"ces ménages" - Translation from French to Arabic

    • هذه الأسر المعيشية
        
    • تلك الأسر المعيشية
        
    • اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة داخل
        
    • وهذه اﻷسر تكون في
        
    • هذه الأُسر
        
    • لهذه الأسر المعيشية
        
    Plus de la moitié de ces ménages ont réduit la quantité de nourriture, et la grande majorité la qualité. UN وقلّل أكثر من نصف هذه الأسر المعيشية كمية ما تستهلكه من الأغذية وخفضت الغالبية العظمى منها نوعية تلك الأغذية.
    La proportion d'individus dans ces ménages est restée constante à 14%. UN وظلت نسبة الأفراد في هذه الأسر المعيشية ثابتة بنسبة 14 في المائة.
    ces ménages doivent donc bénéficier d'une protection, d'un soutien et d'une prise en charge particuliers. UN ولذا، ينبغي أن تتلقى هذه الأسر المعيشية الحماية والدعم والرعاية بصفة خاصة.
    Approximativement un cinquième de ces ménages vivent au-dessous du niveau de la pension minimum. UN ويعيش حوالي خُمس تلك الأسر المعيشية دون الحد الأدنى للمعاش التقاعدي.
    La fréquence de ces ménages est très différente selon les régions. UN ويلاحظ وجود تنوع كبير في معدل انتشار اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة داخل كل منطقة على حدة في العالم.
    Un ménage sur quatre avait une femme pour chef, et ces ménages étaient généralement plus pauvres que les autres. UN وفي الوقت الحالي، تتكفل النساء بمهام رب اﻷسرة المعيشية في أسرة من كل أربع أسر، وهذه اﻷسر تكون في العادة أفقر من اﻷسر التي يتكفل بها الرجال.
    Bien que les personnes âgées continuent de travailler jusqu'à un âge très avancé, l'absence de protection sociale et d'accès aux services de santé rend plus durable la pauvreté déjà chronique de ces ménages. UN ومع أن المسنّين يعملون حتى سنّ متأخرة من حياتهم، إلا أن عدم وجود ضمان اجتماعي وخدمات صحية يجعل الفقر المزمن بالفعل لدى هذه الأُسر أكثر ثباتاً.
    Un certain nombre de dépenses ont été faites depuis 2012 en allocation de logement afin d'améliorer la situation financière de ces ménages. UN وقد وُضع عدد من الاستثمارات في بدل السكن منذ عام 2012 بغية تحسين الحالة المالية لهذه الأسر المعيشية.
    Les ménages dirigés par des femmes comptent pour 41 % de ces ménages. UN وتمثل الأسر المعيشية التي ترأسها إناث نسبة 41 في المائة من هذه الأسر المعيشية.
    ces ménages ont été identifiés comme étant parmi la population la plus vulnérable. UN وقد أُعتبرت هذه الأسر المعيشية من بين أضعف السكان.
    Étant donné que ces ménages sont généralement consommateurs de biens produits sur le marché intérieur, l'assistance sociale stimule la demande intérieure, ce qui est un formidable multiplicateur d'emploi. UN وبما أن هذه الأسر المعيشية هي عموماً أسرٌ مستهلكة للسلع المحلية، فإن المساعدة الاجتماعية تزيد الطلب المحلي، ما يضاعف فرص العمل بشكل كبير.
    ces ménages peinent à produire des denrées alimentaires, en raison de l'insuffisance de la main-d'œuvre et de certains intrants. C'est pourquoi ils sont davantage exposés à la malnutrition. UN وتواجه هذه الأسر المعيشية صعوبات في إنتاج الغذاء بسبب قلة اليد العاملة وأسباب أخرى ومن ثم فهي تعاني من ارتفاع مستويات سوء التغذية فيها.
    En outre, la pauvreté est plus fréquente dans les ménages dirigés par des femmes et 79,5 % de ces ménages vivent en-dessous du seuil de pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، فإن معدل انتشار الفقر بين الأسر المعيشية التي ترأسها أنثى أعلى، حيث تعيش نسبة 79.5 في المائة من هذه الأسر المعيشية دون خط الفقر.
    Le nombre de ménages dirigés par des femmes est en augmentation et ces ménages courent en général un plus grand risque de tomber dans la pauvreté que les ménages dirigés par les hommes. UN ومع أن عدد الأسر المعيشية التي تعيلها إناث في ازدياد، فإن هذه الأسر المعيشية معرضة في العادة لخطر الفقر أكثر من تلك التي يعيلها ذكور.
