"ces opérations militaires" - Translation from French to Arabic

    • هذه العمليات العسكرية
        
    • تلك العمليات العسكرية
        
    • إن هذا العمل العسكري
        
    ces opérations militaires consistaient généralement en frappes aériennes, attaques d'hélicoptères de combat et barrages d'artillerie. UN وشملت هذه العمليات العسكرية عادة غارات بالطائرات المقاتلة وطائرات الهليكوبتر المسلحة والقصف بوابل من نيران المدفعية.
    ces opérations militaires ont entraîné l'expulsion et le déplacement forcés de milliers de villageois appartenant à des minorités ethniques. UN فقد أدت هذه العمليات العسكرية إلى الإخلاء والتشريد القسري لآلاف القرويين من الأقليات الإثنية.
    Comme par le passé, ces opérations militaires viseraient à arrêter des déserteurs ayant trouvé refuge au sein des tribus des marais. UN ويُزعم أن هذه العمليات العسكرية تتصل، كما في الماضي، بضرورة البحث، كما يُزعم، عن الفارين من الخدمة العسكرية ممن لجأوا إلى القبائل التي تعيش في منطقة الأهوار.
    Dans certains cas, ces opérations militaires ont rendu les hôpitaux difficilement accessibles. UN وأعاقت تلك العمليات العسكرية في بعض الأحيان الوصول إلى المستشفيات.
    Selon des sources dignes de foi et des informations présentées dans les médias, des exécutions extrajudiciaires, des disparitions et des mises en détention arbitraires se sont produites dans la région d'Alas au cours de ces opérations militaires. UN ووفقاً لما ذكرته مصادر موثوق بها وكذلك تقارير وسائط الإعلام، فقد نفذت عمليات إعدام خارج نطاق القضاء، ووقعت حالات اختفاء واحتجاز تعسفي في منطقة آلاس خلال تلك العمليات العسكرية.
    ces opérations militaires constituent une agression flagrante contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq, en violation de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN إن هذا العمل العسكري يشكل عدوانا سافرا ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Comme par le passé, ces opérations militaires viseraient à arrêter des déserteurs ayant trouvé refuge au sein des tribus des marais. UN ويزعم أن هذه العمليات العسكرية تتصل، كما في الماضي، بضرورة البحث، كما يزعم، عن الفارين من الخدمة العسكرية ممن لجأوا إلى القبائل التي تعيش في منطقة الأهوار.
    En tout état de cause, la preuve doit être faite que ces " opérations militaires " ont été la cause directe de la perte invoquée. UN وعلى أية حال، لا بد من إثبات أن هذه " العمليات العسكرية " كانت السبب المباشر لحدوث الخسارة المدعاة.
    ces opérations militaires ont débouché sur l'entreprise la plus vaste et la plus impitoyable de nettoyage ethnique depuis que la crise et le conflit ont éclaté sur le territoire de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie en 1991 : plus de 300 000 Serbes ont été expulsés. UN وأسفرت هذه العمليات العسكرية عن أكبر وأفدح عملية تطهير عرقي منذ اندلاع اﻷزمة والمنازعات في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة في عام ١٩٩١، حيث طرد ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ صربي.
    Toutes ces violations ont été perpétrées à travers la zone démilitarisée pour y déployer la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK), dont l'une des principales responsabilités est d'observer ces opérations militaires hostiles afin de les signaler et d'en obtenir la cessation immédiate. UN إن جميع هذه الخروقات تمت عبر المنطقة منزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة في العراق والكويت التي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري.
    Condamnant fermement ces opérations militaires qui ont dangereusement aggravé la situation en Syrie et les souffrances des civils, UN - وإذ يدين المجلس بكل شدة هذه العمليات العسكرية التي أدت إلى تردي الأوضاع في سورية بشكل خطير وزادت من معاناة المدنيين،
    Dès le début de ces opérations militaires, la ville d'Al Khafji, située à une vingtaine de kilomètres au sud de la frontière entre l'Arabie saoudite et le Koweït et proche d'importants gisements de pétrole saoudiens, a été immédiatement évacuée. UN وللرد على البدء في هذه العمليات العسكرية تم فوراً إجلاء السكان من مدينة الخفجي الواقعة على بعد نحو 20 كيلومتراً جنوب الحدود الفاصلة بين المملكة العربية السعودية والكويت والقريبة من الحقول النفطية السعودية.
