Bien souvent, ces incitations économiques sont plus efficaces lorsqu’elles sont associées à des réglementations et à des instruments de politique sociale. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون هذه الحوافز الاقتصادية أكثر فعالية عند الجمع بينها وبين اﻷدوات القانونية والاجتماعية. |
Le locataire doit enregistrer le bénéfice total de ces incitations comme une réduction du coût de location au cours de la durée du contrat. | UN | وينبغي أن يظهر المستأجر المنفعة الكلية المترتبة على هذه الحوافز بوصفها تخفيضاً من تكاليف الإيجار خلال فترة عقد الإيجار. |
Des fonds spéciaux pourraient être créés pour financer ces incitations. | UN | ويمكن إنشاء صناديق خاصة لتوفير مثل هذه الحوافز. |
Il a été ainsi suggéré que l'octroi de ces incitations ne devait pas revenir à subventionner l'exploitation minière des fonds marins, en particulier au détriment de l'exploitation minière des ressources terrestres. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي ألا يكون تقديم تلك الحوافز بمثابة دعم للتعدين في قاع البحار، وألا يضر التعدين في البر بصفة خاصة. |
Même si des incitations sont offertes pour rémunérer des entreprises privées travaillant sur un marché nécessairement étroit, ces incitations s'avéreront sans doute moins coûteuses que la méthode actuelle. | UN | وحتى ولو كان من اللازم عرِض حوافز لتعويض شركات القطاع الخاص عن العمل في سوق صغير، فمن المحتمل أن تكون تلك الحوافز أقل تكلفة من النهج المتبع حاليا. |
iv) Des mesures devraient être prises d'urgence pour faire en sorte que la radio et les autres médias cessent d'inciter à la haine raciale ou ethnique ou de l'encourager et que les responsables de ces incitations ou encouragements soient traduits en justice. | UN | `٤` ينبغي اتخاذ تدابير على وجه الاستعجال لوقف نشر التحريض على الكراهية العنصرية أو اﻹثنية أو ترويجها عن طريق اﻹذاعة أو وسائط اﻹعلام الجماهيري اﻷخرى وكفالة تقديم المسؤولين عن هذا التحريض أو الترويج الى القضاء. |
Les programmes de clémence de différents pays peuvent mutuellement renforcer ces incitations afin d'attirer les membres d'ententes internationales. | UN | وبرامج التساهل قد تعزز بصورة متبادلة هذه الحوافز لأفراد التكتلات الدولية في مختلف البلدان. |
ces incitations comprennent une remise de 30 % sur les primes d’assurance maladie privées et des polices assurant une couverture à vie. | UN | وتشمل هذه الحوافز تخفيضا بنسبة 30 في المائة على التأمين الصحي الخاص وبوليصة تغطية صحية لمدى الحياة. |
ces incitations peuvent être conjuguées avec des instruments réglementaires pour orienter, si nécessaire, le processus d'industrialisation durable. | UN | ويمكن أن تقترن هذه الحوافز بأدوات تنظيمية وتوجيه عملية التصنيع المستدام حسب الاقتضاء. |
Parmi ces incitations, on pourrait inclure la création de droits de pêche qui seraient négociables comme des instruments de marché. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الحوافز حقوق الوصول إلى المصائد، التي يمكن تبادلها كحوافز تقوم على أساس السوق. |
Pour être efficaces, ces incitations devraient être appliquées simultanément par des pays voisins ou à un niveau régional. | UN | وينبغي تطبيق هذه الحوافز في البلدان المتجاورة أو على أساس إقليمي لضمان فاعليتها. |
ces incitations correspondent en moyenne à 30 % du montant total des investissements concernés. | UN | وتعادل قيمة هذه الحوافز في المتوسط نسبة ٠٣ في المائة من مجموع الاستثمارات المستفيدة من الحوافز. |
ces incitations devraient coïncider avec des cadres réglementaires et un droit de la propriété intellectuelle propres à encourager l'innovation et le développement; | UN | وينبغي أن تكون هذه الحوافز متسقة مع الأطر التنظيمية وحقوق الملكية الفكرية اللازمة التي تشجع الابتكار والتطوير؛ |