    Ces dernières années, le pourcentage de femmes chefs de ménage a considérablement augmenté et il est prouvé que ces ménages sont beaucoup plus nombreux parmi les pauvres. UN وفي السنوات الأخيرة، طرأ ارتفاع هائل في النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تعيلها إناث، وبينت الأدلة أن هذه الأسر المعيشية ممثلة بكثافة في صفوف الفقراء.
    ces ménages comptent généralement plus d'enfants que les ménages dirigés par des hommes et ceux qui résident en milieu rural comptent aussi davantage d'enfants que ceux qui résident en zone urbaine. UN ويغلب على هذه الأسر المعيشية أن يكون عدد أطفالها أكبر من عدد أطفال الأسر المعيشية التي يعيلها رجال، ويغلب على الأسر المعيشية المقيمة في المناطق الريفية أن يكون عدد أطفالها أكبر من عدد أطفال تلك الأسر التي تقيم في المدن.
    Les ménages incomplets, c'est-à-dire les ménages à parent unique qui ont au moins un enfant à charge, sont confrontés à un risque de pauvreté élevé (27,5 %); ces ménages sont en majorité dirigés par une femme. UN والأسر المعيشية غير المكتملة، أي الأسر المعيشية التي يعولها أحد الوالدين وفيها طفل معال واحد على الأقل، تواجه خطر الفقر بدرجة عالية (27.5 في المائة)؛ وأغلبية هذه الأسر المعيشية ترأسها امرأة.
    ces ménages sont dans une forte proportion dirigés par des femmes (séparées, veuves ou vivant seules), tandis que les ménages dirigés par un homme sont généralement formés par un couple. UN وتتولى رئاسة نسبة كبيرة من هذه الأسر المعيشية امرأة بمفردها (منفصلة أو أرمل أو تعيش بمفردها)، في حين أن الأسر المعيشية التي يرأسها رجل تتكون عامة من زوجين.
    Les programmes < < Faim Zéro > > peuvent contribuer à réduire la pauvreté et la faim dans ces ménages, à condition qu'ils intègrent les principes fondamentaux de non-discrimination, de transparence, de participation et de responsabilité. UN ويمكن أن تساهم برامج القضاء على الجوع في الحد من الفقر والجوع بين هذه الأسر المعيشية رهناً باشتمالها على مبادئ حقوق الإنسان المتمثلة في عدم التمييز والشفافية والمشاركة والمساءلة().
    On estime, au Ministère du développement local, que 300 000 de ces ménages préféreraient être indépendants. UN وتقدِّر وزارة التنمية المحلية أن من ضمن تلك الأسر المعيشية تفضل 000 300 أسرة الإقامة في مسكن مستقل.
    La fréquence de ces ménages est très différente selon les régions. UN ويلاحظ وجود تنوع كبير في معدل انتشار اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة داخل كل منطقة على حدة في العالم.
    Un ménage sur quatre avait une femme pour chef, et ces ménages étaient généralement plus pauvres que les autres. UN وفي الوقت الحالي، تتكفل النساء بمهام رب اﻷسرة المعيشية في أسرة من كل أربع أسر، وهذه اﻷسر تكون في العادة أفقر من اﻷسر التي يتكفل بها الرجال.
    La réduction des envois de fonds par suite du ralentissement de l'économie dans les pays hôtes, conjuguée à la mise en œuvre de politiques plus strictes de contrôle des migrations, a eu clairement des répercussions négatives sur le bien-être de ces ménages. UN ومن الواضح أن انخفاض الحوالات الناتج عن تباطؤ اقتصادات البلدان المضيفة للعمال المهاجرين، بالإضافة إلى تنفيذ سياسات أكثر صرامةً لمراقبة الهجرة، تركت أثراً سلبياًّ على رفاهية هذه الأُسر.
    32. Il est peu probable que le déficit ait été totalement compensé par d'autres apports alimentaires, en raison du faible pouvoir d'achat de ces ménages. UN 32- ومن غير المحتمل أن يكون العجز قد سُدَّ بأغذية أخرى نظراً لضعف القوة الشرائية لهذه الأسر المعيشية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more