ces hausses ont exercé une pression accrue sur les produits de base par le biais de l'augmentation des coûts de production et de transport. | UN | وتفرض هذه الزيادات مزيدا من الضغوط على أسعار السلع الزراعية عن طريق زيادة تكاليف الإنتاج والنقل. |
Aucune annonce officielle n'a toutefois été faite au sujet de ces hausses de prix, pas plus qu'il n'a été question d'une indexation des salaires des fonctionnaires. | UN | ولم يرد أي إعلان رسمي عن هذه الزيادات في الأسعار، كما لم تصدر أي تقارير عن تكييف لأجور الموظفين المدنيين. |
Comme le montre le tableau 10, ces hausses devraient être substantielles. | UN | وكما يتبيﱠن من الجدول ١٠، يتوقع أن تكون هذه الزيادات كبيرة. |
ces hausses ont provoqué une résurgence de l'inflation, qui est passée de 3,76 % en 2007 à 6,53 % en 2008. | UN | وأدى هذا الارتفاع إلى ازدياد التضخم، الذي ارتفع من 3,76 في المائة في عام 2007 إلى 6,53 في المائة في عام 2008. |
Selon l'organisme de régulation du secteur, l'OGFEM, ces hausses de tarifs auraient porté la marge de bénéfice des opérateurs de 15 livres sterling par consommateur et par an à 125 livres sterling par mois. | UN | ورأت الهيئة التنظيمية لقطاع الطاقة في المملكة المتحدة أن هذا الارتفاع في الأسعار قد أدى إلى زيادة هامش أرباح تلك المؤسسات من 15 جنيهاً إسترلينياً في العام لكل مستهلك إلى 125 جنيهاً إسترلينياً في الشهر. |
Par ailleurs, quand les prix du marché montent, les agriculteurs devraient percevoir une prime afin de bénéficier eux aussi de ces hausses. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي منح المزارعين علاوات عندما ترتفع الأسعار، كي يستفيدوا بدورهم من تلك الزيادات. |
ces hausses asphyxient nos économies. | UN | وهذه الزيادات تمسك بقبضتها الخانقة على عنق اقتصاداتنا. |
Le PNUD attribue ces hausses à deux facteurs : une définition plus précise des besoins en informatique, qui ont augmenté au fil du temps; et l'inclusion de coûts que la direction avait précédemment exclus car ils n'étaient pas clairement prévisibles. | UN | وعزا البرنامج اﻹنمائي هذه الزيادات إلى عاملين اثنين: زيادة الدقة في تحديد احتياجات إدارة المعلومات، التي نمت مع الوقت؛ وإدراج التكاليف التي استبعدها المديرون سابقا لتعذر التنبؤ بها بوضوح. |
A court terme, les élasticités sont même plus faibles, témoignant de possibilités encore plus grandes de répercuter les hausses de prix si ces hausses étaient le fait de tous les producteurs. | UN | وفي اﻷمد القصير فإن المرونة أدنى حتى من ذلك، مما يشير إلى احتمال أكبر في تحميل زيادات التكاليف إذا شملت هذه الزيادات جميع المنتجين. |
Toutefois, toutes ces hausses de financement ont concerné les mines, les puits de pétrole et les infrastructures nécessaires pour exporter les minéraux extraits; les investissements Sud-Sud n'ont pas rompu avec le modèle établi Nord-Sud. | UN | غير أن كل هذه الزيادات في التمويل كانت تخص المناجم وآبار النفط والهياكل الأساسية اللازمة لتصدير المعادن المستخرجة؛ ولم تكسر الاستثمارات فيما بين بلدان الجنوب النمط الراسخ بين الشمال والجنوب. |
Maintenant, elles peuvent diversifier les augmentations selon les logements, le montant total de ces hausses de loyers devant correspondre à l'augmentation autorisée par l'État. | UN | والآن يمكن تنويع هذه الزيادات بالنسبة للعقارات الفردية. إلا أن المبلغ الإجمالي يجب في جميع الحالات أن يوازي المبلغ الذي تحدده الحكومة المركزية. |
ces hausses ont été compensées en partie par des économies aux rubriques suivantes : | UN | 7 - ويقابل هذه الزيادات جزئيا نقص في الإنفاق في إطار البنود التالية: |
ces hausses sont peut-être dues au renforcement des mesures visant les groupes exposés au VIH et à d'autres infections hématogènes, cet aspect ayant joué un rôle central dans l'évolution récente du problème de l'abus de drogues et des mesures de réduction de la demande dans certaines de ces régions. | UN | ويمكن ربط سبب هذه الزيادات بزيادة الأنشطة المضطلع بها لفائدة المجموعات المعرضة لخطر الإصابة بفيروس الأيدز وغيره من الأمراض المنقولة بالدم وهو ما مثل سمة رئيسية طبعت التطور الأخير في التدابير المتخذة لمواجهة مشكلة تعاطي المخدرات وخفض الطلب عليها في بعض هذه المناطق. |
