"ces nouvelles réalités" - Translation from French to Arabic

    • هذه الحقائق الجديدة
        
    • هذا الواقع الجديد
        
    • ذلك الواقع الجديد
        
    Le rapport du Secrétaire général reflète clairement son engagement à faire face aux défis posés par ces nouvelles réalités. UN يبين تقرير اﻷمين العام بوضوح التزامه بمواجهة التحديات الناتجة عن هذه الحقائق الجديدة.
    ces nouvelles réalités sont nées de conflits internes dont la force déstabilisatrice implique ou s'étend aux pays voisins, ce qui entraîne nécessairement une adaptation des fonctions traditionnelles des opérations de maintien de paix. UN وظهرت هذه الحقائق الجديدة نتيجة للصراعات الداخلية التي تمس قوتها المزعزعة للاستقرار البلدان المجاورة أو تنتشر إليها، وتؤدي بالضرورة إلى إجراء تعديل في الواجبات التقليدية لعمليات حفظ السلام.
    Il faut que nous établissions des différences et tenions compte de ces nouvelles réalités au lieu de les condamner en bloc ou de dire qu'elles ne sont pas utiles. UN بل ينبغي أن نفاضل، وأن نأخذ هذه الحقائق الجديدة في الحسبان بدلا من أن ندينها ببساطة أو نقول إنها عديمة الفائدة.
    ces nouvelles réalités ont conduit à accroître les responsabilités de l'ONU dans ses efforts pour trouver des solutions aux problèmes qui touchent à la paix et à la sécurité internationale. UN وقد نتج عن هذا الواقع الجديد زيادة في مسؤوليات الأمم المتحدة في إيجاد حلول لقضايا إقرار السلام والأمن الدوليين.
    Le Groupe a invité la communauté internationale à s'adapter à ces nouvelles réalités et à concevoir des interventions appropriées. UN ودعا الفريق المجتمع الدولي إلى التكيف مع معطيات هذا الواقع الجديد وإلى إعداد الرد المناسب.
    Les institutions de l'ONU, dont le Conseil de sécurité, doivent mieux refléter ces nouvelles réalités, et ce, de façon équitable. UN ينبغي أن تعكس مؤسسات الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، ذلك الواقع الجديد بصورة عادلة.
    Il conviendrait donc d'ajuster les modèles économiques et les activités manufacturières des pays d'Amérique latine et des Caraïbes à ces nouvelles réalités. UN وينبغي لذلك أن تعدَّل النماذج الاقتصادية وأنشطة الصناعة التحويلية في بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبـي بحيث تلائم هذه الحقائق الجديدة.
    La Conférence du désarmement est consciente de ces nouvelles réalités qui exigent des réponses multilatérales, une volonté politique et une concertation pour contribuer par des résultats tangibles à la stabilité et à la paix dans le monde. UN ويدرك مؤتمر نزع السلاح هذه الحقائق الجديدة التي تتطلب ردود فعل متعددة الأطراف وإرادة سياسية وعملاً متضافراً للمساهمة في الاستقرار والسلم العالمي من خلال نتائج ملموسة.
    À la lumière de ces nouvelles réalités, il est apparu aux autorités ivoiriennes qu'il leur fallait, sans précipitation, assez de temps pour mieux apprécier le contenu du rapport relativement à la période 1993-1998 considérée par le Groupe d'experts. UN وعلى ضوء هذه الحقائق الجديدة اتضح للسلطات الإيفوارية أنها في حاجة إلى الوقت الكافي للنظر، بروية، في مضمون التقرير بخصوص الفترة 1993-1998، وهي الفترة التي بحثها فريق الخبراء.
    La perception, la connaissance et une meilleure compréhension de ces nouvelles réalités et des réalités déjà existantes font en sorte que nos débats se renouvellent constamment et que leur déroulement apporte un enrichissement naturel réciproque dont, en fin de compte, nous bénéficions tous. UN إن استيعاب هذه الحقائق الجديدة وكذلك الحقائق القائمة والاعتراف بها وتفهمها على نحو أفضل، تكفل أن يظل مضمون مناقشاتنا متجددا باستمرار، وأن تفرز هذه المناقشات عملية من اﻹثراء المتبادل الذي نستفيد منه جميعا.
    Cette situation a fait apparaître de nouveaux concepts et l'extension des fonctions traditionnelles des mandats à partir d'une réflexion et d'une décision qui laisse la grand majorité des États de l'Organisation à l'écart du débat sur la meilleure façon d'affronter ces nouvelles réalités. UN هذه الحالة أدت إلى ظهور مفاهيم جديدة وإلى توسيع نطاق المهام التقليـدية في ولايات تنبثق عن مداولات وقرارات لا تُشرك الغالبية العظمى من دول المنظمة في المناقشة التي تجري حول أفضل السبل التي تؤدي إلى مواجهة هذه الحقائق الجديدة.
    Les réformes actuellement entreprises dans le système des Nations Unies fournissent une occasion opportune d'examiner la question de l'élargissement du Conseil de sécurité et la question du droit de veto, compte tenu de ces nouvelles réalités. UN وتتيح الاصلاحات الجارية حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة فرصة لبحث مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن ومسألة حق النقض في ضوء هذا الواقع الجديد.
    ces nouvelles réalités ont entraîné des responsabilités accrues pour l'ONU dans sa recherche de solutions à nombre de questions, en particulier celles se rapportant au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونتج عن هذا الواقع الجديد زيادة مسؤوليات اﻷمم المتحدة في سعيها لحل العديد من القضايا، خاصة تلك المتعلقة بإقرار السلم واﻷمن الدوليين.
    Pour faire face à ces nouvelles réalités, le Président Mahinda Rajapaksa a pris la tête d'une initiative décennale de développement durable, le Programme Green Lanka, pour la période 2010-2020. UN وكقرار استراتيجي لمواجهة تحديات هذا الواقع الجديد برهن رئيس الجمهورية مهيندا رجابكسا على روح الزعامة باتخاذه زمام مبادرة للتنمية المستدامة تمتد عقدا كاملا هي " برنامج لانكا الأخضر " اعتبارا من هذا العام وحتى عام 2020.
    Il faut tenir compte de ces nouvelles réalités. UN ويجب أخذ ذلك الواقع الجديد في الحسبان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more