Au cours des 10 prochaines années, il faudra faire en sorte que ces normes internationales aboutissent réellement à un changement des comportements sur le terrain. | UN | ويجب أن يكفل العقد القادم أن تسفر هذه المعايير الدولية فعلاً عن تغير الممارسات على الصعيد الميداني. |
Le fait qu'en Bosnie-Herzégovine de nombreuses personnes méconnaissent leurs droits contribue à la commission fréquente de violations de ces normes internationales. | UN | ومما يسهم في تكرار انتهاك هذه المعايير الدولية عدم وعي الكثيرين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك بحقوقهم. |
Les principes directeurs appliqués pour ces normes internationales renforcées et, partant, les principes dont il faudrait tenir compte pour élaborer les politiques et normes nationales sont les suivants: | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية المستخدمة في هذه المعايير الدولية المعززة، التي ينبغي بالتالي مراعاتها عند وضع سياسات عامة ومعايير وطنية، في النقاط التالية: |
Les États membres utilisent ensuite ces normes internationales pour élaborer des programmes importants et promulguer des lois dans le domaine de la radioprotection. | UN | ومن ثم، تستخدم الدول الأعضاء تلك المعايير الدولية في صوغ برامج مُهمَّة وسنِّ تشريعات في ميدان الحماية من الإشعاع. |
Toute loi nationale qui serait en conflit avec une de ces normes internationales serait donc jugée inconstitutionnelle. | UN | وأضاف أن كل قانون وطني يخالف أحد تلك المعايير الدولية يعتبر، بناء عليه، غير دستوري. |
Une liste de ces normes internationales essentielles relatives au droit à la santé, conçues pour des contextes spécifiques, figure à la section C de l'annexe I. | UN | وترد بالفرع جيم من المرفق الأول قائمة بهذه المعايير الدولية الرئيسية المعنية بسياق محدد والخاصة بالحق في الصحة. |
Les principes directeurs appliqués pour ces normes internationales renforcées et, partant, les principes dont il faudrait tenir compte pour élaborer les politiques et normes nationales sont les suivants: | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية المستخدمة في هذه المعايير الدولية المعززة، التي ينبغي بالتالي مراعاتها عند وضع سياسات عامة ومعايير وطنية، في النقاط التالية: |
Cependant, le Gouvernement ne donne aucun signe de vouloir incorporer ces normes internationales dans la législation nationale. | UN | ومع ذلك، ليس هناك من دليل على أن الحكومة تقوم بإدراج هذه المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
Je tiens à souligner que ces normes internationales de contrôle des armes légères ne seront en aucune manière juridiquement contraignantes ou obligatoires. | UN | وينبغي لي أن أشدد على أن هذه المعايير الدولية لتحديد الأسلحة الصغيرة لن تكون ملزمة قانونا أو إلزامية بأية صورة. |
Elle va même plus loin : elle réaffirme le rôle crucial que les gouvernements doivent jouer pour veiller à ce que ces normes internationales soient incorporées dans les lois nationales et soient efficacement appliquées au niveau national. | UN | بل أنه يمضي الى أبعد من ذلك فيؤكد من جديد الدور الحاسم للحكومات فــي ضمان إدماج هذه المعايير الدولية في القوانين المحلية وتنفيذها تنفيذا فعالا على الصعيد الوطني. |
Le Comité suggère que la formation dispensée aux agents de la force publique, aux magistrats et aux autres personnels chargés de l'administration de la justice porte pour une part sur ces normes internationales relatives à la justice des mineurs. | UN | وتقترح اللجنة تخصيص جزء من تدريب موظفي إنفاذ القوانين والقضاة وغيرهم من موظفي إقامة العدل لفهم هذه المعايير الدولية لقضاء اﻷحداث. |
ces normes internationales se fondent sur la reconnaissance des droits exprimés et protégés par le principe du consentement éclairé tel qu'il s'applique à l'individu, ainsi que collectivement à tous les peuples. | UN | وتعكس هذه المعايير الدولية اعترافاً بالحقوق التي يشملها ويحميها مبدأ الموافقة المستنيرة الذي يطبق على الفرد وكذلك جماعياً على كل الشعوب. |
