a fourni aucun renseignement pour réfuter ces griefs. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات ولم تدحض هذه الادعاءات. |
À la lumière des renseignements dont il est saisi, le Comité considère que ces griefs n'ont pas été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | وترى اللجنة في ضوء المعلومات المعروضة عليها أن هذه الادعاءات لم تُدعم بالأدلة الكافية لأغراض المقبولية. |
L'État partie conteste ainsi la recevabilité de ces griefs au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وعلى هذا، تعترض الدولة الطرف على مقبولية هذه الادعاءات بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En outre, rien n'indique clairement si ces griefs ont été soulevés à un moment quelconque devant les autorités et les tribunaux de l'État partie. | UN | ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها. |
Tant que ne sont pas présentées des preuves indépendantes et corroborantes, les autorités ne sont pas tenues de tenir compte de ces griefs. | UN | ولا يتعين على السلطات البلدية اتخاذ أي إجراءات بناء على تلك الادعاءات ما لم تقدَّم أدلة مستقلة تثبِِتُها. |
Tous ces griefs visaient directement la Fédération de Russie, qui les avait tous rejetés. | UN | وقد وجهت جميع تلك الادعاءات ضد الاتحاد الروسي على نحو مباشر، ورفضها هذا الأخير. |
Le Comité déclare, dès lors, ces griefs incompatibles ratione materiae avec les dispositions du Pacte au titre de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، تعلن اللجنة تعارض هذه الشكاوى مع أحكام العهد من حيث الاختصاص الموضوعي بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité note que ces griefs ont trait à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Il note également que l'État partie affirme que ces griefs ont bien été examinés par les tribunaux, qui les ont jugés sans fondement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً تأكيد الدولة الطرف بأن هذه الإدعاءات قد نظرت فيها المحاكم وتبيّن أنها ليس لها أساس من الصحة. |
Quoi qu'il en soit, le simple fait que le procureur ait refusé d'engager une action pénale au sujet des griefs de torture présentés par le requérant ne démontre pas que ces griefs n'ont pas été examinés de manière objective. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يشكل مجرد رفض مكتب المدعي العام اتخاذ إجراءات جنائية فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب دليلاً على أن شكواه لم ينظر فيها بصورة موضوعية. |
Ayant examiné de façon approfondie et exhaustive l'ensemble des aspects de la question, la Cour a déclaré ces griefs irrecevables car manifestement mal fondés. | UN | وأعلنت اللجنة، بعد فحص جميع جوانب المسألة على نحو معمق ومستوفى، عدم مقبولية تلك الشكاوى لكونها لا تستند إلى أي أساس. |
Le Comité constate que l'auteur n'a pas soulevé ces griefs durant la procédure interne, compte tenu spécialement de son argument selon lequel la présence d'avocats commis par l'État lors des interrogatoires ne saurait être considérée comme une garantie de respect des droits des accusés (voir par. 5.2). | UN | وتلاحظ اللجنة عدم احتجاج صاحب البلاغ بهذه الحجج أثناء الإجراءات المحلية، لاسيما بالنظر إلى حجته القائلة إن حضور المحاميين اللذين عينتهما المحكمة أثناء الاستجوابات لا يمكن اعتباره ضمانة لاحترام حقوق المتهمَين (انظر الفقرة 5-2). |
Par conséquent, le Comité a conclu que, dans ces conditions et conformément à sa jurisprudence constante, l'auteur ne pouvait pas se déclarer victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif relativement à ces griefs et que cette partie de la communication était irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي قررت اللجنة أن لا يمكن، في ظل هذه الظروف ووفقاً لسوابقها القانونية المستقرة()، أن يعتبر صاحب البلاغ نفسه ضحية في إطار المادة 1 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بالشكاوى المذكورة أعلاه. ولذلك توصلت إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé ces griefs, aux fins de la recevabilité, et les déclare irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الادعاء بالأدلة لأغراض المقبولية وتعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
ces griefs sont irrecevables ratione materiae car ils sont incompatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | فهذه الادعاءات غير مقبولة من حيث الاختصاص الموضوعي لأنها تتعارض مع أحكام العهد. |