    Il s'ensuit que le manque à gagner consécutif à la diminution du nombre d'aéronefs qui ont survolé la Jordanie ou atterri sur le territoire jordanien au cours de cette période est en principe indemnisable puisqu'il est la conséquence directe de ces opérations militaires ou de cette menace d'intervention militaire. UN ويترتب على ذلك أن خسارة الايرادات الراجعة إلى نقص عدد الطائرات المحلقة أو الهابطة في الأردن أثناء هذه الفترة قابلة للتعويض من حيث المبدأ لأنها تنشأ مباشرة عن مثل هذه العمليات العسكرية أو خطر العمل العسكري.
    D'après un mémorandum du Gouvernement daté d'avril 1997, l'Office des personnes déplacées et des réfugiés avait reçu au total 34 000 demandes émanant de personnes qui avaient quitté la Croatie au cours de ces opérations militaires et qui souhaitaient y retourner. UN ووفقا لمذكرة من الحكومة يعود تاريخها إلى نيسان/أبريل ١٩٩٧، فإن مكتب المشردين واللاجئين قد تلقى ما مجموعه ٠٠٠ ٣٤ طلب من أشخاص تركوا كرواتيا خلال هذه العمليات العسكرية ويودون العودة إليها.
    Ce sont ces opérations militaires de 1995 qui ont provoqué la fuite de Croatie de 150 000 à 200 000 personnes, essentiellement des Serbes de Croatie, qui ont quitté le territoire contrôlé par la " République serbe de Krajina " pour se rendre dans les pays voisins. UN وأدت هذه العمليات العسكرية في عام ٥٩٩١ إلى هروب ما بين ٠٠٠ ٠٥١ و٠٠٠ ٠٠٢ شخص من كرواتيا ومعظمهم من الصرب الكرواتيين من المنطقة التي كانت تسيطر عليها " جمهورية كرايينا الصربية " إلى البلدان المجاورة.
    Ce sont ces opérations militaires de 1995 qui ont provoqué la fuite de Croatie de 150 000 à 200 000 personnes, essentiellement des Serbes de Croatie, qui ont quitté le territoire contrôlé par la " République serbe de Krajina " pour se rendre dans les pays voisins. UN وأدت هذه العمليات العسكرية في عام ٥٩٩١ إلى هروب ما بين ٠٠٠ ٠٥١ و٠٠٠ ٠٠٢ شخص من كرواتيا ومعظمهم من الصرب الكرواتيين من المنطقة التي كانت تسيطر عليها " جمهورية كرايينا الصربية " إلى البلدان المجاورة.
    ces opérations militaires, qui avaient déjà fait de nombreuses victimes, surtout des civils, entravaient la distribution de l'aide humanitaire, ce qui préoccupait le HCR. UN وقد أعاقت تلك العمليات العسكرية التي سبق أن تسببت في سقوط العديد من الضحايا معظمهم من المدنيين، توزيع المعونة الإنسانية بالشكل الملائم، الأمر الذي كان مدعاة لقلق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    De plus, il est tout simplement incorrect d'écrire comme il le fait que durant ces opérations militaires les Forces de défense israéliennes ont pris des objectifs civils, écoles ou hôpitaux, pour cibles. UN وعلاوة على ذلك، فإن تأكيده قيام قوات الدفاع الإسرائيلية باستهداف منشآت مدنية مثل المدارس والمستشفيات خلال تلك العمليات العسكرية هو بكل بساطة غير صحيح.
    Le Comité est cependant très préoccupé par les informations crédibles et concordantes selon lesquelles au moins 7 000 réfugiés palestiniens, y compris des enfants, ont dû fuir en août 2011 leur camp situé dans le quartier de El Ramel, à Latakia, en raison des tirs nourris des forces de sécurité à l'intérieur du camp et aux alentours, et que plusieurs d'entre eux ont été tués lors de ces opérations militaires. UN بيد أن اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء التقارير المتسقة والمترابطة التي تفيد بأن 000 7 لاجئ فلسطيني على الأقل، بمن فيهم الأطفال، قد اضطروا للفرار من مخيمهم الواقع في حي الرمل باللاذقية بسبب النيران الكثيفة التي أطلقتها قوات الأمن على المخيم والمناطق المحيطة به في آب/ أغسطس 2011، وإزاء مقتل عدد من اللاجئين أثناء تلك العمليات العسكرية.
    ces opérations militaires constituent une atteinte flagrante à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique de notre pays et contreviennent aux principes de la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux règles du droit international. UN إن هذا العمل العسكري يشكل عدوانا سافرا ضد سيادة العراق وسلامته الاقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    ces opérations militaires constituent une atteinte flagrante à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique de l'Iraq, ainsi qu'une violation de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN إن هذا العمل العسكري يشكل عدوانا سافرا ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more