Le programme de la CNUCED fait en sorte que ces normes internationales puissent être utilisées par les pays en développement et les pays en transition, qui ont beaucoup de difficultés à les interpréter et à les appliquer. | UN | ويضع برنامج اﻷونكتاد هذه المعايير الدولية في شكل قابل ﻷن تستخدمه البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، التي تواجه صعوبات كثيرة فيما يتصل بالتفسير والتنفيذ. |
Toutefois, la pratique suivie dans certains petits États insulaires en développement s'est écartée de ces normes internationales. | UN | إلا أن الممارسة الموجودة في بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية تحيد عن هذه المعايير الدولية(). |
ces normes internationales fournissent également un cadre solide pour intégrer la protection des enfants contre la violence dans les programmes politiques nationaux, car elles contribuent à éviter des solutions fragmentées, partielles ou simplement défensives et concourent à des changements durables lorsqu'elles sont appliquées sans discontinuité. | UN | وتشكل هذه المعايير الدولية مرجعاً سليما لمراعاة حماية الأطفال من العنف في خطة عمل السياسة الوطنية، مما يساعد على تجنب تفتيت الحلول أو التخفيف منها، أو جعلها لا تخرج عن كونها ردود فعل. |
L'UNOPS a indiqué que ses services ne pensaient pas qu'il serait rentable d'appliquer ces normes internationales dans leur intégralité, mais il était envisagé de les appliquer au courrier électronique, à la gestion du savoir et à la gestion de l'infrastructure. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه لا يعتبر تنفيذ مثل هذه المعايير الدولية كاملة إجراءً فعالا من حيث التكلفة، ولكنه خطط لاستخدامها بالفعل لأغراض البريد الإلكتروني وإدارة المعلومات وإدارة الهياكل الأساسية. |
Parmi ces normes internationales figurent le droit pour toute personne à ce que sa cause soit entendue par un tribunal compétent, indépendant et impartial, le droit de faire examiner par une juridiction supérieure une éventuelle déclaration de culpabilité ou condamnation et le droit à se faire représenter par un avocat. | UN | وتشمل هذه المعايير الدولية الحق في اللجوء إلى محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة في تقرير حقوق أي شخص، والحق في الاستئناف والحق في التمثيل القانوني. |
ces normes internationales communes doivent être négociées au plan multilatéral et prendre en considération les vues et les inquiétudes du plus grand nombre possible d'États, y compris ceux des pays en développement qui sont les principaux importateurs de ces armes. | UN | وينبغي مناقشة تلك المعايير الدولية المشتركة على الصعيد المتعدد الأطراف، ومراعاة آراء وشواغل أكبر عدد ممكن من الدول، بما فيها البلدان النامية، التي تمثل المستورد الرئيسي لتلك الأسلحة. |
Se contenter < < tenir compte > > de ces normes internationales serait insuffisant et reviendrait à refuser aux personnes passibles de la peine de mort la possibilité d'exercer leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولذلك فإن عبارة " تأخذ في الحسبان " تلك المعايير الدولية هكذ لوحدها ليست مناسية فضلا عن أنها تحرم أولئك الذين يواجهون عقوبة الموت من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Il recommande que les États Membres se demandent comment ces normes internationales et les enseignements tirés des bonnes pratiques peuvent être intégrés aux lois et aux politiques nationales pour renforcer les capacités afin de prévenir le racisme et la discrimination dans le sport et de lutter contre eux. | UN | وأوصى الدول الأعضاء بأن تنظر في كيفية إدماج تلك المعايير الدولية والدروس المستفادة من الممارسات الجيدة في التشريعات والسياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز القدرات من أجل منع العنصرية والتمييز ومكافحتهما في مجال الرياضة. |
L'Afrique du Sud, en tant que membre de la communauté des nations, est en principe tenue par ces normes internationales. | UN | ويتوقع من جنوب أفريقيا بوصفها عضوا في مجتمع اﻷمم أن تلتزم بهذه المعايير الدولية. |