ces hausses ont en outre été comparables au relèvement observé concernant les flux dirigés vers les autres pays, ce qui semble indiquer que le statut de pays parmi les moins avancés ne va pas forcément de pair avec une aide bilatérale d'un montant relativement plus élevé. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت هذه الزيادات تٌـقارن بالانتعاش الذي لوحظ في التدفقات الموجهة إلى غير أقل البلدان نمواً، مما يشير إلى أن وضع أقل البلدان نمواً لا يعني بالضرورة قدرا أكبر نسبيا من المعونة الثنائية. |
Pendant les hausses de prix de 2008, les importateurs de pétrole et de produits minéraux ont tenté d'atténuer l'effet de ces hausses sur les consommateurs par des subventions, tandis que certains pays exportateurs ont appliqué des mesures de restriction des exportations, et cela a eu l'effet cumulé d'accentuer encore la hausse des cours mondiaux. | UN | وأثناء الارتفاع الذي شهدته الأسعار في عام 2008، حاول مستوردو النفط والمعادن التخفيف من أثر هذا الارتفاع على المستهلكين من خلال دعم المواد بينما فرض المصدّرون بعض القيود على الصادرات، أدت إلى أثر تراكمي تمثل في مزيد من الضغط التصاعدي على الأسعار العالمية. |
Également, les prix de l'essence ont généralement augmenté au cours des dernières années, et si cela est assurément dû pour l'essentiel à l'accroissement de la demande, on peut soupçonner que des ententes soient aussi, au moins en partie, responsables de ces hausses. | UN | وشهدت أسعار البنزين أيضاً ارتفاعاً بوجه عام في السنوات القليلة الماضية. وفيما لا يشك أحد في أن هذا الارتفاع يرجع بصفة رئيسية إلى زيادة الطلب، فإن هناك اشتباهاً بأن الكارتلات تتحمل على الأقل جزءاً من المسؤولية. |
Également, les prix de l'essence ont généralement augmenté au cours des quelques dernières années, et si cela est assurément dû pour l'essentiel à l'accroissement de la demande, la suspicion existe que des ententes soient au moins aussi en partie responsables de ces hausses. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، سُجل عموماً ارتفاع في أسعار البنزين، وفيما لا أحد يشك أن هذا الارتفاع راجِعٌ بصفة رئيسية إلى زيادة الطلب، فإن هناك اشتباهاً بأن الكارتلات تتحمل على الأقل جزءاً من المسؤولية. |
En outre, bien que le requérant ait soumis des pièces attestant l'augmentation de certains prix après la libération du Koweït, il n'a pas démontré que ces hausses résultaient directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | وفضلاً عن ذلك، يلاحظ الفريق أنه بالرغم من أن صاحب المطالبة قدم بعض الأدلة عن الزيادة في بعض الأسعار إثر تحرير الكويت، فإنه لم يثبت أن تلك الزيادات كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها. |
Par ailleurs les difficultés rencontrées en ce qui concerne la capacité de l'offre et une participation effective aux chaînes de valorisation continuent d'empêcher de nombreux pays en développement de bénéficier pleinement de ces hausses. | UN | وعلاوة على ذلك، مازالت الصعوبات المتعلقة بطاقة العرض والاشتراك الفعلي في سلسلة الإضافة للقيمة تحول دون استفادة كثير من البلدان النامية استفادة كاملة من تلك الزيادات. |
Notre Président, M. Leonel Fernández Reyna, évaluant les répercussions économiques que les augmentations du prix du pétrole ont eues au cours de l'année écoulée sur ces économies, a déclaré que ces hausses ont représenté, au cours de cette seule année, 42 milliards de dollars. | UN | وقد قال رئيسنا الدكتور ليونيل فرنانديس رينا في تقييمه للأثر الاقتصادي للزيادات في سعر النفط على مدى العام الماضي على تلك الاقتصادات إن تلك الزيادات تمثل نحو 42 بليون دولار خلال العام الماضي وحده. |
ces hausses successives du salaire minimum avantagent principalement les femmes puisqu'elles représentent 70 % de la main-d'oeuvre faiblement rémunérée. | UN | وهذه الزيادات المتتالية في الحد اﻷدنى لﻷجور أفادت، بصورة أساسية، المرأة التي تمثل ٧٠ في المائة ممن يتقاضون الحد اﻷدنى لﻷجور. |