Il s'ensuit que les conditions de travail de ces magistrats dans les provinces restent extrêmement difficiles. | UN | ومن ثم لا تزال أوضاع عمل هؤلاء القضاة العاملين في المقاطعات سيئة. |
ces magistrats de liaison concourent depuis plusieurs années à fluidifier les canaux de l'entraide judiciaire internationale en facilitant notamment la transmission des demandes. | UN | ويساهم هؤلاء القضاة منذ عدة سنوات في تمهيد السبيل للتعاون القضائي الدولي بتسهيل إحالة الطلبات بصفة خاصة. |
Ces nominations pourraient avoir de très graves incidences sur les jugements et les décisions de ces magistrats. | UN | وقد يكون لهذه التعيينات انعكاسات بالغة الخطورة على أحكام وقرارات هؤلاء القضاة. |
La décision de la Cour n'est toutefois pas rétroactive de sorte que les biens qui sont actuellement administrées par les magistrats en vertu de la section 23 de la Loi de 1927 sur l'administration noire continueront à être administrés par ces magistrats. | UN | غير أن قرار المحكمة فيما يتعلق بإدارة الممتلكات لم يطبق بأثر رجعي، ولذلك فإن الممتلكات التي تُدار حالياً بواسطة القضاة بموجب القسم 23 من قانون إدارة السود ستظل تُدار بواسطة أولئك القضاة. |
Toutefois, des ONG ont affirmé que, dans la plupart des cas, il était difficile d'entrer en contact avec ces magistrats. | UN | بيد أن منظمات غير حكومية زعمت أنه في معظم الحالات يتعذر الاتصال بهؤلاء القضاة. |
ces magistrats sont répartis comme suit : parquets et tribunaux de première instance 55, cours d'appel 2 et cours de cassation 3. | UN | وتوزيع هؤلاء القضاة كما يلي: النيابة ومحاكم أول درجة ٥٥ قاضيا، ومحكمة الاستئناف قاضيان، ومحكمة النقض ثلاثة قضاة. |
ces magistrats sont répartis comme suit : parquets et tribunaux de première instance 55, cours d'appel 2 et cours de cassation 3. | UN | وتوزيع هؤلاء القضاة كما يلي: النيابة ومحاكم أول درجة ٥٥ قاضيا، ومحكمة الاستئناف قاضيان، ومحكمة النقض ثلاثة قضاة. |
Le fait qu'il y avait obligation de tenir secrète l'identité de ces magistrats ne signifiait pas qu'elle n'était pas portée à la connaissance des défenseurs des prévenus, qui pouvaient éventuellement demander leur récusation, mais obéissait à de purs motifs de sécurité; | UN | ووجوب الحفاظ على سرية هوية هؤلاء القضاة لم يكن يعني أن هويتهم لم تكن تُكشف للمدافعين عن المتهمين الذين كان بإمكانهم عند الضرورة أن يطلبوا هؤلاء القضاة، بل حتمته أسباب أمنية بحتة؛ |
Il en va de même pour la situation du pouvoir judiciaire; le Comité doit connaître les modalités de nomination des juges, les conditions d'éligibilité, de rémunération et de mise à la retraite de façon à s'assurer du degré d'indépendance de ces magistrats. | UN | واﻷمر كذلك أيضاً بالنسبة لحالة السلطة القضائية؛ فيجب أن تعرف اللجنة شكليات تعيين القضاة، وشروط اﻷهلية، واﻷجر والتقاعد بحيث يتأكد من درجة استقلال هؤلاء القضاة. |
En novembre 2013, une grande partie de ces magistrats étaient encore dans la capitale. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2013، كان عدد كبير من هؤلاء القضاة لا يزال مقيماً في العاصمة. |
En outre, ces magistrats n'étaient pas forcément spécialisés en droit pénal et pouvaient être choisis parmi tous les magistrats de la Cour supérieure et du tribunal du travail. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يكن هؤلاء القضاة متخصصين بالضرورة في القانون الجنائي وكان يمكن اختيارهم من بين قضاة المحكمة العليا ومحكمة العمل. |
Ils ajoutent qu'à l'occasion de l'investiture de ces magistrats par le Président de la République, le premier Président de la Cour suprême, sortant de son devoir de réserve, s'est prononcé sur la légitimité du décret de révocation. | UN | ويضيفون أنه بمناسبة تقليد رئيس الدولة هؤلاء القضاة وظائفهم، حاد كبير قضاة المحكمة العليا عن واجب الاحتراس وأيد شرعية مرسوم العزل. |
Il constate qu'il y a au Koweït de nombreux juges étrangers titulaires de contrats de brève durée qui peuvent être résiliés à tout moment, ce qui contribue aussi à compromettre l'indépendance de ces magistrats. | UN | وأشار إلى أنه يوجد العديد من القضاة الأجانب في الكويت الذين يعملون بموجب عقود قصيرة الأمد يمكن إلغاؤها في أي وقت، مما يضرّ أيضاً باستقلالية هؤلاء القضاة. |
ces magistrats n'ont pas été rétablis dans leurs fonctions, même si la Commission interaméricaine des droits de l'homme, dans le cadre de sa procédure, a proposé une solution à l'amiable passant par la réintégration desdits magistrats et un remaniement ultérieur total du tribunal constitutionnel, ce qui a été rejeté par les magistrats en question. | UN | ولم تتم إعادة هؤلاء القضاة إلى الخدمة رغم أن لجنة البلدان الأمريكية اقترحت بمقتضى إجرائها، حلاً بالتراضي يتم من خلاله إعادة إدماج القضاة المعنيين وإجراء تعديل جذري في المحكمة الدستورية لاحقا، وهو ما رفضه هؤلاء القضاة. |
ces magistrats ont été formés respectivement par la coopération canadienne (110), la coopération belge (110) et le Réseau des citoyens (100). | UN | وجرى تدريب هؤلاء القضاة بشكل خاص عن طريق التعاون الكندي )٠١١( ، والبلجيكي )٠١١(، ومنظمة شبكة المواطنين )٠١١(. |
Nous espérons que les Principes inspireront et guideront la pratique de ces magistrats et de tous ceux qui, dans les limites des fonctions officielles qu'ils exercent, peuvent agir pour promouvoir davantage de justice et de responsabilité juridique. | UN | ويحدونا أمل في أن يستنير أولئك القضاة وغيرهم من المسؤولين الذي بوسعهم العمل على تحقيق قدر أكبر من العدالة وعلى زيادة المساءلة القانونية، بهذه المبادئ في أثناء ممارسة مهامهم ويعملون على صوغها وتشكيلها على نحو لا يتعارض مع القيود المفروضة على أعمالهم. |