Toutefois, ces incitations ne règlent pas le problème de la qualité de l’éducation et les études montrent que les bénéfices ne sont pas toujours à la hauteur des investissements. | News-Commentary | إلا أن مثل هذه الحوافز لا تعالج مشكلة التعليم المتدني الجودة، كما تؤكد الأبحاث أن الفوائد لا تفوق التكاليف دوماً. |
En 1998, 55 000 filles ont bénéficié de ces incitations dans les 17 districts où les taux de fréquentation scolaire étaient les plus bas. | UN | وفي عام 1998، استفادت 000 55 فتاة من هذه الحوافز في الـ 17 مقاطعة التي كانت فيها معدلات المواظبة على الدراسة هي الأكثر انخفاضا. |
Toutefois, ces incitations fiscales pouvaient ne pas avoir d'effets positifs sur l'investissement à long terme, car les décisions de vente obéissaient souvent à des motifs qui l'emportaient sur les considérations fiscales. | UN | إلا أن هذه الحوافز الضريبية قد لا تكون فعالة في تشجيع الاستثمارات الطويلة اﻷجل ﻷن معلومات جديدة قد تظهر وتحمل المستثمرين على البيع على الرغم من الحوافز الضريبية. |
Toutefois, l'effet de ces incitations s'est estompé en fin d'année, mais en tout état de cause, elles n'étaient pas suffisantes pour encourager les investissements productifs. | UN | غير أن أثر هذه الحوافز كان قد تبدد بحلول نهاية السنة علاوة على أن هذه الحوافز لم تكن على أية حال كافية لتوليد الاستثمار في الطاقة اﻹنتاجية الجديدة. |
Le Congrès a supprimé l'intégralité de ces incitations fiscales le 31 décembre 2005. | UN | ولكن كونغرس الولايات المتحدة ألغى هذه الحوافز الضريبية بأكملها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Il apparaissait aussi clairement que le personnel mobile ne connaissait pas toujours l'existence de ces incitations et cela tenait peut-être au fait que les prestations n'étaient pas versées avant le départ, mais seulement après la mutation. | UN | وواضح أيضا أنه ليس لبعض الموظفين الذين انتقلوا علم بوجود تلك الحوافز، وقد يعود ذلك إلى أن تلك الحوافز دُفعت إلى الموظفين بعد انتقالهم وليس قبله. |
La forte baisse des prix de l'énergie, conjuguée à la crise financière et économique mondiale, freine actuellement ces incitations, ce qui entraînera un redressement des prix à long terme et réduira les ressources énergétiques disponibles et leur durabilité, sauf si des mesures adéquates sont prises pour améliorer l'offre d'énergie. Tableau 3. Production mondiale de pétrole, 2007 | UN | بيد أن الهبوط الحاد في أسعار الطاقة، مقترناً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، بات يقلل من أثر تلك الحوافز. وسيؤدي ذلك بدوره إلى ارتفاع الأسعار في الأمد الطويل وإلى الحدّ من توافر الطاقة واستدامتها، إلا إذا اتُخذت التدابير الملائمة لتحسين العرض في مجال الطاقة. |
Si les petits Etats en développement insulaires veulent retirer le maximum de profits de l'utilisation de leurs ressources, ils doivent revoir la structure de ces incitations et recourir aux instruments économiques appropriés ─ impôts ou redevances ─ pour réaligner les coûts des entreprises privées sur leurs coûts sociaux. | UN | وكي يتسنى للدول النامية الجزرية الصغيرة أن تفيد بالكامل من استخدام مواردها، يتعين عليها أن تعيد النظر في هياكل تلك الحوافز وأن تستخدم أدوات اقتصادية ملائمة - كالرسوم أو الضرائب - كي تجعل التكاليف الخاصة للمؤسسات الخاصة متماشية مع تكاليفها الاجتماعية الخاصة بها. |
iv) Des mesures devraient être prises d'urgence pour faire en sorte que la radio et les autres médias cessent d'inciter à la haine raciale ou ethnique ou de l'encourager et que les responsables de ces incitations ou encouragements soient traduits en justice. | UN | `٤` ينبغي اتخاذ تدابير على وجه الاستعجال لوقف نشر التحريض على الكراهية العنصرية أو اﻹثنية أو ترويجها عن طريق اﻹذاعة أو وسائط اﻹعلام الجماهيري اﻷخرى وكفالة تقديم المسؤولين عن هذا التحريض أو الترويج الى القضاء. |